stringtranslate.com

Закон Тубона

Закон, опубликованный в Journal Officiel de la République Française.

Закон Тубона (полное название: закон 94-665 от 4 августа 1994 года об использовании французского языка ) — французский закон, предписывающий использование французского языка в официальных правительственных публикациях, во всех рекламных объявлениях, на всех рабочих местах, в коммерческих контрактах, в некоторых других коммерческих коммуникационных контекстах, во всех финансируемых государством школах и в некоторых других контекстах. [1]

Закон не касается частных, некоммерческих коммуникаций, таких как некоммерческие веб-публикации частных лиц. Он не касается книг, фильмов, публичных выступлений и других форм коммуникаций, не составляющих коммерческую деятельность . Однако закон предписывает использование французского языка во всех транслируемых аудиовизуальных программах, за исключением музыкальных произведений и фильмов «оригинальной версии». [2] Транслируемые музыкальные произведения подчиняются правилам квот в соответствии с соответствующим законом, согласно которому минимальный процент телевизионных шоу и 35% [3] песен на радио должны быть на французском языке. [2]

Закон получил свое общее название от Жака Тубона , который был министром культуры , когда он был принят, и который предложил закон Национальному собранию Франции . Прозвище — Loi Allgood — «Allgood» — это морфемный перевод «Toubon» на английский язык («All Good» является переводом «Tout bon») — поскольку закон можно в значительной степени считать принятым в ответ на растущее использование английского языка в рекламе и других областях во Франции. Поскольку закон был направлен на укрепление французского языка как доминирующего языка в стране и ее территориях, закон также «подвергся значительным нападкам со стороны Европейской комиссии, которая посчитала его положения особенно оскорбительными для концепции свободной конкуренции через национальные границы». [4]

Положения закона

Одним из широких положений закона, применяемых к рабочим местам, является то, что «любой документ, содержащий обязательства для работника или положения, знание которых необходимо для выполнения работы, должен быть написан на французском языке». Среди прочего, это означает, что компьютерное программное обеспечение, разработанное за пределами Франции, должно иметь пользовательский интерфейс и инструкции, переведенные на французский язык, чтобы компании во Франции могли законно использовать его. Закон включает исключение, что «эти положения не применяются к документам, поступающим из-за рубежа», но это исключение было узко истолковано апелляционными судами. Например, в 2006 году французское дочернее предприятие американской компании было оштрафовано на крупный штраф за предоставление своим сотрудникам определенных высокотехнологичных документов и программных интерфейсов только на английском языке, и апелляционный суд это решение поддержал. [5] [6]

Другое широкое положение закона заключается в том, что он делает обязательным предоставление коммерческой рекламы и публичных объявлений на французском языке. Это не исключает рекламу на иностранном языке: достаточно предоставить перевод в сноске. Это было оправдано как мера защиты потребителя. Кроме того, упаковка продукта должна быть на французском языке, хотя, опять же, может быть предоставлен перевод на несколько языков.

Аналогичное ограничение, хотя и введенное первичными законодательными нормами, а не как применение Loi Toubon, применяется к маркировке продукции: этикетки продукции должны быть понятными и на французском языке, хотя могут присутствовать и другие языки. [7] Некоторые лингвистические ограничения на маркировку продукции были признаны несовместимыми с европейским законодательством , [8] в частности, с директивами, касающимися свободы перемещения товаров в пределах Европейского Союза . Затем французское правительство выпустило пояснительные записки и внесло поправки в правила, чтобы соответствовать требованиям. [9]

В другом положении закон определяет обязательства для публичных юридических лиц (правительственных администраций и т. д.), предписывая использование французского языка в публикациях или, по крайней мере, в резюме публикаций. Во Франции конституционным требованием является информирование общественности о действиях правительства. Поскольку официальным языком Франции является французский, из этого следует, что французская общественность должна иметь возможность получать официальную информацию на французском языке.

Согласно закону Тубона, школы, не использующие французский язык в качестве средства обучения, не имеют права на государственное финансирование. Это не касается бретонских языковых школ Бретани . [10] [11]

Другие ограничения касаются использования французского языка на академических конференциях . Они в значительной степени игнорируются многими государственными учреждениями, особенно в «жестких» научных областях. [12] [13] Первоначальные ограничения на коллоквиумы также применялись к частным организациям, но это было признано неконституционным до принятия закона [14] на том основании, что они нарушают свободу слова , и окончательная форма закона была изменена соответствующим образом.

