stringtranslate.com

И Мунёль

Ли Мун-ёль (родился 18 мая 1948 года) — южнокорейский писатель. Имя И при рождении было Йоль; персонаж Мун (что переводится как «писатель») был добавлен после того, как он занялся писательской карьерой. [1] [2] Его работы включают романы, рассказы и корейские адаптации классических китайских романов [1] [3], а также политические и социальные комментарии. [ необходима ссылка ] По неофициальным подсчетам, было продано более 30 миллионов экземпляров его книг [4] , и по состоянию на 2021 год они были переведены на 21 язык. [5] Его произведения получили множество литературных наград [6], и многие из них были адаптированы для кино и телевидения. [4]

Жизнь

Отец И Мун-ёля был представителем «богатой элиты» Кореи. У него была резиденция из 40 комнат и 200 пхёнов, или 660 квадратных метров земли. Он учился в Великобритании и преподавал сельское хозяйство в Сеульском национальном университете . Но когда началась Корейская война , он присоединился к коммунистическому делу, бросил свою семью и переехал в Северную Корею. [7]

Ли Мун-Ёль родился в Чхонгун-доне , районе в центре Сеула , Южная Корея, в 1948 году, но начало Корейской войны и побег его отца в Северную Корею заставили его семью переезжать, пока они не обосновались в уезде Ёнъян , Кёнсан-Пукто, родовом поместье его семьи. [1] Тот факт, что его отец бежал, сильно повлиял на его жизнь, так как его считали и обращались с ним как с «сыном политического преступника», и он «передавался по кругу среди родственников» [8] Он бросил педагогический колледж Сеульского национального университета в 1970 году. Затем он готовился к экзамену на адвоката в Корее и провалился три раза. Он участвовал в литературных конкурсах, но не добился большого успеха. Рукопись « Сына человеческого» , которая позже стала его дебютным романом в форме книги, была отклонена. Он женился в 1973 году, а затем пошел в армию, чтобы пройти обязательную военную службу. После увольнения из армии он преподавал в школе в частном институте. [7]

Наконец, в 1977 году один из его рассказов получил почетное упоминание на литературных премиях, присуждаемых газетой Daegu Maeil, после чего он взял себе имя Yi Mun-yol. [1]  Персонаж, Mun, в его принятом имени означает «писатель». [2] Он был награжден премией Dong-A Ilbo за рассказ Saehagok в 1979 году. В 1979 году он также смог, наконец, опубликовать свой роман The Son of Man , который выиграл престижную премию Today's Writer Award. Затем он опубликовал серию романов и рассказов, включая Golden Phoenix , Hail to the Emperor , Age of Heroes и Our Twisted Hero , каждый из которых получил награды. [1] Он достиг пика своей литературной продуктивности в 1980-х и 1990-х годах, но продолжал писать. [8] Его роман «Литовская женщина» выиграл литературную премию «Донгни» в 2012 году. [ требуется ссылка ] С 1994 по 1997 год он преподавал корейский язык и литературу в Университете Седжон . В настоящее время он является профессором кафедры в Университете иностранных исследований Ханкук . [8]

С 1999 года он также занимал должность руководителя литературного центра Buak, жилого учебного заведения для писателей, которое он основал. [1] Он также имеет тесные связи с научно-исследовательским институтом литературы Gwangsan в деревне Дудеул (его родной город в уезде Ёнъян) и сыграл важную роль в создании его библиотеки, которая содержит 20 000 книг. [9]

Работа

И написал романы, рассказы и корейские адаптации классических китайских романов, [1] [3], а также политические и социальные комментарии. [ требуется ссылка ] В 2014 году он заявил: «Я написал 50 рассказов и повестей в шести томах, 18 романов в 20 томах и два эпических романа в 22 томах. Кроме того, я написал два тома эссе, один путевой дневник и составил и аннотировал в общей сложности 20 томов китайской классики, а также 10 томов коротких и средних шедевров мировой литературы». [2]

Работы И включают в себя две литературные тенденции. Первая тенденция — использование аллегорического взгляда на корейское общество, который прослеживает способы, которыми различные жизни (недавние, исторические и в легендах) формируются и управляются доминирующей идеологией и властью, включая, в частности, напряжение между авторитаризмом и либерализмом (примерами которого являются Сын Человеческий [10] и Наш извращенный герой [11] ), а также между традиционализмом и модернизмом (примерами которого являются Золотой Феникс [12] и Старый Шляпник [13] ). Первый аспект этой тенденции был описан как акцент на неблагоприятных последствиях «безрассудной веры в идеологию, убеждения или теории, за которые люди часто цепляются в контексте истории, религии и академических исследований». [7] Вторая тенденция — это фокус на его внутреннем мире, выдумывание его опыта взросления и процесса, посредством которого формировалось его мировоззрение (примерами которого являются его эпический роман Граница и короткий рассказ Встреча с моим братом ) . [14] Кроме того, некоторые из его романов демонстрируют особенно высокое уважение к поэзии и искусству. [15]

