Illuminations — неполный сборник стихотворений в прозе французского поэта Артюра Рембо , впервые частично опубликованный в La Vogue , парижском литературном обозрении, в мае–июне 1886 года. Тексты были переизданы в виде книги в октябре 1886 года издательством Les publications de La Vogue под названием Les Illuminations, предложенным поэтом Полем Верленом , бывшим любовником Рембо. В предисловии Верлен объяснил, что название основано на английском слове illuminations , в значении цветных иллюминаций, и подзаголовке, который Рембо уже дал произведению. Верлен датировал его сочинение между 1873 и 1875 годами. [1]
Рембо написал большинство стихотворений, входящих в «Озарения», во время своего пребывания в Соединенном Королевстве вместе с Верленом. Тексты следуют за странствиями Рембо в 1873 году из Рединга , где он надеялся найти постоянную работу, в Шарлевиль и Штутгарт в 1875 году. [2]
Текст « Озарений» обычно считается состоящим из сорока двух стихотворений. [3] Во многом из-за обстоятельств, сопровождавших публикацию стихотворений « Озарений» , нет единого мнения относительно порядка, в котором Рембо намеревался разместить стихотворения. Тем не менее, некоторые соглашения существуют среди многочисленных изданий текста. Например, различные публикации « Озарений» почти всегда начинаются с «Après Le Deluge». [4] Несмотря на это кажущееся противоречие, большое количество ученых заявили, что порядок « Озарений » не имеет значения. Возможно, переводчик Бертран Матье лучше всех сформулировал основные причины этого утверждения: «Ни одно стихотворение на самом деле не зависит от других или не рассчитывает на них, чтобы достичь собственного совершенства. Каждое из них является внутренним (мы не знаем точной последовательности, и нам не нужно ее знать)». [5]
Сборник в основном состоит из стихотворений в прозе , которых насчитывается сорок из сорока двух стихотворений. Два исключения — «Marine» и «Mouvement», которые написаны верлибром . [6] Эти два стихотворения примечательны не только как исключения в рамках самих «Озарений », но и как два из первых стихотворений в свободном стихе, написанных на французском языке. [7] Внутри жанров прозаической поэзии и верлибра стихотворения «Озарений» имеют много стилистических отличий. Хотя на них повлияли более ранние стихотворения в прозе Шарля Бодлера , стихотворения в прозе резко отличаются от стихотворений Бодлера тем, что в них отсутствуют прозаические элементы, такие как линейное повествование и переходы. Из-за этих различий стихотворения в прозе Рембо более плотные и поэтичные, чем у Бодлера. [8] Эти отличия также способствуют сюрреалистическому качеству « Озарений» . Хотя Рембо предшествовал сюрреализму , говорят, что он писал в сюрреалистическом стиле из-за галлюцинаторного, сновидческого аспекта многих стихотворений. [6] Другим аспектом стиля Рембо, который также способствует визионерскому качеству стихотворений, является использование им слов для их вызывающего качества, а не буквального значения. [9] В дополнение к этим стилистическим качествам, «Озарения» богаты чувственными образами. [10] Загадочным аспектом стиля Рембо является использование им иностранных слов во французском тексте « Озарений ». Например, стихотворение «Быть прекрасным» имеет английское название, даже в оригинальном французском языке. Биограф Рембо Грэм Робб предполагает, что присутствие слов из таких языков, как английский и немецкий, отчасти объясняется путешествиями Рембо. Очевидно, изучая языки, Рембо вел списки слов, которые он хотел использовать в стихотворениях. [11]
Поскольку стихотворения «Озарений» столь разнообразны и самодостаточны, они охватывают широкий спектр тем. Одной из очевидных тем текста является протест. Эта тема пронизывает первое стихотворение «После потопа» и продолжается во многих стихотворениях произведения. В «Озарениях » Рембо, кажется, протестует почти против всего, что может предложить общество, в котором он живет. [12] Еще одна важная тема в «Озарениях » — город, наиболее очевидная в стихотворении «Город». Эта тема занимает видное место по крайней мере в шести стихотворениях « Озарений » и упоминается во многих других. В этих стихотворениях Рембо выражает одновременное влечение и ужас к современному городу. [13] Другие основные темы включают тоску, экстаз, метаморфозу, природу, ходьбу и путешествие, [5] творение и разрушение. [12]
