« Застольный разговор Гитлера » ( нем . Tischgespräche im Führerhauptquartier ) — название серии монологов Адольфа Гитлера во время Второй мировой войны , которые были расшифрованы с 1941 по 1944 год. Высказывания Гитлера были записаны Генрихом Хаймом , Генри Пикером и Мартином . Бормана , а затем опубликованы разными редакторами под разными названиями на четырех языках. [3] [4] [5] [6]
Борман, который был личным секретарем Гитлера, убедил Гитлера позволить группе специально подобранных офицеров стенограммировать его частные разговоры для потомков. [1] Первые записи были сделаны адвокатом Генрихом Хаймом, начиная с 5 июля 1941 года до середины марта 1942 года. [1] Заняв его место, Генри Пикер вел записи с 21 марта 1942 года по 2 августа 1942 года, после чего Хайм и Борман продолжили время от времени добавляя материалы до 1944 года. [7]
Переговоры были записаны в ставке фюрера [1] в компании ближайшего окружения Гитлера. [8] В ходе переговоров обсуждаются вопросы войны и иностранных дел, а также отношение Гитлера к религии , культуре , философии , его стремлениям и чувствам к врагам и друзьям. [2] [5] [9] Хотя монологи застольных бесед обычно считаются аутентичными, остаются спорные вопросы по поводу аспектов опубликованных работ.
Гитлеровские Tischgespräche в Führerhauptquartier 1941/1942 Ausgabe 1976 mit umfangreichen Erläuterungen und Kommentaren des Autors und einem umfangreichen Personen- und Sachwortregister zur wissenschaftlichen Erforschung des Buches: (Hitlers Tischgespräche im Führerha) uptquartier: Генри Пикер: Бесплатная загрузка, заимствование и потоковая передача: Интернет-архив) / доктор Генри Пикер; Митвиркенде: Ирен Пикер; Рольф-Й.Х., Рехтсанвальт Пикер urn:nbn:de:101:1-2023090115290203327223 Папст Йоханнес XXIII. Hinter den Mauern des Vaticans: Der Papst der christlichen Einheit und des 2.vaticanischen Konzils / Генри, доктор Пикер, Ландрат ад, историк; Кардинал Лорис Каповилья, Ватикан, Приватсекретарь Папст Иоганнес XXIII urn:nbn:de:101:1-2023021711044984498837 Немецкая национальная библиотека
История этого документа относительно сложна, поскольку в нем участвовало множество людей, работавших в разное время и сопоставляющих разные части работы. В результате этих усилий были созданы две отдельные записные книжки, которые были переведены на несколько языков [7] и в некоторых случаях охватывали непересекающиеся временные рамки из-за текущих проблем с законом и авторским правом . [1] [10]
Все издания и переводы основаны на двух оригинальных немецких записных книжках: одной Генри Пикера, а другой — более полной записной книжке Мартина Бормана (которую часто называют «Борман -Вермерке» ). Пикер был первым, кто опубликовал застольная беседа, сделав это в 1951 году в оригинальном немецком языке . [3] За этим последовал французский перевод в 1952 году Франсуа Жену , швейцарского финансиста и главного благотворителя нацистской диаспоры . [4] Английское издание вышло в 1953 году, оно было переведено Р. Х. Стивенсом и Норманом Кэмероном и опубликовано с предисловием историка Хью Тревора - Ропера . [5] [11] И французский, и английский переводы предположительно были [12] основаны на рукописи Бормана-Вермерке, в то время как том Пикера был основан на его оригинальных заметках, а также на заметках, которые он получил непосредственно от Генриха Хайма, начиная с 5 июля 1941 года по Март 1942 года. [13] Оригинальное немецкое содержание « Бормана-Вермерке» не публиковалось до 1980 года историком Вернером Йохманном . [14] Однако издание Йохмана не является полным, так как в нем отсутствуют 100 записей, сделанных Пикером в период с 12 марта по 1 сентября 1942 года. [15] Оригинальные рукописи Хайма и Пикера, похоже, утеряны, и их местонахождение неизвестно. [12]
Альберт Шпеер , который был министром вооружений Германии , подтвердил подлинность немецкого издания Пикера в своих дневниках Шпандау . [16] Шпеер заявил, что Гитлер часто подробно говорил о своих любимых темах, в то время как гости ужина превращались в молчаливых слушателей. В присутствии своих «начальников по рождению и образованию» Гитлер искренне старался «изложить свои мысли как можно более впечатляюще». [16] Шпеер отметил, что «мы должны помнить, что этот сборник включает только те отрывки из монологов Гитлера — они занимали от одного до двух часов каждый день — которые показались Пикеру значимыми. Полные расшифровки стенограмм усилили бы чувство удушающей скуки». [17]