Анализ произведений И, проведенный Ли Чжэ Боком, показал, что они охватывают несколько жанров, некоторые из которых включают: «художественные романы» (например, «Поэт» , «Золотой Феникс» и «Биссон» ), исторические описания (например , «Эпоха героев» и «Граница» ), романтические истории любви (например, «Песня Летте» и «Все, что падает, имеет крылья » ), характеристики политических взглядов, бессознательно усвоенных корейским обществом, особенно мужчинами в Корее (например, « Выбор »), и, по мнению Ли Чжэ Бока, чрезмерно политизированный роман « Homo Ececutans» . [16] Один из самых продаваемых романов И «Сын человеческий» (продано около 2 миллионов экземпляров) одновременно является детективным рассказом и трактатом о его взглядах на иудейскую и христианскую идеологии, полученным в результате изучения сравнительной религии и мифологии. [17] «Да здравствует император» сочетает в себе фарс с реалистичным изображением страданий корейского народа во время японской оккупации и Корейской войны. [18] [19] Джи-мун Су, переводчик многих его работ, заявил, что И является мастером всех вымышленных форм. Он предоставил краткие описания широкого круга работ И, которые подтверждают это утверждение. [3]

Примеры

Сын Человеческий

«Сын человеческий» исследует тему сложных отношений между Богом и человечеством глазами двух персонажей, которые сомневаются в еврейском и христианском мировоззрении. Произведение состоит из двух романов, детективной истории и неопубликованной рукописи романа, написанного жертвой убийства. Последняя, ​​внутренняя история и ядро ​​произведения, представляет характер Ахашвероша, Вечного еврея . В первой половине истории Ахашверош покидает свой дом в Иудее и отправляется на поиски понимания значений религиозных идеологий со всего древнего мира. Как описано в обзоре Korean Literature Now, его путешествия в центры религиозной мысли приводят его к выводу, что все они были продуктом «политических интриг и низменных желаний напуганного населения» [17]. Во второй половине истории он возвращается на родину. Он проводит пост в пустыне, где встречает Великого Духа, противника еврейского бога Яхве . В альтернативном рассказе евангельской истории об искушении Иисуса он также находит Иисуса, который также постится, и пытается убедить его в неразумности законов Яхве в отношении свободной воли, человеческих страданий и наказания за грех. Ахашверош просит Иисуса превратить камни в хлеб, чтобы накормить страдающее человечество, но безуспешно. Подобная конфронтация происходит, когда Иисус произносит Нагорную проповедь , когда Ахашверош обвиняет Иисуса в предложении «пустых обещаний рая». Наконец, он встречает Иисуса на пути к Голгофе и отказывается помочь ему. Этот поступок приводит к тому, что его приговаривают к вечному скитанию по земле, судьба, которая позволяет ему продолжать поиски истины. Неопубликованная рукопись романа была написана бывшим студентом-богословом Мин Ёсоп, который был убит. Он покинул семинарию, разочарованный лицемерием, которое он там обнаружил, и вместе с преданным последователем пытается облегчить страдания угнетенных корейцев (столь распространенные после Корейской войны) более прямым путем. Текст рукописи дает подсказки к разгадке убийства. Существуют сильные параллели между Мин Ёсоп и Ахашверошем, оба из которых поглощены своими философскими идеалами. Трагический исход считался выражением пессимизма И относительно способности людей спасти себя. [20] Брат Энтони , который перевел эту работу, считает, что работа представляет собой критику протестантского христианства в Южной Корее после Корейской войны. В то время некоторые пасторы наживались на уязвимости своих прихожан ради собственной экономической выгоды. Он предположил, что взгляды И могли быть обусловлены его воспитанием, которое было пропитано конфуцианством. [10]Работа была пересмотрена несколько раз, последний раз в 2020 году. В интервью, которое было проведено во время этого пересмотра, И заявил, что когда была опубликована оригинальная книга, корейская общественность имела очень мало знаний о сравнительном религиоведении, и он считал, что его работа помогла заполнить этот пробел. [9] Она была хорошо документирована с 335 сносками, хотя они не были включены в английский перевод. [10] Академический обзор пришел к выводу, что она была получена из апокрифов , гностицизма и точки зрения корейской теологии Минджунг (буквально народной теологии). [21]

Золотой Феникс

Золотой Феникс или Гаруда выражает конфликт между техническим мастерством творчества и искусством развития личности. Брат Энтони, переводчик этой работы, отметил, что Гаруда — мифический человек-птица с золотыми крыльями, который впервые появился в индийской мифологии. [22] В этой истории видение Гаруды используется для воплощения парящей природы совершенного искусства, увиденного наконец умирающим главным героем после жизни, посвященной искусству. [ требуется цитата ]