Никто не знает точно, когда были написаны «Озарения» Рембо . Изучив стихотворения, можно установить, что они не были написаны в одно и то же время. [14] Известно, что стихотворения были написаны в разных местах, таких как Париж, Лондон и Бельгия. Рембо также был вовлечен в различные отношения, пока он сочинял эти произведения. Он жил с Полем Верленом и его небольшой семьей в Париже с сентября 1871 по июль 1872 года, с коротким пребыванием в Шарлевиле в марте, апреле и мае. [15] Они вдвоем отправились из Бельгии в Лондон в августе 1872 года. Именно эта поездка в Лондон предоставила Рембо фон британского города для многих его стихотворений. Следующий год они провели вместе в Лондоне, и Рембо дважды посетил Шарлевиль. За эти месяцы с Верленом Рембо вырос и повзрослел. [16] Большинство стихотворений, вошедших в Les Illuminations, были написаны в 1873 году, самом счастливом году отношений Рембо и Верлена. [14]
Когда его отношения с Верленом закончились, Рембо переехал жить к Жермен Нуво в Лондон в 1874 году, пересматривая старые стихи и сочиняя новые, позже включенные в Les Illuminations . Отношения Рембо с Нуво остаются загадочными из-за отсутствия информации об их совместной жизни. Хотя мало что известно об этом году его жизни, несомненно, что в феврале 1875 года Рембо передал рукопись с подзаголовком Les Illuminations Верлену. [15]
В 1886 году были опубликованы две версии « Озарений» , каждая из которых располагала тексты в порядке, отличном от другого издания. [17] Зарабатывая на жизнь торговлей в районе Африканского Рога в то время, [18] Рембо никогда лично не участвовал в публикации ни одного из изданий. [19] Он не покидал Африку до 1891 года, когда он был болен при смерти. [15]
После освобождения Верлена из тюрьмы в феврале 1875 года Рембо поручил ему рукопись, известную сегодня как «Иллюминации» , с миссией отправить ее Жермену Нуво в Брюссель. Намереваясь совершить длительное турне по Европе, [20] Рембо попросил Нуво найти бельгийского издателя на время его отсутствия. [2] Однако вскоре после отправки рукописи Нуво Верлена охватило раскаяние: почему он сам не искал издателя? По просьбе Верлена Нуво вернул рукопись два года спустя на встрече в Лондоне в 1877 году. [21] Желая опубликовать полное собрание сочинений, Верлен вставил в оригинальную рукопись стихотворения, написанные в 1872 году, вместе с текстами, которые Рембо передал Нуво. Несколько месяцев спустя Верлен одолжил рукописи композитору Шарлю де Сиври (единокровному брату бывшей жены Верлена, Матильды Моте) с целью положить их на музыку. Узнав, что ее единокровный брат владеет текстами Рембо, Матильда прямо запретила де Сиври возвращать рукописи Верлену или кому-либо еще, кто мог бы их опубликовать. Только девять лет спустя, в 1886 году, после того как Матильда развелась с Верленом и снова вышла замуж, она отменила свой запрет на публикацию. Все еще желая отомстить за разрушение ее брака Рембо, Матильда запретила Верлену когда-либо возвращать себе рукописи его бывшей возлюбленной. [22]
Де Сиври доверил тексты Рембо Луи Кардонелю с условием, что Верлен не будет участвовать в их публикации. Кардонель обратился к Гюставу Кану , редактору литературного журнала La Vogue , который согласился опубликовать работу вместе с сонетом Рембо в 1886 году. [23] По просьбе Кана художественный критик и журналист Феликс Фенеон расположил тексты в порядке, соответствующем страницам, которые связывали конец одного текста и начало другого. Вставленные наугад стихотворения и несколько отдельных страниц были включены. Несмотря на эти приготовления, только 35 из 42 текстов были опубликованы в La Vogue между 13 мая и 21 июня из-за неясного спора между теми, кто был связан с проектом. [24] Позже в том же году Кан поручил Верлену написать предисловие к еще не названной серии стихотворений для их публикации в виде книги издательством Les publications de La Vogue в октябре 1886 года. [17] Верлен дал им общее название «Иллюминации » или «цветные пластины», название, которое Рембо ранее предложил в качестве подзаголовка. [25] Спор издателей в конечном итоге привел к разделу рукописей и их рассеиванию. [23] Рембо умер, так и не узнав, что его рукописи не только были опубликованы, но и были восхвалены и изучены, наконец получив признание, к которому он стремился. [26]
В 1895 году издание, претендующее на звание «полного собрания сочинений» Рембо, с новым предисловием Верлена, было опубликовано издательством Vanier éditions, содержащим только пять произведений из «Озарений» . С тех пор было много публикаций «Озарений » Рембо , как на оригинальном французском языке, так и в переводах. [27]
Рембо был предметом целой главы в «Les Poètes maudits» Поля Верлена , показывающей преданность и веру старого поэта в свою молодую возлюбленную. Он также написал введение к «Озарениям» в издании 1891 года, утверждая, что, несмотря на прошедшие годы, когда никто не слышал о Рембо, его работы по-прежнему актуальны и ценны. [26] [ актуальны? ]
