stringtranslate.com

Законы об именах в Китае

Законы об именах в Китае (за исключением Гонконга , Макао и Тайваня ) основаны в основном на технических возможностях, а не на уместности слов [ требуется ссылка ] (в отличие от законов об именах в Японии , которые ограничивают использование кандзи , основываясь на соответствующем вкусе, а также на читабельности для всех людей). Хотя родителям рекомендуется давать своим детям имена так, чтобы другие могли легко прочитать их имена, нет никаких ограничений на сложность используемых китайских иероглифов , при условии, что при этом нет технических проблем (см. ниже). Рекомендуется использовать упрощенные иероглифы вместо традиционных китайских иероглифов ; однако это не строго соблюдается.

Подробности

Статья 99 «Общих принципов гражданского права» гарантирует гражданам право на имя и выбор имени в нем. [1] Право на самоназвание позволяет фамилию , хотя она и получена от отца , при желании (например, в случае спора между родителями) брать у любого из родителей в соответствии со статьей 22 «Закона о браке». Таким образом, правительство не вмешивается в волю человека или его родителей в выборе фамилии, при условии, что она берется от одного из родителей. Граждане также имеют право выбирать свои имена и псевдонимы, в которые правительство не имеет права вмешиваться.

Также нет ограничений на ранее использованные имена со стороны правительства, что полностью разрешает использование «известных» имен. Не является незаконным называть ребенка в честь знаменитости, компании или продукта, поскольку законы об авторском праве и товарных знаках не применяются к личным именам. Следовательно, это может привести к юридическим проблемам, касающимся прав интеллектуальной собственности и правовых вопросов, поскольку человек затем становится известен по имени, данному в соответствии с законом, что открывает возможность для путаницы, когда личное имя точно такое же, как у компании или другого человека, например, во время судебного разбирательства или создания юридических документов. [1]

Латинские символы, цифры и другие некитайские символы запрещены, поскольку они не являются частью китайского имени в соответствии с государственным законодательством. Разрешены только китайские символы; однако символы, которые невозможно ввести на компьютере, также запрещены. Ограничений на количество используемых символов нет, поскольку оно может варьироваться в зависимости от имени (типичные китайские имена в среднем состоят из 2–3 символов, редко встречаются 4 или более символов; однако неханьские этнические группы, такие как монголы , тибетцы и уйгуры, имеют много слогов после транслитерации на стандартный китайский язык ).

Нет законов, которые ограничивают фамилию человека одним символом, как большинство имен ханьских китайцев , поскольку некоторые люди ханьской этнической группы имеют китайские составные фамилии , и для иностранных резидентов и этнических меньшинств очень распространено иметь длинные транскрипции фамилий. Однако, поскольку правительство Китайской Народной Республики не признает монгольские клановые имена в качестве фамилий, люди монгольской этнической группы обычно имеют только зарегистрированное имя и не имеют фамилии (которые отсутствуют в их удостоверениях личности, в то время как в их паспортах в поле фамилии будет указано «XXX»), хотя некоторые люди предпочитают принимать односимвольную ханьскую фамилию, которая напоминает аббревиатуру их клана.

Технические проблемы

Существует более 70 000 известных китайских иероглифов , однако только около 32 232 поддерживаются для ввода с компьютера, [2] включая как традиционные, так и упрощенные символы (см. GBK (кодировка символов) и т. д. В настоящее время ведется работа по поддержке других символов в Unicode , см. CJK Unified Ideographs ). Поскольку правительственная база данных личных имен поддерживается в цифровом виде в правительственных сетях, ввод более редких символов становится практически невозможным, тем самым создавая неустранимое ограничение на разрешенные имена. Все граждане в Китайской Народной Республике должны зарегистрировать свои данные в правительственной компьютерной сети, в то время как лица старше 16 лет должны всегда иметь при себе удостоверение личности , известное в Китае как удостоверение личности резидента . Поскольку все эти процессы выполняются в электронном виде, наличие имени, которое не поддерживается электронным вводом, значительно затрудняет государственную регистрацию и управление удостоверениями личности.