Старый Шляпник/Ты не сможешь вернуться домой снова

В «Старом Шляпнике » (переведенном на английский язык братом Энтони) молодые мальчики разыгрывают последнего традиционного ремесленника в своей деревне. Дедушка Старого Шляпника сделал четыре шляпы для королей. Только став взрослыми, мальчики осознают его величие. Гат , традиционная шляпа из конского волоса или очень тонких бамбуковых полосок, надеваемая поверх мужского верхнего узла, была запрещена японскими колониальными властями вместе с самим верхним узлом. Тем не менее, гат все еще носили несколько мужчин в их отдаленной деревне в начале истории. В конце концов, у него не было покупателей на свой последний шедевр, поэтому он сжигает его на могиле человека, которому он надеялся подарить его при жизни. Он сам вскоре умирает. «Старый Шляпник» — один из 16 рассказов в сборнике под названием « Ты не можешь вернуться домой снова». В сопутствующем комментарии отмечено, что этот сборник, написанный «на тему потери современным корейцем своего родного города в физическом, духовном и психологическом смысле, раскрывает упрямый консерватизм [И], но также его искреннее и глубокое сожаление по поводу утраты не только образа жизни, но и склада ума, который создал и поддерживал этот образ жизни». [13] И заявил, что его наблюдения за жизнью в деревне Дудыль, его родном городе в ранние годы жизни, были основным источником вдохновения для этих историй . [23]

Слава Императору!

«Да здравствует император!» повествует о напряженной конкуренции имперских мировых держав вокруг Кореи в конце XIX века и продолжается через японскую колониальную эпоху, Корейскую войну и период военного диктаторского правления, проникая в современную историю Кореи. С главным героем в стиле Дон Кихота роман принимает богатый традиционный стиль прозы, демонстрируя всестороннее понимание традиционной восточноазиатской литературы и вовлекая читателей в повествование с помощью мощных описаний бурной истории Кореи. [24] Мишель Таненбаум в обзоре влияния «Дон Кихота» Сервантеса на корейскую литературу пришла к выводу, что «Да здравствует император!» И был весьма успешным в уловлении духа оригинального романа. Главный герой, которого всегда называют Императором, «проявляет безумие из-за чрезмерного чтения; он ищет приключений, направленных на поиск справедливости; его сопровождают помощники, которые также безумны; он обитает в мире прошлого, который, конечно же, исчез; и, наконец, он неоднократно совершает безумные поступки, превращая произведение в комедию» [18] .

Император верит, что он предопределен небесами, чтобы основать новую династию, чтобы заменить династию И ( Чосон ), и что новая династия Чонг будет процветать в течение 800 лет, как предсказано в секретном пророческом тексте Чонг-кам-рок, также известном как Чонггамнок . Его мечта - быть правителем, который освободит королевство от иностранного господства, как военного, так и культурного. Последнее представляется как, казалось бы, невыполнимая задача, борьба, которая потребует «безумия», чтобы поддерживать ее в течение всей жизни. [25] Соль Сун-бунг, автор предисловия к его английскому переводу, отметил, что хотя мечта императора стать правителем народа не осуществилась в практическом смысле, тем не менее, после своей смерти он достигает «большего величия, превзойдя все мирские заботы». [19]

Наш извращенный герой

Наш Twisted Hero , действие которого происходит в конце эпохи военного диктаторского правления, представляет нам микрокосм общества, как это показано в классе начальной школы, который служит метафорой корейского общества того времени. Когда главный герой вынужден перейти из своей высококлассной школы в Сеуле в провинциальную школу, он обнаруживает, что его пятый класс контролируется харизматичным, но коррумпированным старостой. Он сопротивляется подчинению хулигану так долго, как может, и оказывается изгоем. Он, наконец, капитулирует в драматической сцене, после чего его повышают до второго по старшинству. Несмотря на притеснения, класс достигает выдающегося академического и спортивного статуса благодаря лидерству старосты класса. Хулигана свергают, когда новый учитель шестого класса заставляет учеников признать свое подчинение и противостоять своему угнетателю. [26] [27] Новый учитель жестоко избивает не только хулигана, но и мальчиков, которые позволяют отобрать «то, что по праву принадлежало вам». Главный герой — единственный ученик, который отказывается его осудить. После смещения наблюдателя проводятся выборы нового наблюдателя. Перед выборами учитель шестого класса раздает копии « Профилей мужества» президента США Кеннеди , символа идеализированной либерально-демократической системы. Навязывается новый, более демократический порядок, но это приводит к препирательствам и потере успеваемости в классе. [28]

В коде главный герой оглядывается на свою жизнь. Он окончил известный университет, но отказался работать с одним из чеболей , который он считал авторитарным, лицемерным и коррумпированным. Он устроился на работу в отдел продаж, но эта работа также зависела от чеболей. Разочаровавшись, он стал преподавателем частного института ( хагвон ) со скромным достатком. В этот момент он узнает, что его сокурсники добились разного уровня успеха. Некоторые преуспели довольно хорошо, без какой-либо логической причины. Как описано в научном обзоре Джини Ким Уотсон, он «чувствует себя так, как будто «меня бросили в жестокое королевство, которое управляло всем, как ему хотелось». Поразительно то, что это «жестокое королевство» теперь больше не относится ни к режиму [студента-надзирателя], ни к жестоким реформам нового учителя, ни даже к чеболям. В коде коррупция, отсутствие свободы и произвольное правление лицемеров оказываются лучше описывающими нормативные условия постколониальной нации в условиях глобализированного постфордизма ». В конце он случайно видит, как надзирателя арестовывают как мелкого мошенника. Главный герой плачет, но не может определить, почему. Его замешательство также не позволяет читателю определить соответствующую аллегорию. [28]