Альбер Камю в своем эссе 1951 года «Восставший человек » восхвалял Рембо как «поэта бунта, и величайшего», в основном за его последние две работы, «Сезон в аду» и «Озарения» , — хотя он яростно критиковал его за его поздний «отказ» от литературы, а значит, и от самого бунта, когда он стал «буржуазным торговцем». [28] [29]
«Озарения» Артюра Рембо , первоначально написанные и опубликованные в конце 19 века, переводились множество раз с момента их первоначального составления. Переводчики (а часто и поэты сами по себе) неоднократно брались за эту задачу на протяжении последнего столетия, создавая множество отличных, оригинальных и новаторских версий французского сборника прозаической поэзии. Некоторые из самых популярных переводов включают переводы Хелен Рутэм (1932), Луизы Варез (1946/пересмотренный 1957), Пола Шмидта (1976), Ника Осмонда (1993), [30] Денниса Дж. Карлайла (2001), Мартина Соррелла (2001), Уайетта Мейсона (2002) и совместной команды, состоящей из Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004). [31] Все эти переводчики работали над тем, чтобы представить «Озарения» новому поколению, каждый из которых имел свой собственный угол в своем представлении работы. Различия в межъязыковом (с французского на английский) переводе, различия в порядке текстов, расхождения во включении/исключении определенных «проэмов» и включение предисловий/вступлений, написанных конкретными переводчиками, — все это объясняет способность этих работ предлагать новый смысл Illuminations . В 2011 году поэт Джон Эшбери опубликовал перевод Illuminations, который был положительно оценен в New York Times Book Review Лидией Дэвис как «скрупулезно верный, но при этом ловко изобретательный». [32]
Перевод Illuminations с французского на английский язык оказывается сложной задачей для переводчика. Они могут либо выбрать максимально близкий перевод оригинала, часто создавая двусмысленность из-за разрывов; либо позволить себе творческие вольности переводчика и дорабатывать/объяснять перевод; либо найти посредника среди этих двух методологий. Различные переводчики интерпретировали свои роли в представлении Illuminations публике в разном свете, таким образом создавая несколько версий сборника прозаических стихотворений.
В переводе Уайетта Мейсона (2002) большая часть введения к его версии «Озарений» фокусируется на биографических подробностях жизни Рембо. [33] Интрига, окружающая скандальную личность поэта, вызывает у читателей желание лучше понять, что вдохновляло Рембо, что им двигало. Методология Мейсона, заключающаяся в столь широком фокусировании на жизни Рембо, приводит читателей к выводу, что его перевод служит инструментом передачи эмоций и чувств Рембо, которые он испытывал во время написания.
В переводе Ника Осмонда (1993) тщательное прочтение Введения снова дает справочную информацию и оказывается полезным для изучения цели перевода. [30] Сосредоточившись на длительном и неопределенном процессе публикации, окружающем оригинальные «проэмы», Осмонд пытается организовать работы в отдельные группы, устанавливая некий определенный порядок. Поскольку никто на самом деле не знает, как Рембо намеревался расположить их в коллективном произведении, это решение остается за переводчиком. Как предполагает Осмонд, разный порядок порождает разный смысл в стихотворениях. Таким образом, порядок предоставляет еще один механизм, с помощью которого переводчики имеют возможность сформулировать сообщение, которое они хотят передать в своем конкретном произведении литературы.
В переводе Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004) читатель находится в центре внимания работы. [34] Параллельный текст был принят, чтобы сделать чтение более управляемым для литературной аудитории, и хотя это известно, что «стесняет» стиль переводчика, Хардинг и Старрок решили сделать это ради своих читателей. [34] Кроме того, этот перевод допускает большую свободу в звучании, установленном через межъязыковые барьеры. Вместо того, чтобы сосредоточиться на сохранении количества слогов, соответствующих французскому при переводе на английский, переводчики решили использовать слова, звучащие более приятно для «английского уха». [34] Также интересно, что этот перевод включает в себя только половину из сорока двух стихотворений в прозе, которые, как известно, составляют «Озарения», что доказывает, что при его формировании были допущены дополнительные вольности. [31]
Выдержав испытание временем и обеспечив долговечность произведения в литературном мире, «Озарения » Рембо были переведены многократно и представлены новым поколениям людей. Каждый переводчик, как и каждый поэт, пишет с определенной целью. Различные версии « Озарений» в публикации будут продолжать опираться на различные аспекты оригинала и вызывать различные отклики у читателей.
