stringtranslate.com

За красоту Земли

« За красоту Земли » — христианский гимн Фоллиота С. Пирпойнта (1835-1917).

История

Пирпойнту было 29 лет, когда он написал этот гимн; он был заворожён красотой сельской местности, которая его окружала. Впервые он появился в 1864 году в книге евхаристических гимнов и поэм под названием «Lyra Eucharistica, гимны и стихи о Святом Причастии, древние и современные, с другими поэмами». [1] Он был написан как евхаристический гимн — отсюда название «Жертвоприношение хвалы», припев «Христос, наш Бог, Тебе мы возносим эту жертву хвалы», и, как видно по всему оригинальному тексту 1864 года, особенно последние две строки, которые заменили припев в стихе 8. Именно так он выглядит в «Английском гимне» 1933 года [2] с двумя исключениями: последние две строки Пьерпойнта, которые заменили припев после стиха 8, были опущены, а вместо них спет припев, а первые два слова последней строки в стихе (третьем) «тонущий смысл», как и во всех других сборниках гимнов, были изменены на «связующий смысл». [3] Текст был более радикально изменен издателями «Древних и современных гимнов» для сборника гимнов 1916 года [4] , чтобы он мог служить общим гимном.

Музыка

Мелодия , наиболее широко используемая для этого гимна, — та же самая мелодия, которая использовалась для « As with Gladness Men of Old » Уильяма Чаттертона Дикса, рождественской песни, написанной пятью годами ранее, но выпущенной публично только через три года после Пьерпонта. (Хотя мелодия традиционно известна как «Dix» в знак уважения к Уильяму Диксу, первоначально она была написана Конрадом Кохером  [de] в 1838 году.) В последнее время одной из самых популярных мелодий, на которую поется этот гимн, является Lucerna Laudoniæ Дэвида Эванса («E.Arthur») [1874–1948]. [5] Это установленная мелодия, например, в The Hymnal 1982 года Протестантской епископальной церкви и в Australia's Together in Song 1999 года, первая установленная мелодия в Church of Ireland's Church Hymnal 2000 года и Church of Scotland's Church Hymnary 4th Edition 2005 года (другой — Мосли), и вторая установленная мелодия в England's Common Praise 2000 года. Другие использованные мелодии: «Warden» Джеймса Терла (1802-1882) — как она появилась в Hymns A&M Standard 1916 года, и England's Lane Джеффри Тертона Шоу (1879–1943) как она появилась в English Hymnal.

Настройка на мелодию Dix Конрада Кохера  [de]

{ \new ChoirStaff << \language "english" \new Staff << \new Voice \relative c'' { \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \tempo 4 = 100 \voiceOne \clef treble \key g \major \time 4/4 g4 fs8 g a4 g | cc b2 | e,4 fs ge | dd d2 \break g4 fs8 g a4 g | cc b2 | e,4 fs ge | dd d2 \break b'4 agb | d4. c8 b2 | e,4 fs gc | ba g2 \bar "|." \break } \addlyrics {\set stanza = #"1. "За красоту земли, За славу небес, За любовь, что с рождения нашего Над нами и вокруг нас: Господь всего, Тебе мы возносим Этот наш гимн благодарной хвалы. } \addlyrics {\set stanza = #"2. "За чудо каждого часа Дня и ночи, Холмы и долины, и деревья и цветы, Солнце и луна и звезды света: } \addlyrics {\set stanza = #"3. "За радость человеческой любви, Братья, сестры, родители, дети Друзья на земле и друзья на небе За все нежные мысли и кроткие: } \new Voice \relative c' { \voiceTwo d4 ddd | cd d2 | c4 ddc | ba b2 | d4 ddd | cd d2 | c4 ddc | ba b2 | d4 ddd | dd d2 | c4 ddc | d4. c8 b2 } >> \new Staff << \new Voice \relative c' { \clef bass \key g \major \time 4/4 \voiceOne b4 c8 b a4 b | ga g2 | g4 agg | g fs g2 b4 c8 b a4 b | ga g2 | g4 agg | g fs g2 g4 d'8 c b4 g | a fs g2 | g4 agg | g fs g2 } \new Voice \relative c' { \voiceTwo g4 a8 g fs4 g | e fs g2 | c,4 cbc | dd g2 g4 a8 g fs4 g | e fs g2 | c,4 cbc | dd g2 g4 fs gg | fs d g2 | c,4 cbe | dd g2 } >> >> }