По словам историка Макса Домаруса , Гитлер настаивал на абсолютном молчании, когда произносил свои монологи. Никому не разрешалось перебивать его или противоречить ему. Магда Геббельс сообщила Галеаццо Чиано : «Всегда говорит Гитлер! Он может быть фюрером сколько угодно, но он всегда повторяется и утомляет своих гостей». [2] Историк Ян Кершоу пишет:
Некоторые из гостей — среди них Геббельс, Геринг и Шпеер — были постоянными гостями. Другие были новичками или их редко приглашали. Разговоры часто велись о мировых делах. Но Гитлер адаптировал дискуссию к присутствующим. Он был осторожен в своих словах. Он сознательно стремился донести свое мнение до гостей, возможно, время от времени, чтобы оценить их реакцию. Иногда он доминировал в «разговоре» монологом. В других случаях он был доволен тем, как Геббельс спорил с другим гостем или разворачивалась более общая дискуссия. Иногда застольные разговоры были интересными. Новым гостям это событие могло показаться захватывающим, а комментарии Гитлера - «откровением». Фрау Белов, жена нового адъютанта люфтваффе , нашла атмосферу и компанию Гитлера поначалу воодушевляющими и была сильно впечатлена его знаниями истории и искусства. Но для прислуги, слышавшей все это много раз, полуденный обед зачастую был утомительным делом. [8]
После войны Шпеер назвал застольные переговоры «бессвязной чепухой», добавив:
[Гитлер] был классическим немецким типом, известным как Besserwisser , всезнайка. Его разум был забит мелкой информацией и дезинформацией обо всем на свете. Я считаю, что одна из причин, по которой он собрал вокруг себя так много лакеев, заключалась в том, что инстинкт подсказывал ему, что первоклассные люди не смогут вынести таких излияний. [18]
Хотя монологи застольных бесед в целом считаются аутентичными, остаются спорные вопросы по поводу некоторых аспектов публикуемых произведений. К ним относятся надежность отдельных переведенных высказываний во французском и английском изданиях, [1] [7] [12] [19] [20] [21] [22] вопросы о том, каким образом Мартин Борман мог редактировать свои заметки [ 14] [23] [24] и споры о том, какое издание наиболее достоверно. [7] [9] Франсуа Жену опроверг утверждения о том, что он вставил слова в оригинальную немецкую рукопись, указав, что она была напечатана на машинке, за исключением рукописных дополнений Бормана, и поэтому такие вставки были бы невозможны. [25] [ нужен лучший источник ]
Ричард Эванс выражает осторожность при использовании английского издания, назвав его «некорректным (и ни в коем случае не «официальным»)» и добавив, что перед использованием его необходимо сравнить с немецким изданием 1980 года, чтобы убедиться в его точности. [26] Ян Кершоу также отмечает, что английское издание несовершенно, имеет тенденцию пропускать слова, пропускать строки или включать фразы, которых нет в немецком тексте. [27] Он использует оригинальные немецкие источники для справки, советуя «должную осторожность» использовать английские переводы. [28]
В 2016 году историк Микаэль Нильссон утверждал, что Хью Тревор-Ропер не смог раскрыть критически важные проблемы с источниками, включая доказательства того, что значительная часть английского перевода была переведена непосредственно с французского издания Жену, а не с оригинального немецкого Бормана-Вермерке , как утверждал Тревор-Ропер. в его предисловии. Нильссон утверждает, что эта информация, вероятно, была известна Тревору-Роперу, поскольку в издательском контракте было предусмотрено, что «перевод на английский язык будет сделан на основе французской версии Франсуа Жену». Нильссон заключает, что «процесс перевода был весьма сомнительным; история рукописи от замысла до публикации в лучшем случае загадочна, и невозможно быть уверенным в том, что большинство записей на самом деле подлинны (то есть фактические заявления Гитлера). в отличие от того, что он мог бы сказать)». [12] По этой причине Нильссон утверждает, что Гитлера не следует указывать в качестве его автора, поскольку неясно, «в какой степени это слова Гитлера в том виде, в каком они были произнесены, а какая - продукт более позднего процесса воспоминания и редактирования». . [12] [29] Нильссон развил этот аргумент дальше в своей книге 2020 года, которая дополнительно продемонстрировала критические проблемы источников « Застольной беседы» Гитлера и показала, что «Завещание Адольфа Гитлера» было подделкой. [30] Микаэль Нильссон завершает свою книгу следующим заявлением: «Однако, и это очень важно, результаты, представленные в этой книге, ни в коем случае не должны интерпретироваться как означающие, что застольные переговоры не являются достоверными. На самом деле это, по крайней мере по большей части, меморандумы с заявлениями, которые Гитлер сделал в тот или иной момент в своей штаб-квартире во время войны. Их сделали Хайм, Пикер, Мюллер или Борман, хотя есть и заметки, не имеющие названия». [31]