В интервью на Лондонской книжной ярмарке в 2014 году И заявил, что если бы «Наш извращенный герой» был написан реалистично, а не аллегорически, он никогда бы не был опубликован из-за цензуры в Южной Корее в 1980-х годах, когда он был написан. Он продолжил комментировать, что после того, как Чон Ду Хван (военный лидер) стал президентом Южной Кореи (1980), среди интеллектуалов возникло понимание того, что если они будут молчать, то их не накажут. [29]

Выбор

Choice — это романизированная биография Чан Ге-хян , предка 17-го века по браку с Ли Мун-ёлем. (В книге она упоминается как миссис Чан, ее девичья фамилия , что является обычной практикой в ​​Корее.) Она была дочерью Чан Хын-хё , псевдоним Кёндан, известного конфуцианского ученого. Она очень талантлива в искусстве и поэзии, что заставляет ее отца сетовать на то, что она родилась женщиной. Его сетование было истолковано как выражение любви, но также и как предупреждение о разногласиях, которые возникнут, если она будет настаивать на реализации своих талантов. Вместо этого она «выбирает» стать преданной женой, невесткой и матерью. Она рационализирует свои обстоятельства заявлением: «нет ничего большего и более прекрасного, чем поддерживать этот мир как жена и готовиться к лучшему миру в будущем как мать». Талант госпожи Джанг к поэзии снова пробудился в ее старости, после того как она отказалась от него в детстве. Это позволяет ей стоять на вершине в условиях матриархальной системы, которая вдохновлена ​​патриархальной системой. [30]

В литературной статье И Мун-ёль защищала выбор г-жи Чан, говоря, что странно, почему выбор женщин исключает достижения дома. С другой стороны, критик отметил: «Как видно из ссылок на двух талантливых женщин, которые г-жа Чан делает в книге: «Не из-за ее поэзии Саимдан уважали» и « Нансольхон не упоминалась как литературная женщина обеими семьями», у г-жи Чан не было выбора, кроме как отказаться от своего таланта и быть вынужденной пойти по [нормализованному] пути светской женщины». Была проведена параллель между жизнью г-жи Чан и жизнью И Мун-ёль. Ему пришлось отказаться от своего таланта и пойти в армию на фоне конфликтов с системой, точно так же, как и решение г-жи Чан отказаться от учебы, несмотря на свой талант. Более того, г-жа Джан впоследствии обрела авторитет как женщина-матриарх после того, как подчинилась системе, в то время как И наслаждался статусом культурной власти после своего успешного включения в систему. [30]   Аналогичное обстоятельство было изображено в Our Twisted Hero , в котором главный герой (альтер эго И) отказывается осуждать хулигана-старосту, с которым он был вынужден вступить в союз. [26] [30]

Свинья Пилона

«Свинья Пилона» также повествует о восстании против угнетения. В этом случае главный герой вынужден сесть в военный вагон по возвращении домой после увольнения из армии. Он встречает товарища-солдата, с которым тренировался в учебном лагере, который был известен тогда как Хонг «Dunghead» за свою простоту и отсутствие формального образования. Вагон захватывают несколько элитных морских пехотинцев, которые начинают вымогать деньги у простых солдат. Внезапно роли меняются, и солдаты восстают против своих угнетателей и начинают беспощадно их избивать. Когда ситуация становится отчаянной, главный герой проскальзывает в другой вагон и обнаруживает, что Хонг «Dunghead» уже там. Таким образом, оба могут избежать последствий, когда драку наконец прекращает военная полиция. Последний абзац повествует о легенде о «Свинье Пилона». Как отмечено в обзоре Чарльза Монтгомери, она отсылает к легенде о великом философе-скептике Пирроне Элидском. История гласит, что когда он попал в шторм в море, его попутчики были в отчаянии. Тем не менее, Пиррон оставался спокойным. Когда его спросили, как он сохраняет самообладание, он указал на свинью, которая с удовольствием ела, как будто ничего не случилось, и сказал: «Что именно так невозмутимо должен жить мудрый человек в любых ситуациях» [31] В критике романа, включенной в послесловие двуязычного издания (корейского и английского), Бак Чхоль-хва счел произведение аллегорией, изображающей темную сторону корейского общества, и прокомментировал, что если Хонг — «свинья», то главный герой — «член бессильного образованного класса, «Пилон», который не делает никаких попыток остановить безумие». [32]