Религиозные ограничения на наречение

В 2017 году Коммунистическая партия Китая ввела запрет на список мусульманских имен, которые она посчитала «слишком экстремальными» или которые могут иметь «коннотации священной войны или раскольничества (сепаратизма)». [3] [4] Примерами являются «Ислам», «Коран», «Мекка», «Джихад», «Имам», «Саддам», «Мухаммад», «Хадж» и «Медина» и другие. [5] [6] Законодательство 2017 года сделало незаконным давать детям имена, которые, по мнению китайского правительства, «преувеличивают религиозный пыл». [7]

Известные случаи

Ма Чэн

Временное удостоверение личности резидента Ма Ченга с рукописным иероглифом «Ченг». Обратите внимание, что имя Ма Ченга указано на упрощенном китайском языке . [примечание 1]

Ма Чэн ( китайский :马𩧢 (некоторые браузеры не смогут отобразить второй символ), что представляет собой три 馬 лошади, расположенные горизонтально), пиньинь : Mǎ Chěng ) — женщина из Пекина , которая из-за своего малоизвестного имени часто сталкивается с проблемами, связанными с регистрацией имени в таких местах, как аэропорты и полицейские участки. [8] Ма объяснила на BTV-7 [9] , что ее родители были вдохновлены тенденцией, когда имена состоят из утроенной фамилии, как в Цзинь Синь 金鑫, Сяо Мо 小尛, Юй Сянь 魚鱻 и Ши Лэй 石磊, и поэтому ее дедушка нашел ее имя в Чжунхуа Цзыхай , крупнейшем словаре китайских иероглифов . Произносимый как «Чэн», этот иероглиф можно найти в словаре Канси , где он указан как вариант иероглифа骋 (галоп). Существует также сравнительно более распространенный сложенный иероглиф 骉, но он неточно отражает ее имя, потому что у него другое произношение. В то время как некоторые поставщики могут писать ее имя вручную, те, которые строго управляются электроникой, такие как Бюро общественной безопасности , не могут правильно ввести ее имя. Из-за этого некоторые компьютеры записывают ее имя как 马CHENG или 马马马马. (Сравните эту практику с предыдущими техническими проблемами ввода китайского имени тайваньского певца Дэвида Тао ( китайский :陶喆; пиньинь : Тао Чжэ ), где до того, как ввод zhe喆 стал поддерживаться на компьютерах, многие медиа-источники часто представляли его имя как Тао Цзицзи 陶吉吉, используя два ji吉 вместо zhe喆.) [10]

Чжао С

Чжао Ц ( китайский :赵C ; пиньинь : Zhào C ) — известный пример, привлекший много внимания средств массовой информации [11] [12] из-за странного случая принудительного изменения имени правительством из-за правил именования. Этот случай является первым случаем нарушения прав на имя в Китайской Народной Республике. [13] Чжао, чье личное имя — латинская буква C , больше не может использовать свое имя, поскольку правительство не принимает латинские символы в китайских именах. [14] 22-летнему мужчине, использовавшему имя «C» всю свою жизнь, было отказано в праве продолжать использовать свое имя, когда ему потребовалось обновить свое удостоверение личности до версии второго поколения. [15] [16] Местное бюро общественной безопасности сообщило ему, что его имя нарушает правила, и что их компьютеры не оборудованы для обработки нестандартных символов. [17] В пиньинь его имя произносится как cí (雌), а не как xī (西). [18] Чжао не мог продолжать использовать свое имя, несмотря на судебное слушание, поскольку он не предоставил суду низшей инстанции доказательств того, что латинский символ «C» является частью национального стандарта для «чисел и символов» Китайской Народной Республики. [10] [19] [20]

Ван "Ат"

Ван «Ат» ( китайский :王@ ; пиньинь : Wáng «at» ) — имя, которое китайская пара попыталась дать своему новорожденному ребенку. Впоследствии оно было отклонено. [21] [22] Пара утверждала, что иероглиф, используемый в адресах электронной почты, отражает их любовь к ребенку, тогда как на китайском языке «@» произносится как «ай-та», что похоже на 爱他, буквально «люблю его». [23] [24]

Другой

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Символ, который отображается на удостоверении личности, является упрощенным китайским вариантом символа, адаптированный для соответствия другим символам в КНР, использующий упрощенный символ 马 ( ma , «лошадь»). Упрощенный вариант кодируется в 𱅒 U+31152, в блоке расширения CJK Unified Ideographs G .