Застольная беседа Гитлера показывает, что он продолжал желать единой протестантской имперской церкви Германии в течение некоторого времени после 1937 года, но это в значительной степени оказалось безуспешным. [32] Это соответствовало его прежней политике объединения всех протестантских церквей, чтобы они распространяли новые расовые и националистические доктрины режима и действовали как объединяющая, а не разделяющая сила в Германии. [33] К 1940 году Гитлер отказался даже от синкретической идеи позитивного христианства . [34] По словам Томаса Чилдерса , после 1938 года Гитлер начал публично поддерживать нацистскую версию науки, в частности социал-дарвинизм , в основе нацистской идеологии вместо религиозной, [35] развитие, которое отражается в его все более враждебной Замечания по поводу христианства в застольной беседе . [36] Историк Рихард Вейкарт охарактеризовал веру Гитлера в «эволюционную этику как выражение воли Бога», который обычно «приравнивал законы природы к воле Провидения». [37]
В « Застольной беседе» Гитлер похвалил «Три книги против галилеян » Юлиана Отступника , антихристианский трактат из 362 года. В записи от 21 октября 1941 года Гитлер заявил:
Когда думаешь о мнениях наших лучших умов относительно христианства сто, двести лет назад, со стыдом понимаешь, как мало мы с тех пор развились. Я не знал, что Юлиан Отступник высказал такое прозорливое суждение о христианстве [...] Галилеянин, который впоследствии был назван Христом, имел в виду совсем другое. Галилеянин был и всегда должен считаться популярным лидером, занявшим Свою позицию против евреев [...], и совершенно очевидно, что Иисус не был евреем. Иудеи, кстати, считали Его сыном блудницы – блудницы и римского солдата. Решающей фальсификацией учения Иисуса стала работа Св. Павла [...] или Павел Тарсийский (до дороги в Дамаск его звали Савл) был одним из тех, кто наиболее жестоко преследовал Иисуса. [38]
Замечания, которые не были оспорены, включают: «Христианство является прототипом большевизма: мобилизация евреями масс рабов с целью подрыва общества». [39] «Застольный разговор» также приписывает Гитлеру доверие к науке, а не к религии: «Наука не может лгать, поскольку она всегда стремится, в соответствии с текущим состоянием знаний, вывести то, что истинно. Когда она делает ошибку, она делает это». добросовестно. Христианство — это лжец». [40] Однако Гитлер настаивал: «Мы не хотим никого воспитывать в атеизме». [41] Что касается Десяти заповедей Ветхого Завета , Гитлер утверждает, что они «представляют собой кодекс жизни, которому нет опровержения. Эти заповеди соответствуют непреодолимым потребностям человеческой души; они вдохновлены лучшим религиозным духом». , и церкви здесь опираются на прочный фундамент». [42]
В 2003 году этому консенсусному мнению возникли две проблемы. Одно было от Рихарда Штайгманна-Галла как часть его более широкого тезиса о том, что «ведущие нацисты фактически считали себя христианами» или, по крайней мере, понимали свое движение «в христианской системе координат». [43] Он утверждает, что несколько отрывков в «Застольной беседе» показывают, что Гитлер имел прямую привязанность к христианству, [44] был большим поклонником Иисуса, [45] и «не давали никаких указаний на то, что он теперь был агностиком или атеистом». [44] Мировоззрение Гитлера продолжало очернять Советский Союз за пропаганду. [46] Стейгманн-Галл утверждает, что «взгляд Гитлера на христианство чреват напряженностью и двусмысленностью», а « Застольные беседы» Гитлера показывают «безошибочный разрыв» с его прежними религиозными взглядами, [47] которые Стейгманн-Галл характеризует как христианские. [48] Он объясняет это гневом Гитлера на его неспособность осуществлять контроль над немецкими церквями, а не гневом на христианство как таковое. [49] Более широкий тезис Стейгманна-Галла оказался весьма спорным, [50] хотя, как отметил Джон С. Конвей, различия между его тезисом и более ранним консенсусом заключались в основном в «степени и времени» нацистского антиклерикализма. [51]