Поэт

Награжденный «Поэт и вор» И был включен в более крупный роман «Поэт» , который доступен в английском переводе Brother Anthony. [33] Это романизированная биография Ким Пхён Ёна, дедушка которого был казнен как предатель. Наказание за такое преступление длилось три поколения. Смертный приговор Киму был смягчен, но он и его оставшаяся семья (как и семья И) потеряли привилегии своего прежнего высокого статуса. В истории, хорошо известной корейцам, он принял участие в поэтическом конкурсе, не признавая (или в других рассказах не зная) своей истинной личности, написал стихотворение, критикующее своего деда, и был объявлен победителем. Однако чувство вины за это предательство привело его в конечном итоге к жизни странствующего поэта. Когда он переходил из деревни в деревню, он обменивал стихи на еду и кров. Во время своих путешествий он носил большую бамбуковую шляпу в качестве защиты от солнца и дождя (или в некоторых рассказах как символ своего позора). Таким образом, он стал известен как Ким СакГат (или Ким Бамбуковая Шляпа). [34] [35] Как показано в этом повествовании, его стихи, которые часто высмеивали правящую элиту, были работой гения, но им почему-то не хватало подлинности. Случайная встреча с даосским поэтом, известным как Старый Пьяница, приводит к трансформации, описанной братом Энтони, как видение того, что «поэзия не имеет ничего общего со словами, приемами или темами, а с бытием». [33] Поэт достигает гармонии с природой и порой кажется, что он «исчезает за облаками и туманом». [36] Питер Ли отметил, что этот образ часто встречается в корейской поэзии и представляет собой высшую похвалу поэту-отшельнику в буддийском или даосском контексте. [37]

Эпоха героев

В Age of Heroes его главный герой — старший сын видной конфуцианской семьи. Подобно отцу И, он симпатизирует коммунистам. Он принимает левое дело, но разочаровывается. Охваченный своим идеализмом, он игнорирует опасность для своей семьи. Его мать и жена остаются, чтобы спасти семью. Как описано в кратком содержании сюжета Донг-Вук Сином, главный герой настаивает, что война «ради людей», но когда его мать риторически спрашивает: «О каких людях ты говоришь? Я не вижу таких людей на юге и не думаю, что они появятся на севере. [Разве они] не то, что существует только в твоих словах? И все же ради этого твоего призрака ты осмеливаешься жертвовать невинными жизнями?» [38]

Встреча с моим братом

В «Встрече с моим братом» И Мун-юль представляет встречу со своим единокровным братом, рожденным от его отца и новой жены в Северной Корее. После того, как главный герой узнает, что его отец умер после 40-летней разлуки, он назначает встречу, чтобы встретиться со своим северокорейским единокровным братом, и обнаруживает, что, несмотря на их идеологические различия, у них крепкие семейные узы. Их связь скрепляется после употребления соджу, крепкого корейского напитка, после импровизированной церемонии в честь их отца. [14] Хайнц Инсу Фенкл, переводчик версии романа 2017 года, дал такую ​​оценку: « Встреча И Мун-юля с моим братом предлагает отрезвляющую, разочаровывающую и в то же время пронзительную и обнадеживающую перспективу нестабильных отношений между разделенными Кореями». [39]

Граница между двумя империями

Одной из самых амбициозных работ И является «Граница между двумя империями» [также известная как «Граница »), эпический роман в 12 томах. Название символизирует Соединенные Штаты и бывший Советский Союз. По сути, это продолжение « Эпохи героев» , описывающее жизнь семьи, оставшейся в Южной Корее после того, как их отец дефолтировал в Северную Корею. В нем описываются трудности, вызванные Корейской войной, и отпечаток соперничества сверхдержав. [40] Критикуя свою собственную работу, он заявил, что предпосылка книги заключается в том, что для обеспечения безопасности южнокорейской границы Соединенные Штаты навязали западный капитализм, а южнокорейское правительство использовало абсолютную власть для его обеспечения. «В результате Южная Корея становится обществом, где единственной разрешенной «свободой» является погоня за деньгами; а мечты о лучшем обществе или индивидуальной жизни запрещены. Таким образом, возникают различные сущности, которые хотят освободиться от этой злой аксиомы. Однако их добрые намерения вскоре искажаются. Они становятся враждебными по отношению к тем, кто не верит в их добрые намерения, требуя при этом абсолютного повиновения от тех, кто верит в их добрые намерения». [41]

Песня Летте

Lette's Song — это история любви/женского взросления. Она принимает форму женщины, читающей свой дневник за день до своей свадьбы. Во время чтения она вспоминает свои прошлые отношения с женатым мужчиной старше ее. Он художник. После ряда случайных встреч она становится для него моделью и влюбляется. Однако в конце концов он разрывает отношения, рассуждая: «Умение останавливаться в нужном месте — это величайшая любовь, которую я могу дать. Поэтому, как Хивон [главная героиня] навсегда останется в моей памяти как последнее благословение, данное моей юности, так и в памяти Хивон я всегда хочу выжить с любовью без стыда». Роман рассматривался как глубокое исследование взаимодействия любви и моральных норм. Название отсылает к реке Лета в греческой мифологии, реке подземного мира Аида. Те, кто пил из нее, испытывали полное забвение. Художник говорит ей, что замужняя женщина должна перейти реку, выпить из нее и забыть прошлое. «Наполните свои мечты и воспоминания оставшейся частью своей жизни», — говорит он. [42] Анализ, проведенный Джаын О, показал, что, по ее мнению, роман был задуман как женская версия Вертера из романа Гете «Страдания молодого Вертера ». Однако Хивон не столь разрушительна, как Вертер, и в конце концов она решает продолжить свою жизнь. [43]