Текст гимна

Оригинальный текст 1864 года:
За красоту земли,
   За красоту неба,
За Любовь, которая с нашего рождения
   Над нами и вокруг нас лежит:
Христе Боже наш , Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За красоту каждого часа
   Дня и ночи,
Холм и долина, дерево и цветок,
   Солнце, луна и звезды света:
Христе Боже наш , Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
Для радости слуха и глаз,
   Для радости сердца и мозга,
Для мистической гармонии
   Связь чувств со звуком и зрением:
Христе Боже наш , Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
Ради радости человеческой любви,
   Брат, сестра, родитель, ребенок,
Друзья на земле и друзья на небесах;
   За все нежные мысли и кротость:
Христе Боже наш , Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За каждый совершенный Дар Твой
   Нашей расе так щедро дан,
Милости человеческие и Божественные,
   Цветы земли и бутоны небес:
Христе Боже наш , Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
Для Твоей Невесты, что навеки
   Поднимает святые руки выше,
Жертвоприношение на каждом берегу
   Эта Чистая Жертва Любви:
Христе Боже наш , Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За венец света Твоих мучеников,
   За орлиный глаз Твоих Пророков,
Ради могущества Твоих смелых Исповедников,
   Для уст Младенчества:
Христе Боже наш , Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За снежные одежды Твоих Дев,
   Ибо Твоя Дева Мать кроткая,
Для Тебя самого, с горящими сердцами,
   Иисус , Жертва непорочная,
Мы приносим жертвы в Твою Святыню
Ты Сам, сладостное Таинство Божественное. [6]

ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые версии гимна, используемые различными христианскими конфессиями, опускают некоторые стихи и меняют фразу «Христос, наш Бог, Тебе мы возносим эту нашу жертву хвалы» на «Владыка всех, Тебе мы возносим этот наш гимн благодарной хвалы» [7] или «Владыка всех, Тебе мы возносим этот наш благодарный псалом хвалы» (Book of Common Praise), или «Отец, Тебе мы возносим эту нашу жертву хвалы» (Songs of Praise). Более поздние альтернативы включают «Святой Боже, Тебе мы возносим эту нашу жертву хвалы», «Бог творящий, здесь мы возносим это наше предложение хвалы» и «Святой Дух, все наши дни, Мы бы возносили песни хвалы». В сборнике гимнов унитарианских универсалистов Singing the Living Tradition (1993) есть «Источник всего, Тебе мы возносим этот наш гимн благодарной хвалы».

Настройки

Композиция английского композитора Джона Раттера для хора SATB , SA или TTBB с сопровождением фортепиано/органа или оркестра является широко исполняемым хоровым вариантом этого текста. Другие варианты включают Эндрю Картера и Филипа Стопфорда .

Наряду с такими гимнами, как « Come, Ye Thankful People, Come » и « We Gather Together », этот гимн часто поют во время праздника Дня благодарения во многих церквях Америки.

Ссылки

  1. ^ Шипли, MA. Преподобный Орби, «Lyra Eucharistica, гимны и стихи о Святом Причастии, древние и современные, с другими стихотворениями», второе издание, Longman, Green, Longman, Roberts and Green, Лондон, 1864, страницы 340–342. Подробности приведены в неопубликованной рукописи о гимнах и их происхождении преподобного доктора Майкла Фостера, ректора Таррант-Хинтона, Дорсет, Англия, доступ получен 17 июня 2013 г.
  2. Oxford University Press, Гимн № 309 (и в сборнике гимнов на английском языке 1906 года)
  3. Подробная информация из неопубликованной рукописи о гимнах и их происхождении, написанной преподобным доктором Майклом Фостером, ректором Таррант-Хинтона, Дорсет, Англия, доступ получен 17 июня 2013 г.
  4. Владельцы гимнов A&M, William Clowes and Sons Limited, Лондон, стандартное издание, гимн № 663
  5. ^ Лафф, Алан. Заметки к Английскому гимну, том 3, Hyperion CD 12013 (2002)
  6. Орби Шипли (1864). Lyra eucharistica: гимны и стихи о святом причастии, под ред. О. Шипли. Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин. стр. 342.
  7. ^ "For the Beauty of the Earth". ChurchofJesusChrist.org . Получено 27 октября 2016 г. .