В том же году историческая достоверность замечаний в английском и французском переводах застольной беседы была оспорена в новом частичном переводе Ричарда Кэрриера и Рейнхольда Митчанга, которые зашли так далеко, что назвали их «совершенно ненадежными» [7]. ] предполагая, что они были изменены Женудом. [52] Они предложили новый перевод двенадцати цитат, основанный на немецких изданиях Пикера и Йохмана, а также фрагмента из книги Бормана-Вермерке, хранящегося в Библиотеке Конгресса . Кэрриер утверждает, что большая часть английского издания Тревора-Ропера на самом деле представляет собой дословный перевод французского языка Жену, а не оригинальный немецкий. [10] Тезис Кэрриера заключается в том, что анализ оригинального немецкого текста Пикера и французского перевода Жену показывает, что версия Жену в лучшем случае является плохим переводом, а в некоторых местах содержит «явные искажения». [7] Многие цитаты, используемые в поддержку аргументов в пользу презрения Гитлера к христианству, взяты из перевода Жену-Тревора-Ропера. Кэрриер утверждает, что никто, «кто цитирует этот текст, не цитирует то, что на самом деле сказал Гитлер». [7]
В новом предисловии к « Застольной беседе» Герхард Вайнберг отметил , что «Кэрриер показал, что английский текст застольной беседы, который первоначально появился в 1953 году и переиздан здесь, взят из французского издания Жену, а не из одного из немецких текстов». [53] Ссылаясь на статью Кэрриера, Дитхельм Проу заметил, что « Застольная беседа » Тревора-Ропера «почти десять лет назад оказалась совершенно ненадежным источником». [20] Райнер Бухер, ссылаясь на проблемы, поднятые Кэрриером, описал английский перевод как «не только сомнительного происхождения, но также с сомнительными намерениями и идеологической подоплекой», решив вместо этого полагаться на немецкие издания Пикера и Хайма. [19] Дерек Гастингс ссылается на статью Кэрриера как на «попытку подорвать достоверность заявлений». [54] Тезис Кэрриера о том, что от английского перевода следует полностью отказаться [55] не принимается Стейгманном-Галлом, который, несмотря на ссылки на разногласия, поднятые Кэрриером, [47] «в конечном итоге предполагает [d] его подлинность». [56] Джонстон отметил, что Ричард Кэрриер доказал, что только 4 из 42 комментариев в «Застольных беседах» о злонамеренном влиянии христианства были ложными, без обсуждения остальных, и что, следовательно, Кэрриер был далек от успеха в разрушении христианства. образ нехристианского характера Гитлера. [57]
Между 1941 и 1944 годами, в период, когда записывалась « Застольная беседа» , ряд приближенных Гитлера цитировали его высказывания о негативном взгляде на христианство, в том числе Йозеф Геббельс , [58] Шпеер, [59] и Борман. [60] Генерал Герхард Энгель сообщает, что в 1941 году Гитлер заявил: «Я теперь, как и раньше, католик и всегда останусь им». [61] Точно так же кардинал Михаэль фон Фаульхабер сообщил, что после разговора с Гитлером в 1936 году он «несомненно живет верой в Бога [...] Он признает христианство строителем западной культуры». Ян Кершоу заключает, что Гитлер обманул Фаульхабера, отмечая его «очевидную способность симулировать даже потенциально критически настроенным церковным лидерам образ лидера, стремящегося поддерживать и защищать христианство». [62]
Широко распространенный консенсус среди историков, сохранявшийся в течение длительного периода времени после первой работы Уильяма Ширера в 1960-х годах, утверждает , что Гитлер был антиклерикалом . [64] Это по-прежнему является основной позицией в отношении религиозных взглядов Гитлера [65] , и эти взгляды продолжают поддерживаться цитатами из английского перевода «Застольной беседы» . Майкл Берли противопоставил публичные заявления Гитлера о христианстве заявлениям в «Table Talk» , предположив, что настоящие религиозные взгляды Гитлера представляли собой «смесь материалистической биологии, ложно-ницшеанского презрения к основным христианским ценностям, в отличие от второстепенных, и интуитивного антиклерикализма. ". [66] Ричард Эванс также подтвердил мнение о том, что нацизм был светским, научным и антирелигиозным по своему мировоззрению, в последнем томе своей трилогии о нацистской Германии, написав, что «враждебность Гитлера к христианству достигла новых высот или глубин во время войны». ", цитируя английский перевод " Застольной беседы Гитлера 1941–1944" 1953 года. [39]