Заяц и еж, или Гонка между зайцем и ежом (нижнесаксонский: «Dat Wettlopen twischen den Hasen un den Swinegel up de lütje Heide bi Buxtehude» , немецкий: «Der Hase und der Igel») — нижнесаксонская басня. . Он был опубликован в 1843 году в 5-м издании « Сказок братьев Гримм» братьев Гримм на Нижнесаксонском языке (KHM 187) и в 1840 году в «Hannoversches Volksblatt» Вильгельма Шрёдера под полным названием Ein plattdeutsches Volksmärchen. Dat Wettlopen twischen den Hasen un den Swinegel up de lütje Heide bi Buxtehude . Людвиг Бехштейн также опубликовал его на немецком языке в своей книге «Deutsches Märchenbuch» (1853).
В одно прекрасное утро заяц насмехается над кривыми ногами ежа , после чего еж предлагает ему посоревноваться в беге, чтобы выиграть золотой «Луедор» ( Louis d'or ) и бутылку бренди.
Когда начинается гонка в поле, еж пробегает всего несколько шагов, но в конце борозды он поместил свою жену, которая очень похожа на него. Когда заяц, уверенный в победе, врывается, жена ежа встает и кричит ему: «Ick bün all hier!» («Я уже здесь!»).
Заяц не может понять поражения, он требует мести и проводит в общей сложности 73 забега с одним и тем же результатом. На 74-м забеге он падает без сил и умирает.
Рассказчик начинает озорно, говоря, что эта история «должна быть рассказана лживо», но его дедушка сказал, что она должна быть правдой, иначе ее нельзя было бы рассказать («Wahr mutt se doch sein, mien Söhn, anners kunn man se jo nich vertellen»), и спокойно рассказывает, как «Свиной гель» поет песню на утреннем ветру и ищет репу. Замечание зайца о его ногах раздражает его, потому что они такие от природы. Мораль в том, чтобы не высмеивать обычного человека и не жениться на той, кто выглядит так же.
Место действия — пустошь Букстехуде — идея Шрёдера. Первоначально он услышал сказку в Бексхёведе , что примерно в 70 километрах от Букстехуде, недалеко от Бремерхафена . Причины, по которым Шрёдер перенес действие, точно не известны. Термин Schweinigel или Swienegel в нижненемецком языке — это общее название ежа, а не уничижительное.
Утверждение «в районе Оснабрюка» можно отнести к ошибке Вильгельма Гримма . [1]
Необычным для сказки является самоироничное вступление: «Disse Geschicht is lögenhaft to vertellen, Jungens, aver wahr is se doch! Denn mien Grootvader, van den ick se hew, plegg jümmer, wenn he se mi vörtüerde, dabi to seggen: ‚Wahr mutt se doch sien, mien Söhn, anners kunn man se jo nich vertellen!» («Эта история — ложь, мальчик, но она правда, потому что мой дедушка, который мне ее рассказал, обычно говорил, когда рассказывал ее мне: «Это должно быть правдой, мой мальчик, иначе ты не смог бы ее рассказать»).
Еж — это «обычный человек», который ел репу возле своего дома, поэтому он считал ее своей собственностью. Заяц, с другой стороны, — знатный джентльмен и к тому же жестоко высокомерный. Таким образом, главные герои играют роль фермера и землевладельца. Два моральных вывода также направлены на этот социальный фон; для зайца: Не следует высмеивать предположительно низших людей — и для ежа: Когда ты женишься, ты должен выбрать женщину из своего собственного класса, желательно с похожим на тебя складом ума: «Так что если ты свингел, ты должен радоваться, что твоя жена тоже свингел».
Текст Гримма в точности следует тексту в Hannoversches Volksblatt № 51 от 26 апреля 1840 года, копию которого Карл Георг Фирнхабер предоставил им в ноябре 1840 года. Были изменены лишь некоторые варианты написания диалекта или они были снабжены переводом в скобках. Только название теперь верхненемецкое и короткое. [2]
Даже древние сказки знают басни о гонке между медленными и быстрыми животными. [3] Одним из примеров является «Черепаха и заяц» Эзопа . По словам Лутца Рёриха , в Африке черепаха перехитрил слона очень похожим образом. [4]
Ситуация «заяц и ёж», а также крик «Я уже здесь!» стали в Германии поговоркой и до сих пор цитируются в сопоставимых ситуациях. Обычно описывается точка зрения «кролика», который при многократном столкновении с одним и тем же конкурентом всегда приходит к одному и тому же разочаровывающему результату. Очевидно, что образ используется в спорте, но также в бизнесе и политике.
Гюнтер Грасс написал короткий рассказ с таким же названием.
Фредрик Вахле поет песню кролика Августина на своей детской пластинке Die Rübe, которая вышла в 1973 году. Вторая часть представляет собой музыкальную версию сказки о зайце и ёжике. Сюжет похож на сказку, но несколько укорочен.
« Заяц и черепаха» — настольная игра, придуманная в 1973 году англичанином Дэвидом Парлеттом , которая стала первой игрой, получившей в 1979 году премию «Игра года в Германии» под названием Hase und Igel . Оригинальное английское название «Заяц и черепаха» отсылает к басне Эзопа.
В 1921 году по сценарию Йоханнеса Мейера вышел фильм Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel . [5]
Der Hase und der Igel — немецкий фильм-сказка 1982 года.
«Классика сказок братьев Гримм» — японский аниме-сериал 1987 года, рассказывающий историю о гонке между зайцем и ежом в 41-й серии, при этом зайца в английском дубляже озвучивает Роберт Аксельрод , а ежа — Стив Крамер .
Он также был принят в Словакии для их «Вечерницка» под названием «Седем вымыселных будиков» из-за эпизода « Скоре а нескоре яблка» с участием зайца и ежа. [6]