Ссылки

  1. ^ ab 什么是姓名权? – 法律快车知识. Lawtime.cn (01 марта 2009 г.). Проверено 8 января 2012 г.
  2. ^ Лафраньер, Шарон (21 апреля 2009 г.). «Имени нет в нашем списке? Измените его, говорит Китай». The New York Times .
  3. ^ Ричардсон, Софи (24 апреля 2017 г.). «Китай запрещает многие мусульманские детские имена в Синьцзяне». Human Rights Watch .
  4. ^ Синь, Линь (20 апреля 2017 г.). «Китай запрещает «экстремальные» исламские детские имена среди уйгуров Синьцзяна». Радио Свободная Азия .
  5. ^ "Китай запрещает имена "Мухаммад" и "Джихад" для детей в мусульманских регионах". The Seattle Times . 2017-04-25 . Получено 2023-05-29 .
  6. ^ "Китай запрещает "экстремальные" исламские детские имена среди уйгуров Синьцзяна". ​​Радио Свободная Азия . Получено 29.05.2023 .
  7. ^ "Китай устанавливает правила относительно бород и вуалей для борьбы с экстремизмом в Синьцзяне". Reuters . 2017-03-30 . Получено 2023-05-29 .
  8. ^ "Жизнь с неизвестным именем". Danwei.org . 27 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 24-04-2009.
  9. ^ "最雷姓名!"马马马马"". leitie.com . Архивировано из оригинала 22 апреля 2009 г. Проверено 14 декабря 2020 г.
  10. ^ ab LaFraniere, Sharon (21 апреля 2009 г.). «Имени нет в нашем списке? Измените его, говорит Китай». The New York Times . Получено 21 апреля 2009 г.
  11. ^ "专家称赵C姓名权官司意义重要 促使完善法律法规" . news.tengzhou.com.cn . 28 февраля 2009 г. Архивировано из оригинала 21 апреля 2009 г.
  12. ^ 一审胜诉 赵C还叫赵C
  13. ^ 赵C姓名权庭审花絮: «左半月形»成法庭流行语 — Sina.com.cn. News.sina.com.cn. Проверено 8 января 2012 г.
  14. ^ "Китайский студент и полиция не ставят "С" на имя на удостоверении личности". Агентство новостей Синьхуа . 2009-02-26. Архивировано из оригинала 2009-03-04.
  15. ^ "中国姓名权第一案终审达成和解 赵C要改名字(图)" . jiangxi.jxnews.com.cn . 27 февраля 2009 г. Архивировано из оригинала 4 марта 2009 г.
  16. ^ "快讯:江西鹰潭市中院二审判决要求赵C更改名字(图)" . jiangxi.jxnews.com.cn . 26 февраля 2009 г. Архивировано из оригинала 4 марта 2009 г.
  17. ^ "Чжао "левый полумесяц" нуждается в новом названии". Danwei.org . 27 февраля 2009 г. Архивировано из оригинала 2010-07-15.
  18. ^ "英文字母入姓名不符合我国法律" . www.hapa.gov.cn. ​04 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 21 апреля 2009 г.
  19. ^ «赵C姓名权»案二审判其改名 案件引发的思考. Архивировано 21 апреля 2009 г., в Wayback Machine.
  20. ^ 双方达成和解 赵C还得改名
  21. ^ "Проблемы с сумасшедшими персонажами". Danwei.org . 20 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 21-04-2009.
  22. ^ "新闻出版总署副署长柳斌杰:新媒体发展的现状与趋势" . Народная газета . 18 декабря 2006 г. Архивировано из оригинала 15 февраля 2015 г.
  23. ^ "汉语公布171新词" . Пекинские новости . 17 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 21 апреля 2009 г.
  24. ^ "父亲喜欢新事物 儿子取名叫"@"". Вечерние новости Пекина . 12 октября 2004 г. Архивировано из оригинала 7 ноября 2004 г.
  25. ^ 公安系统安装软件应对32个身份证冷僻字(图). Tech.sina.com.cn. Проверено 8 января 2012 г.
  26. ^ «Принятие приходит к малоизвестным персонажам». Danwei.org . 28 сентября 2006 г. Архивировано из оригинала 2009-05-07.

Внешние ссылки