stringtranslate.com

Издательство Ардис

Ardis Publishing (до 2002 года Ardis Publishers ) начал свою деятельность в 1971 году как единственное издательство за пределами России, посвящённое русской литературе как на английском, так и на русском языках. Ardis был основан в Энн-Арборе, штат Мичиган, супругами-учеными Карлом Р. Проффер и Эллендеей К. Проффер . [1] У Профферов было две цели для Ardis: одна заключалась в том, чтобы опубликовать на русском языке «утраченную библиотеку» русской литературы двадцатого века, которая была подвергнута цензуре и изъята из советских библиотек ( Мандельштам , Цветаева , Набоков и другие); другая заключалась в том, чтобы представить на Западе переводы современных писателей, работавших в Советском Союзе. [1] Ardis опубликовал около 400 названий, примерно половину на английском языке , половину на русском языке .

Ardis стал важным в Советском Союзе, а затем признанным в новой России, потому что он опубликовал на русском языке многие произведения, которые не могли быть опубликованы там до рассвета Гласности . Такие авторы, как Набоков , Соколов , Бродский , Битов , Искандер , Аксенов и многие другие, публиковались на русском языке в Ardis, и книги были контрабандой ввезены обратно в Советский Союз . Помимо публикации новых переводов классики, а также академических руководств, известных изданий, таких как Russian Literature Triquarterly , и всех, кроме одной из главных книг поэзии Бродского, Карл Проффер способствовал приезду Бродского в Соединенные Штаты, обеспечив ему работу в Мичиганском университете . [2]

На английском языке, среди многих других названий, Ardis опубликовал полные письма Достоевского , основные прозаические сборники Платонова , Ремизова , Мандельштама и Цветаевой и единственный аннотированный перевод «Мастера и Маргариты » Булгакова , а также основные истории литературы восемнадцатого века и самую всеобъемлющую антологию романтической литературы. Переводы основных пьес Булгакова также были опубликованы Proffers, совместно с Indiana University Press (права теперь вернулись к Элленде Проффер). Диапазон названий был очень широк, начиная от перевода Набокова «Героя нашего времени» до воспоминаний Разгона о лагерях.

Профессор Мичиганского университета Карл Р. Проффер умер в 1984 году от рака толстой кишки в возрасте 46 лет. Его жена Эллендеа продолжила публиковаться и в 1989 году получила стипендию Макартура .

Название Ардис происходит от романа Ада или Ардор: Семейная хроника Владимира Набокова . См.: Ардис 25 лет русской литературы, каталог выставки в Библиотеке иностранной литературы, Москва, 28 мая 1996 г.

Некоторые, но не все англоязычные издания Ardis были проданы The Overlook Press в 2002 году, [3] которая начала переиздавать избранные издания из каталога Ardis. Ardis Publishing — это импринт , принадлежащий американскому независимому издательству Overlook Press . Следует отметить, что Overlook Press приобрела только права на некоторые англоязычные издания, а также англоязычное название Ardis Publishers. Ardis at Overlook специализируется на английских переводах русской литературы и на данный момент переиздала 26 оригинальных произведений Ardis.

Архив оригинального издательства Ardis теперь хранится в Библиотеке специальных коллекций Мичиганского университета. [4]

Ссылки

  1. ^ ab Ardis Publishing веб-сайт. "О нас". Архивировано из оригинала 2 июня 2008 года . Получено 2008-06-06 .
  2. ^ "Slavic Languages ​​& Literatures (University of Michigan)". Архивировано из оригинала 2008-12-04 . Получено 2010-04-20 .
  3. ^ «Обзоры книг, бестселлеры и новости издательского бизнеса | Publishers Weekly».
  4. ^ Ardis Records (1971-2002, основная часть 1980-1989), umich.edu. Получено 24 августа 2019 г.

Внешние ссылки