Фраза « из огня да в полымя» [1] [2] [3] [4] используется для описания ситуации перемещения или попадания из плохой или трудной ситуации в худшую, часто в результате попытки убежать от плохой или трудной ситуации. [5] Это было предметом басни XV века, которая в конечном итоге вошла в эзопов канон .
Пословица и несколько похожих европейских пословиц в конечном итоге происходят от греческой поговорки о бегстве от дыма или огня в пламя, первое зафиксированное использование которой было в поэме Германика Цезаря (15 г. до н. э. – 19 г. н. э.) в Греческой антологии . [6] Там она применяется к зайцу, убегающему от собаки, которая пытается спастись, прыгнув в море, но его схватывает «морской волк» . Латинским эквивалентом была идиома мореплавателей «Он бежит на Сциллу, желая избежать Харибды» ( incidit in scyllam cupiens vitare charybdim ), параллель, указанная Эдмундом Арвакером в морали, которая следует за его стихотворной трактовкой басни. [7] Самое раннее зафиксированное использование английской идиомы было у Томаса Мора в ходе памфлетной войны с Уильямом Тиндейлом . В «Опровержении ответа Тиндаля» (1532) Мор утверждал, что его противник «искусно перенес себя из огня да в огонь». [8]
Итальянский автор Лаврентий Абстемиус написал сборник из 100 басен, «Гекатомифий» , в 1490-х годах. В него вошли некоторые из них, основанные на популярных идиомах и пословицах того времени, из которых « тихие воды черти черти черти» . Предыдущим примером такой адаптации был Федр , который сделал то же самое с пословицей о горе в родах . Басня Абстемиуса 20, «De piscibus e sartigine in prunas desilentibus» , повествует о рыбе, которую живой бросают в сковороду с кипящим жиром. Одна из них призывает своих собратьев спасти свои жизни, выпрыгнув, но когда они это делают, они падают в горящие угли и проклинают ее дурной совет. Баснописец заключает: «Эта басня предупреждает нас, что, когда мы избегаем настоящих опасностей, мы не должны попадать в еще худшую опасность». [9]
Сказка была включена в латинские сборники басен Эзопа со следующего столетия, но первым человеком, адаптировавшим ее на английский язык, был Роджер Л'Эстранж в 1692 году. [10] Вскоре за ним последовал анонимный автор Эзопа в Оксфорде , в чьей басне «Все хуже и хуже» рыба выпрыгивает «из огня да в полымя» по коллективному решению. Мораль, которую она иллюстрирует, взята из современного эпизода в польской политике. [11] Другая политическая интерпретация была дана в 1898 году карикатурой в американском журнале Puck , призывающей к американскому вмешательству на Кубе накануне испано-американской войны (см. выше).