Переводы классических китайских произведений

В дополнение к оригинальным работам, И создал большие многотомные корейские адаптации классических китайских романов, включая «Троецарствие» , «Бандиты болот» и «Легенды Чу и Хань». [6] Брат Энтони заявил, что «Троецарствие» стало чрезвычайно популярным и до сих пор остается одним из его самых продаваемых произведений. [1]

Ассоциация с книжными издательствами

У И была давняя связь с корейской издательской компанией Minumsa, которая публиковала его работы в течение 40 лет. Эта связь была разорвана в 2020 году, когда другая издательская компания, RH Korea, начала переиздавать некоторые из его работ, включая Romance of the Three Kingdoms и Son of Man . [4] [44] [45]

Споры

В начале 2000-х годов И писал газетные статьи-мнения, которые вызывали споры в пользу политической правоориентированной точки зрения. [ требуется ссылка ] В его книге Homo Executan s (2006) описывается механик по бойлеру, который утверждал, что является реинкарнацией Иисуса, и фигура Марии Магдалины, которая поклонялась ему. Механик по бойлеру был убит активистами, которых в свою очередь упразднили его последователи. По-видимому, это было задумано как аналогическое представление напряженности между левыми и правыми в корейском обществе. Это считалось крайне политическим из-за некоторых включенных риторических высказываний. [46] И также критиковали за воспринимаемые антифеминистские изображения женщин в период Чосон в Choice . [10] В дополнение к этим политическим/культурным противоречиям были высказаны опасения по поводу кажущихся неатрибутивных сходств в сюжете и истории между Our Twisted Hero и более ранним рассказом другого автора. [7]

Мировой прием и адаптации

И был удостоен почти каждой крупной национальной литературной премии, а его произведения были переведены на 21 язык по состоянию на 2021 год. [5] По неофициальным подсчетам, было продано более 30 миллионов экземпляров его книг. [4] По оценкам, во Франции было продано около 50 тысяч экземпляров. [7] Одно из его произведений также было выбрано Немецким литературным обществом как одно из лучших изданий 2011 года. [47] В 2011 году И Мун Ёль также стал первым корейским писателем-фантастом, рассказ которого появился в The New Yorker («Остров без имени», перевод Хайнца Инсу Фенкля ). Многие романы И были адаптированы для фильмов, в том числе: «Наш извращенный герой » , «Портрет дней юности» , «Наши радостные дни юности », «Остров без имени» , «Сын человеческий» , « Песнь Летте» , «У всего, что падает, есть крылья» . [4] Первые четыре из них доступны с английскими субтитрами на сайте Korean Classic Film Archive. [48] Его роман « Охота на лис » был адаптирован для музыкальной пьесы «Последняя императрица» , в которой описывается жизнь императрицы Мёнсон , которую японские агенты называли духом лисы , и их операция по ее убийству, названная охотой на лис. [49] Пьеса была поставлена ​​в Сеуле, Лондоне и Нью-Йорке. [50]

Награды

И завоевал множество литературных наград, включая следующие: [6]

– Премия Dong-A Ilbo (1979) за Saehagok
– Премия Today's Writer (1979) за Son of Man
Литературная премия Dong-in (1982) за Golden Phoenix, также известный как Garuda
– Корейская литературная премия (1983) за Hail to the Emperor
– Литературная премия Joongang (1984) за Age of Heroes
Литературная премия Yi Sang (1987) за Our Twisted Hero
Премия Hyundae Munhak (1992) за The Poet and The Thief
– Премия Республики Корея в области культуры и искусств (1992)
– Французская медаль за культурные и художественные заслуги (1992)
– Литературная премия 21-го века (1998) за The Night Before, Or the Last Night of This Era
– Премия Ho-am за искусство (1999) за Border
– Премия Национальной академии искусств (2009)
– Литературная премия Dongni (2012) для Литовской женщины

Работы

Избранный список романов, рассказов, переводов китайских классических романов.

