« Транслитерация индийских языков » ( ITRANS ) — это схема транслитерации ASCII для индийских письменностей , в частности для письменности деванагари .
Потребность в простой схеме кодирования, которая использовала бы только клавиши, доступные на обычной клавиатуре, ощущалась в первые дни существования группы новостей Usenet rec.music.indian.misc (RMIM) , где обсуждались тексты песен и мелочи о песнях из популярных индийских фильмов. Параллельно существовал список рассылки на санскрите, который быстро почувствовал необходимость в точной и однозначной кодировке. ITRANS появился в группе новостей RMIM еще в 1994 году. [1] Его возглавил Авинаш Чопде, который разработал пакет транслитерации [2] . Его последняя версия — v5.34. Пакет также позволяет автоматически [3] преобразовывать [4] латиницу в индийскую версию.
ITRANS использовался для кодирования индийских электронных текстов — он шире по охвату, чем схема Гарвард-Киото для транслитерации деванагари , с которой он во многом совпадает, но не полностью. Ранний список рассылки на санскрите начала 1990-х годов, почти в то же время, что и RMIM, развился в полноценный проект Sanskrit Documents и теперь широко использует ITRANS с тысячами закодированных текстов. С более широким внедрением Unicode традиционный IAST все чаще используется также для электронных текстов.
Как и схема Гарвард-Киото , латинизация ITRANS использует только диакритические знаки, встречающиеся на обычной англоязычной компьютерной клавиатуре, и ее довольно легко читать и усваивать.
Схема транслитерации ITRANS [3] приведена в таблицах ниже. Метод ITRANS не использует диакритические знаки по сравнению с другими методами транслитерации. При использовании ITRANS для имен собственных заглавные буквы невозможны, так как ITRANS использует как заглавные, так и строчные буквы в своей схеме транслитерации.
Согласные буквы деванагари включают неявный звук 'a'. Во всех системах транслитерации этот звук 'a' должен быть представлен явно.
Поскольку ITRANS был изначально разработан для санскрита (и других современных индоарийских языков ), в нем отсутствует полный охват индийских письменностей других языков. В частности, поддержка дравидийских кратких гласных «e» и «o» считается неоднозначной (поскольку индоарийская фонология не отличает их от долгих гласных «E» и «O»). Кроме того, шва, используемая в таких языках, как бенгальский ([ɔ]) и ассамский ([ɒ]), отличается от шва других языков ([ə]), что вызывает диссонанс при наборе текста на этих языках. Более того, хотя и бенгальский, и ассамский используют восточный нагари , фонология ассамского языка в значительной степени отличается от фонологии бенгальского языка, что вызывает большее трение при наборе текста на ассамском языке.
Поддержка многих телефонов других языков, таких как дравидийский , хиндустани нуктас, сингальский и т. д., считается неоднородной и несогласованной в реализациях из-за отсутствия стандартизации. Кроме того, почти ни одна реализация ITRANS не поддерживает полностью такие языки, как кашмирский , синдхи и т. д.
Неоднозначность поддержки дравидийских кратких гласных «e» и «o» была устранена с помощью новой схемы кодирования, соответствующей стандарту ISO15919, которая является единой для всех поддерживаемых языков/письмен, включая nukta. Старая версия ITRANS 5.3 сохраняется для обратной совместимости.
Ниже перечислены измененные:
Недавно выпущенный обновленный пакет поддерживает как старую схему ITRANS V-5.3, так и схему ISO15919.
Кроме того, новый пакет можно настроить под любые конкретные ВХОДНЫЕ коды.
[5]