stringtranslate.com

Зая Пандита

Статуя Зая Пандита. Элиста, Калмыкия.

Зая Пандита или Намхайджамц (1599–1662) был буддийским священником-миссионером и ученым ойратского происхождения, самым выдающимся ойратским буддийским ученым. Среди его достижений – изобретение « Четкого сценария» .

биография

Зая Пандит был пятым сыном Бабахана, мелкого хошутского принца. После того как Бабахан обратился в тибетский буддизм в начале 17 века, он, как и многие другие ойратские князья, пожелал, чтобы один из его сыновей вошел в буддийское духовенство. Исполняя свое желание, Бабахан выбрал Заю, чтобы она стала шраманерой («начинающим монахом»). В 1615 году Зая отправился в Лхасу , где он будет изучать и практиковать буддизм, в том числе под руководством Лобсанга Чокьи Гьялцена, 4-го Панчен-ламы .

В 1638 году Зая Пандит покинул Тибет по указанию Панчен-ламы , чтобы вести миссионерскую работу среди монголов . Год спустя, в 1640 году, он помог Эрдени Батуру , хун Тайиши из племени Чорос (ойраты) , в организации панмонгольской конференции между ойратами и халха-монголами . Целью конференции было поощрение формирования единого монгольского фронта против потенциальных внешних врагов, таких как казахи , маньчжуры и русские , и мирное решение всех внутренних вопросов. На конференции был принят кодекс, который обеспечивал защиту от иностранной агрессии как ойратам, так и халхам и гарантировал свободное передвижение людей по всей монгольской земле.

Когда Зая Пандита не занимался дипломатией между ойратами и халхами, он распространял тибетский буддизм среди ойратов, халха и даже калмыков в далекой России. В продолжение своей миссионерской деятельности Зая Пандит составил новый алфавит, основанный на традиционном монгольском алфавите, под названием « Четкое письмо » ( тодо бичиг ), чтобы расшифровывать ойратский язык в том виде, в котором он произносится. Тем самым Зая Пандит устранил двусмысленность традиционного монгольского алфавита.

С того момента, как Зая Пандита разработал «Ясное письмо» в 1648 году, и до своей смерти в 1662 году он перевел около 186 буддийских текстов с тибетского языка на ойратский язык , продолжая при этом служить религиозным нуждам ойратских племен в Джунгарии .

Сценарий тодо бичиг до сих пор используется ойратами в Синьцзяне с небольшими изменениями и преподается наряду со стандартным классическим письменным монгольским языком в этом регионе.

Рекомендации