Работы в переводе (английский)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefgh Brother Anthony (2015). «Об авторе». Son of Man, автор Yi Mon-Yol . Перевод Brother Anthony. Dalkey Archive Press. стр. ix–x.
  2. ^ abc Yi, Mun-yul. "список: Книги из Кореи] Том 26 Зима 2014". Выпуск . стр. 11 . Получено 1 февраля 2021 г. .
  3. ^ abcd Suh, Ji-moon (2003). «Yi Munyŏl». В Mostow, Joshua S.; Denton, Kirk A.; Fulton, Bruce; Orbaugh, Sharalyn (ред.). The Columbia Companion to Modern East Asian Literature . Columbia University Press. стр. 727–730.
  4. ^ abcde ""Ли Мун-Ёль-Минумса '40-летняя Ассоциация' завершена"". mk.co (на корейском языке). 9 июня 2019 г. Проверено 31 января 2021 г.
  5. ^ ab "LTI Korea Library Catalogue Search Page". Цифровая библиотека корейской литературы . Получено 15 февраля 2021 г.
  6. ^ abc "Введение в Lee Moon-Yeol & Representative Works | Файл художника YES24". www.yes24.com (на корейском языке) . Получено 16 февраля 2021 г.
  7. ^ abcde "Ведущий романист нашего времени, Ли Мун Ёль". KBS World Radio . Получено 11 февраля 2021 г.
  8. ^ abc Chang, Jamie (2013). «Послесловие». Yi Mon-yol. Свинья Пилона. Двуязычное издание. Азия. С. 85-93.
  9. ^ ab "Lee Moon-yeol Author". Monthly Chosun (на корейском языке). 1 июня 2020 г. Получено 24 февраля 2021 г.
  10. ^ abcd Brother Anthony (2015). «Введение». Son of Man, автор Yi Mon-Yul . Dalkey Archive Press. стр. v–vii.
  11. ^ Монтгомери, Чарльз. «Обзор «Нашего извращенного героя» И Мун-ёля». LTI Korea . Получено 17 февраля 2021 г.
  12. ^ "Корейские романы на английском языке: "Золотой Феникс" Ли Мун-ёля". Korea.net . 2014. Получено 17 февраля 2021 г.
  13. ^ abc "Yi Mun-yol. The Old Hatter". anthony.sogang.ac.kr . Получено 31 января 2021 г. .
  14. ^ ab "Встреча с моим братом - Йи Мун-Йоль". www.complete-review.com . Получено 17 февраля 2021 г. .
  15. ^ Пак, Сончан (2012). «Искусство и кочевая жизнь: литовская женщина» И Мун-ёля. Корейская литература сегодня .
  16. ^ Ли, Джэ-Бок (2017). «Сознание и мировоззрение И Мун-Ёля: Сосредоточение на вопросе центра, изменения и трансцендентности». Общество корейской литературной критики. Литературная критика (на корейском языке). 66 (2017.12): 223–248.
  17. ^ ab Davis, Nathaniel (2015). «Темная звезда: возвращение классики». Korean Literature Now . 29: Autumn . Получено 27 января 2021 г.
  18. ^ ab Chul, Park. «Прием «Дон Кихота» в Корее». Обзор японской культуры и общества . 18 : 46–56 – через JSTOR.
  19. ^ ab Sol, Sun-bong (1986). «Предисловие». Hail to the Emperor, автор Yi Mun-yol . Pace International Research. стр. v–vii.
  20. ^ Ким, Чан-Мин (2008). «Сравнительная студия Hijo de Iwmhre (1960) Аугусто Роа Бастоса и Hijo de liomhre (1979) Мун-Йола Ли: En torno al tema de la salvación. Аннотация на испанском языке» (PDF) . Revisto Iberoamericana (на корейском языке). 19–1 : 59–82.
  21. ^ Шим, Кён-соп (2020). «Сравнительное исследование «Сына человеческого» Ли Мун-ёля и Лоа Бастоса». Chunwon Research Society. Chunwon Research Journal (на корейском языке). 19–2020: 12141–12178 – через DBPIA.
  22. ^ Йи, Мун-йол (1999). «Заметки [брата Энтони]». Гаруда . Перевод брата Энтони.
  23. ^ "Lee Moon-yeol's 'You will never go home again'". KB Mail (на корейском языке). 6 января 2020 г. Получено 24 февраля 2021 г.
  24. ^ "Yi Mun-yol" Biographical PDF, LTI Korea, стр. 3 доступно по адресу: "Author Database - Korea Literature Translation Institute". Архивировано из оригинала 7 июня 2013 г. Получено 29 мая 2013 г.
  25. ^ Ли, Дон-Ха (2009). «Романы Ли Мун-ёля и христианство». Корейские современные литературные исследования (на корейском языке). 28 : 487–520 – через DBpia.
  26. ^ ab Монтгомери, Чарльз. "Обзор "Нашего извращенного героя" И Мун-ёля |". LTI Korea . Получено 17 февраля 2021 г.
  27. ^ Краун, Бонни Р. (2002). «Обзорная работа: Наш извращенный герой» Йи Муньола, Кевина О'Рурка. World Literature Today . 76 (1): 138. doi :10.2307/40157071. JSTOR  40157071 – через JSTOR.
  28. ^ ab Watson, Jini Kim (2011). «Авторитаризм, космополитизм, аллегория». Ариэль: Обзор международной английской литературы . 42 (1): 85–106.
  29. ^ "Очерк LBF [Лондонской книжной ярмарки]: И Мун-йоль о басне и аллегории в его творчестве". London Korean Links . 10 мая 2014 г. Получено 5 марта 2021 г.
  30. ^ abc The Wandering Soul, (анонимный корейский литературный критик) (14 августа 2006 г.). "Читая "Выбор" Ли Мун Ёля". Philologia (на корейском языке) . Получено 22 февраля 2021 г.
  31. ^ Монтгомери, Роберт. «Рецензия: «Свинья Пилона» (필론의 돼지) И Мун Ёля (이문열) — хранитель». Корейская литература в переводе . Проверено 17 февраля 2021 г.