Символизм : Парижский литературный журнал La Vogue первым опубликовал «Озарения » . [35] Мало зная о Рембо, редактор Гюстав Кан ошибочно представил его как «покойного Артюра Рембо», тем самым способствуя его принятию символистами как легендарной поэтической фигуры. [10] Стиль Рембо и его синтаксические решения указывали на символистские тенденции, включая использование абстрактных существительных во множественном числе. [36]
Дадаизм : В своем отрицании разумного и логического, дадаизм принял способность Рембо писать абстракциями и невозможностями. Это подтверждает роль Рембо в революциях, поскольку дадаистское движение было протестным движением против капиталистических идеалов, которые, как считалось, лежали в основе всех войн. [37]
Сюрреалисты : поэзия Рембо была «сюрреалистической до того, как это слово было изобретено или стало движением». [6] Хотя сюрреалисты часто отрекались от всего искусства до своего времени, Рембо был одним из немногих предшественников, которых группа признавала. Как и дадаисты, сюрреалисты не принимают рациональность, поскольку считают ее причиной несчастья и несправедливости. [38] Страсть Рембо «изменить жизнь» находит отражение в призыве сюрреалиста изменить реальность посредством (только в настоящее время) невозможного. Однако главное отличие заключается в том, что Рембо не «пассивно отрекся» от автоматического письма, как многие писатели-сюрреалисты. [8]
Французский художник Шарль Пикар Ле Ду , призванный на службу в Первую мировую войну в 1914 году, нанес последний визит в свою студию, где сунул в карман свой экземпляр Les Illuminations , книги, которую он считал «наиболее подходящей для утешения меня в глупости людей. Она должна была стать моим спутником на следующие четыре года». [39]
Жизнь и творчество Рембо вдохновили многих музыкантов. Существуют вокальные произведения ( оперы и короткие песни), симфонии , трио , фортепианные пьесы и рок-песни, в основу которых легли «Озарения» и более раннее произведение Рембо «Сезон в аду» .
Британский композитор Бенджамин Бриттен положил подборку Illuminations на музыку. [40] Les Illuminations для тенора или сопрано и струнных, соч. 18, использует девять стихотворений в прозе: «Fanfare», «Villes», «Phrase», «Antique», «Royauté», «Marine», «Interlude», «Being Beauteous», «Parade» и «Départ». Decca Record Co. (Лондон) выпустила историческую запись, на которой Бриттен дирижировал произведением, а его давний спутник Питер Пирс пел партию тенора (Бриттен посвятил свою версию песни «Being Beauteous» Пирсу).
Американский композитор Гарольд Блюменфельд посвятил целое десятилетие погружению в Рембо, [41] создав четыре композиции, а именно: La Face Cendrée , Ange de Flamme et de la Glace , Illuminations и Carnet de damné . Три из этих произведений основаны на прозаических стихотворениях из Illuminations . La Face Cendreé — это произведение для сопрано, виолончели и фортепиано; оно берет за тему «Aube» и «Being Beauteous». Ange de Flamme et de la Glace , произведение для среднего голоса и камерного ансамбля, основано на «Barbare». Двухчастное оркестровое произведение Блюменфельда « Освещение » основано на пяти стихотворениях в прозе из произведений Рембо: «Мистика», «Потоп» [ сомнительно – обсудить ] , «После потопа», «À une raison» и «Исторический вечер».
Другими композиторами, вдохновленными Рембо, были болгарский композитор Анри Лазаров и немецкие композиторы Георг Катцер и Андреас Штаффель (родился в 1965 году). Пятая симфония Анри Лазарова использует два французских текста, один самого Лазарова, а другой Рембо. [42] [ релевантно? ] Трио Георга Катцера для гобоя, виолончели и фортепиано использует эссе Рембо. [43] [ релевантно? ] Работа Андреаса Штаффеля «Иллюминация» написана для фортепиано и основана на «Иллюминациях » Рембо . [44]
3 Lieder на стихи Рембо Ганса Красы [ 45] были написаны в пределах Терезинского гетто (Терезиенштадт) в Чехословакии. Богемский композитор Ганс Краса (1899–1944) был учеником знаменитых композиторов Землинского и Русселя. Эти «Песни Рембо» написаны для баритона, кларнета, альта и виолончели. На последней странице оригинальной рукописи Красы был график репетиций в концентрационном лагере: четыре из них проводились в казармах Магдбурга и одна в казармах Дрездена. [ релевантно? ]
Рок-музыканты Боб Дилан , [46] Джим Моррисон и Патти Смит выразили свою признательность Рембо (последняя назвала Дилана реинкарнацией французского поэта). [47] [ релевантно? ] Эссе «Рембо и Патти Смит: стиль как социальное отклонение» Кэрри Жорес Ноланд содержит критический анализ влияния Рембо на творчество Патти Смит. [48] [ релевантно? ] Книга Уоллеса Фоули «Рембо и Джим Моррисон: бунтарь как поэт» пытается провести параллели между жизнями и личностями Рембо и Джима Моррисона, демонстрируя, как последний считал Рембо постоянным источником вдохновения. Фоули утверждает, что некоторые из «утерянных произведений» Моррисона (том стихов, опубликованный посмертно под названием « Дикая природа ») имеют сильное сходство с отрывками из «Озарений». [49]
Источники