Жорж Вуассе (родился 15 марта 1948 года в Лионе , Франция ) — агреже во французской литературе , бывший член Высшей нормальной школы Парижа и профессор сравнительного литературоведения в Университете Французской Вест-Индии и Гвианы . Литературный критик и переводчик , он является автором более десятка книг и многочисленных статей и эссе. Он много путешествовал и жил в нескольких азиатских и африканских странах в качестве преподавателя университета и директора французских культурных институтов при французской дипломатической службе ( Сингапур , Япония , Индонезия , Мавритания , Кот-д'Ивуар ).
Работая молодым преподавателем французского языка в Университете Сингапура, он попал под очарование литературы и поэзии Юго-Восточной Азии . С тех пор его амбиция, как личная, так и профессиональная, заключалась в том, чтобы сблизить то, что он называет франкоязычным и малайоязычным архипелагами (т. е. страны, связанные общим языком, малайским / индонезийским (Индонезия, Малайзия , Бруней , Сингапур и южная провинция Патани в Таиланде ) – этот чрезвычайно богатый перекресток цивилизаций и культур « Ост-Индии », которая, по его словам, недостаточно привлекала французский литературный мир по сравнению с « Вест-Индией ».
Эта проблематика проиллюстрирована в его книге Les Lèvres du Monde ( Уста мира , 2011), в которой представлены разнообразные тематики и десятки имен писателей из этой части мира, начиная с малайской версии Истории Александра Великого до современного камбоджийского кино; от Дерека Уолкотта до Мультатули через Анри Фоконье и Прамудью Ананту Тура ; от Сенгора до индонезийцев Ситора Ситуморанга и Аю Утами или сингапурского поэта Эдвина Тумбу ; от Виктора Сегалена до Жана Риса через Джозефа Конрада ; от Сезера и Эдуарда Глиссана до малазийского поэта Мухаммада Хаджи Саллеха и т. д. Исследуя огромное межкультурное пространство, малоизвестное западной публике, он подчеркивает в тридцати с лишним эссе неожиданное богатство многочисленных связей между литературными «архипелагами», казалось бы, далекими.
Будучи давно знакомым с этими литературами, он переводил и комментировал поэзию, как современную, так и традиционную, как это можно увидеть в его Антологии около шестидесяти современных поэтов La Terre et l'Eau ( Земля и вода ) и, прежде всего, Sonorités pour adoucir le souci ( Рифмы, успокаивающие заботу ). Благодаря этой работе слишком часто игнорируемый поэтический мир вошел в престижную коллекцию ЮНЕСКО «Всемирные репрезентативные произведения».
Его интерес и работа над пантуном сделали его одним из немногих французских специалистов в этом жанре , о чем свидетельствует его работа « История жанра пантун» (1998) и несколько переводов и новых переводов: « Пантун на малайском » ( 1993), «Пантун на малайском» (2009), «Пение в четыре руки — Пантун и другие стихотворения о любви» (2011). Его последняя книга – сборник « Сказок джунглей» ( Contes Sauvages – Les très curieuses histoires de Kancil le petit chevrotain , 2012), адаптация нескольких очень известных фольклорных сказок о животных по кличке Кансил или Пеландук, мышонок-олень, опубликованных в Сингапуре на рубеже XX века, – подтверждение давней приверженности Жоржа Вуассе малайской традиционной литературе, поскольку он переориентирует наше любопытство на более широкую и молодую аудиторию.
Малайский пантун — это поэтическое выражение устной речи , которое можно формализовать как четверостишие из четырех строк с перекрестной рифмой (ABAB), где первые две строки вводят общую аналогичную атмосферу, а последние две передают смысл стихотворения, который может быть моральным, сентиментальным и т. д. Жорж Вуассе объясняет и иллюстрирует в своей книге происхождение от малайского пантуна к пантуму «à la française» и его интернационализацию после того, как эта форма была открыта Виктору Гюго молодым романтическим ориенталистом Эрнестом Фуине . Гюго был первым во Франции, кто процитировал связанный пантун в знаменитой заметке своего сборника «Восточные люди» (1829). Прежде всего, именно благодаря успеху этого произведения и опечатке ( pantoum вместо pantoun) пантум обязан своей индивидуализацией во французской поэтике. Но именно Леконт де Лиль первым написал действительно ценную серию связанных пантунов; После него международное литературное движение Парнаса распространилось на всю франкоязычную область. Следует упомянуть имена Теофиля Готье , Теодора де Банвиля , Шарля Асселино и его друга Бодлера , Верлена , Жюля Лафорга , Рене Гиля, а также вьетнамского поэта Нгуена Ван Ксема и т. д. Затем Жорж Вуассе цитирует, помимо Франкофонии , многочисленных других поэтов, которые практиковали связанный пантун, многие из которых были взяты из других источников, нежели Гюго, например, Шамиссо, франко-немецкого поэта, русскую Каролину Павлову , чеха и лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта и т. д. Жорж Вуассе заканчивает свою книгу, подвергая сомнению полное отсутствие интереса, проявленного к подлинной малайской форме во франкоязычном мире, за исключением нескольких поэтов, в то время как японское хайку получило ошеломляющий успех. По мнению Жоржа Вуассе, который стремился раскрыть в своих переводах и произведениях бесконечную красоту жанра пантун, это прискорбное положение дел.