  32. ^ Бак, Чхоль-хва (2013). «Послесловие. Порочный круг насилия и правда о человеке». Свинья Пилона, автор Yi Mon-Yol Bilingual Edition . Перевод Чанг, Джейми. Asia Publishers.
  33. ^ Аб Йи, Мун-йол (1995). "Введение". Поэт . Перевод брата Энтони. Харвилл Пресс. стр. VII – XIII.
  34. Пак, Сончан (3 ноября 2014 г.). «Возвращаясь к поэту-страннику, Ким Сат-гат: поэт Ли Мун-ёля». Korean Literature Now . Получено 17 февраля 2021 г.
  35. ^ "Ким Бён Ён". Энциклопедия корейской культуры .
  36. ^ Ли, Питер Х. (1997). «Обзорная работа: Поэт Йи Мун-ёля, Чонг-Ва Чунга, брата Энтони из Тэзе». Журнал азиатских исследований . 56 (1): 217–219. doi :10.2307/2646394. JSTOR  2646394. S2CID  165916738 – через JSTOR.
  37. ^ Ли, Питер Х. редактор (2003). История корейской литературы . Cambridge University Press. стр. 48. {{cite book}}: |first=имеет общее название ( помощь )
  38. ^ Шин, Дон-Вук. Макканн; Штраус, Барри С. (ред.). Война и демократия. Сравнительное исследование Корейской войны и Пелопоннесской войны . Дэвид: Routledge. стр. 356–366.
  39. ^ "Отрывок из книги! Встреча с моим братом, автор И Мун-йол". Columbia University Press . 5 сентября 2018 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  40. ^ "Великий роман Мун-Ёля Ли "Граница"". Daum (на корейском языке). 13 января 2015 г. Получено 28 января 2021 г.
  41. ^ Йи, Мун-ёль (2014). «Мечтая освободиться от периферии: о романах Йи Мун-ёля». Korean Literature Now . Получено 17 февраля 2021 г.
  42. ^ "Lee Moon-yeol's feature novel 'Let's Love Song'". Daum (на корейском языке). 20 ноября 2012 г. Получено 20 февраля 2021 г.
  43. ^ О, Джаын (2019). «Женщина-Вертер или история о (не)возможном женском развитии: исследование «Песни Летте» И Мун Ёля». Корейское общество исследований литературы. Исследования современной литературы . 67 : 269–313.
  44. ^ Йи, Мун-йол. Роман о трех королевствах. т. 10. RH Корея.
  45. ^ Йи, Мун-Ёл (2020). Сын Человеческий. РХ Корея.
  46. ^ «Спорная серия будет выпущена в виде книги». Korea JoongAng Daily . 11 декабря 2006 г. Получено 6 февраля 2021 г.
  47. ^ База данных авторов, http://eng.klti.or.kr/ke_04_03_011.do?method=author_detail&AI_NUM=296&user_system=keuser
  48. ^ "Korean Classic Film - YouTube Search". www.youtube.com . Получено 2 февраля 2021 г. .
  49. ^ Орбах, Дэн (2015). «Охотники на лис: сеульские Соши и решение убить королеву». Культура неповиновения: восстание и неповиновение в японской армии, 1860-1931 (PDF) (докторская диссертация). Гарвардский университет, Высшая школа искусств и наук. стр. 236.
  50. ^ "Корейский мюзикл приближается к 1 миллиону зрителей : Искусство и развлечения : Новости : Ханкёре". Ханкёре . Получено 3 февраля 2021 г.
  51. ^ Йи, Мун-йол (1982). «История: Ранняя весна, Середина лета». Korea Journal . 22 (10). Джи Мун Су, переводчик: 52–62.
  52. ^ Корейская национальная комиссия по делам ЮНЕСКО (редактор). «Ранняя весна, середина лета и другие корейские короткие рассказы | London Korean Links». London Korean Links . Получено 3 марта 2021 г. {{cite web}}: |last=имеет общее название ( помощь )
  53. ^ "Hail To The Emperor!". London Korean Links . 28 сентября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  54. Yi, Mun-yol, перевод Ji-Moon Suh (1990). «Бродячий гость: История моего кузена». Mānoa . 2 (2): 14–20. JSTOR  4228513 – через JSTOR.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  55. ^ "Встреча с моим братом". London Korean Links . 11 октября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  56. ^ "The Poet". London Korean Links . 21 сентября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  57. ^ "The Rainy Spell and Other Korean Stories | London Korean Links". London Korean Links . 23 сентября 2020 г. Получено 3 марта 2021 г.
  58. ^ Семь корейских авторов. «Lynne Rienner Publishers | The Golden Phoenix Seven Contemporary Korean Short Stories». www.rienner.com . Перевод Suh Ji-moon . Получено 17 февраля 2021 г. .
  59. ^ "Our Twisted Hero". London Korean Links . 21 сентября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  60. ^ "Twofold Song (billingual)". London Korean Links . 25 сентября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  61. Yi, Mun-yol (12 сентября 2012 г.). «Анонимный остров». Перевод Хайнца Инсу Фенкла. The New Yorker.
  62. ^ "Pilon's Pig (Bi-lingual, Vol 16 – Liberty)". London Korean Links . 7 октября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  63. ^ Мун-йол, Йи. «Зима того года». Слова без границ . Переведено братом Энтони . Получено 17 февраля 2021 г.
  64. ^ "Сын человеческий". London Korean Links . 21 сентября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.
  65. ^ "Встреча с моим братом". London Korean Links . 21 сентября 2020 г. Получено 17 февраля 2021 г.

Внешние ссылки