Принудительное исполнение в отношении французских дочерних компаний организаций, базирующихся в США

В середине 1990-х годов, вскоре после вступления в силу Закона Тубона, две французские лоббистские группы — Association pour la Défense de la Langue Française и L'Avenir de la Langue Française — подали жалобу на Georgia Tech Lorraine , кампус Технологического института Джорджии в Метце . На момент подачи жалобы все занятия в этой школе в Лотарингии проводились на английском языке, и все описания курсов на ее французском веб-сайте были только на английском языке. Жалоба ссылалась на Закон Тубона, чтобы потребовать, чтобы веб-сайт школы был на французском языке, поскольку веб-сайт фактически был коммерческой рекламой курсов школы. [15] Хотя суд отклонил дело из-за незначительной юридической формальности, [16] и лоббистские группы решили прекратить разбирательство, школе пришлось предложить свой французский веб-сайт на французском языке в дополнение к английскому, хотя занятия продолжали проводиться только на английском языке. [17]

В 2006 году французское дочернее предприятие американской компании General Electric Medical Systems было оштрафовано на 500 000 евро плюс продолжающийся штраф в размере 20 000 евро в день за несоблюдение закона Тубона. [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. См. текст Закона Тубона на английском языке на сайте La Délégation Générale à la Langue Française.
  2. ^ ab См. «Регулирование телевидения во Франции» — отчет 2005 года, спонсируемый Институтом « Открытое общество» .
  3. ^ Чуа, Эми (18 января 2022 г.). «Как английский язык завоевал мир». The New York Times . Получено 5 января 2024 г.
  4. ^ Э., Агер, Д. (1999). Идентичность, неуверенность и образ: Франция и язык . Клеведон, Англия: Multilingual Matters. стр. 44. ISBN 1853594431. OCLC  44961967.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  5. ^ ab "Отчет Американской ассоциации юристов по делу GE Medical Systems: французский суд оштрафовал американскую компанию за неиспользование французского языка во Франции". Архивировано из оригинала 6 августа 2009 г.
  6. Постановление Апелляционного суда Версаля от 2 марта 2006 г.
  7. ^ Кодекс консомации R112-8
  8. Постановление C-366-98 от 12 сентября 2000 г., Суд Европейских сообществ.
  9. ^ Марк Франджи, Французский консоматер по Тубону и праву сообщества, Revue Internationale de droit économique, De Boeck Université, t. XVII, 1 2003/1, стр. 135–144, ISBN 2-8041-4232-9 , doi : 10.3917/ride.171.0135 
  10. ^ Краткое описание влияния закона Тубона на бретонский язык см. в разделе Бретонский язык .
  11. ↑ Постановление Государственного совета 238653 от 29 ноября 2002 г .: образование на французском/бретонском языках в соотношении 50/50 не может финансироваться государством.
  12. ^ Вопрос сенатора Даниэль Бидар-Рейде и ответ министра исследований Юбера Кюрьена , 1991 г.: заключение комиссии Французской академии наук заключается в том, что принудительное использование французского языка на научных конференциях посредством использования синхронных переводов было бы не только дорогостоящим, но и бесполезным и нанесло бы ущерб репутации Франции среди международного научного сообщества. Таким образом, министерство не предусматривает принудительных мер, которые привели бы к сокращению числа внутренних научных конференций во Франции. Таким образом, использование синхронного перевода рекомендуется ( а не навязывается).
  13. ^ Отчет Генеральной делегации по французскому языку в парламенте за 2008 год , стр. 33-39. Национальный центр научных исследований указывает, что строгое соблюдение закона может создать значительные проблемы. Страница 39: 78% исследовательских лабораторий организовали или совместно организовали семинары во Франции в течение 2006-2007 учебного года. Из этого числа 62% организовали заседания, которые проходили в основном на иностранном языке: 47% в гуманитарных и социальных науках, 71% в точных науках. Операторы указали, что иногда заседания проводились на иностранном языке, хотя все участники были франкоговорящими. Такая ситуация имела место в 35% соответствующих лабораторий (то есть 16% всех лабораторий), примерно в одинаковой пропорции в точных и гуманитарных и социальных науках.
  14. ^ Конституционный совет , 94-345 DC
  15. ^ Giussani, Bruno (31 декабря 1996 г.). «Georgia Tech подали в суд за нефранцузский веб-сайт». The New York Times . Получено 24 февраля 2008 г.
  16. ^ "Победа во Франции". Findlaw . 9 июня 1997 г. Получено 26 января 2012 г.
  17. ^ Посетите веб-сайт Georgia Tech Lorraine сегодня.

Внешние ссылки