stringtranslate.com

Импликатура

В прагматике , подразделе лингвистики , импликатура — это то, что говорящий предполагает или подразумевает в высказывании , даже если это не выражено буквально. Импликатуры могут помочь в общении более эффективно, чем прямое высказывание всего, что мы хотим сообщить. [1] Философ Г. П. Грайс ввел этот термин в 1975 году. Грайс различал разговорные импликатуры, которые возникают потому, что от говорящего ожидается соблюдение общих правил разговора, и конвенциональные , которые привязаны к определенным словам, таким как «но» или «поэтому». . [2] Возьмем, к примеру, следующий обмен:

А (прохожему): У меня кончился бензин.
Б: За углом есть заправка.

Здесь Б не говорит, а в разговорной речи подразумевает , что заправочная станция открыта, потому что в противном случае его высказывание не было бы уместным в контексте. [3] [4] Разговорные импликатуры классически рассматриваются как контрастирующие с следствиями : они не являются необходимыми или логическими следствиями сказанного, но их можно отменить (отменить). [5] [6] Итак, B мог бы продолжать без противоречий:

Б: Но, к сожалению, сегодня он закрыт.

Примером традиционной импликатуры является фраза «Донован беден, но счастлив», где слово «но» подразумевает ощущение контраста между бедностью и счастьем. [7]

Позже лингвисты ввели уточненные и различные определения этого термина, что привело к несколько разным представлениям о том, какие части информации, передаваемой высказыванием, на самом деле являются импликатурами, а какие нет. [8] [9]

Разговорная импликатура

Грайса в первую очередь интересовали разговорные импликатуры. Как и все импликатуры, они являются частью того, что сообщается. Другими словами, выводы, которые адресат делает из высказывания, хотя они и не были активно переданы коммуникатором, никогда не являются импликатурами. По мнению Грайса, разговорные импликатуры возникают потому, что адресаты ожидают от общающихся людей подчинения максимам разговора и всеобъемлющему принципу сотрудничества, который, по сути, гласит, что люди должны общаться в духе сотрудничества и помощи. [10] [11]

Принцип сотрудничества. Вносите свой вклад, необходимый на том этапе, на котором он происходит, в соответствии с принятой целью или направлением беседы, в которой вы участвуете.
Принципы разговора.
Принцип качества.
Постарайтесь сделать свой вклад правдивым, а именно:
(i) не говорите то, что вы считаете ложным
(ii) не говорите того, для чего у вас нет достаточных доказательств.
Принцип количества
( i) делайте свой вклад настолько информативным, насколько это требуется для текущих целей обмена;
(ii) не делайте свой вклад более информативным, чем требуется.
Принцип связи (или релевантности)
делает ваш вклад релевантным
. Принцип Маннера
должен быть наглядным, и в частности:
(i) избегайте неясности
(ii) избегайте двусмысленности
(iii) будьте краткими (избегайте ненужной многословности )
(iv) будьте упорядоченными

- Грайс (1975:26–27), Левинсон (1983:100–102)

Стандартные импликатуры

Самая простая ситуация – это когда адресат может сделать выводы из предположения, что коммуникатор подчиняется максимам, как в следующих примерах. Символ «+>» означает «подразумевает». [12]

Качество
Идет дождь. +> Я верю и имею достаточные доказательства того, что идет дождь.

Парадокс Мура : наблюдение о том, что предложение «Идет дождь, но я не верю, что идет дождь» звучит противоречиво, хотя и не со строго логической точки зрения, было объяснено как противоречие этому типу импликатуры. . Однако, поскольку импликатуры можно отменить (см. ниже), это объяснение сомнительно. [12]

Количество (я)

Хорошо известным классом количественных импликатур являются скалярные импликатуры . Прототипические примеры включают слова, обозначающие количества, такие как «некоторые», «немногие» или «многие»: [13] [14]

Джон съел немного печенья. ++> Джон не съел все печенье.

Здесь использование слова «некоторые» семантически означает, что было съедено более одного печенья. Это не подразумевает, а подразумевает, что не каждое печенье было съедено или, по крайней мере, говорящий не знает, осталось ли какое-нибудь печенье. Причина этой импликатуры в том, что сказать «некоторые», когда можно сказать «все», в большинстве случаев будет недостаточно информативно. Общая идея состоит в том, что коммуникатор должен сделать максимально сильное утверждение, подразумевающее отрицание любого более сильного утверждения. Списки выражений, порождающих скалярные импликатуры, отсортированные от сильных к слабым, известны как шкалы Хорна : [13] [15]

Отрицание меняет эти масштабы, как в этом примере:

Она не обязательно получит работу. +> Возможно, она получит эту работу.

«Невозможно» сильнее, чем «не обязательно», и импликатура следует из двойного отрицания «Она [невозможно] получит работу». [6]

Вот еще несколько импликатур, которые можно классифицировать как скалярные: [16]

Вчера я спал на лодке. ++ Лодка была не моя.

Это распространенная конструкция, в которой неопределенный артикль указывает на то, что референт не тесно связан с говорящим, поскольку более сильное утверждение «Я вчера спал на своей лодке» не делается. [17]

Флаг зеленый. ++ Флаг полностью зеленый.

Если это самое сильное утверждение, из этого следует, что у флага нет других характеристик, потому что фраза «Флаг зеленого и какого-то другого цвета» будет более сильной. Другими словами, если бы оно содержало иные признаки, это высказывание не было бы достаточно информативным. [12]

Количество (ii)

Кажется, что вторая количественная максима работает в направлении, противоположном первому; коммуникатор выдвигает более слабое утверждение, из которого следует более сильное. Импликатуры, вытекающие из этой максимы, обогащают информацию, содержащуюся в высказывании: [18]

Он выпил бутылку водки и впал в ступор. +> Он выпил бутылку водки и в результате впал в ступор.
Вчера я потерял книгу. +> Книга была моей.

Существует обширная литература, но нет единого мнения по вопросу, какая из двух количественных максим и при каких обстоятельствах действует; т.е. почему фраза «Я вчера потерял книгу» подразумевает, что книга принадлежала говорящему, а фраза «Вчера я спал на лодке» обычно подразумевает, что лодка принадлежала не говорящему. [9]

Связь/релевантность
Этот торт выглядит восхитительно. +> Я бы хотел кусок этого торта.

Само по себе это утверждение не имеет значения в большинстве ситуаций, поэтому адресат приходит к выводу, что говорящий имел в виду нечто большее.

Вводный пример также относится сюда: [3]

A: У меня закончился бензин.
Б: За углом есть заправка. ++ АЗС открыта.
Манера (iv)
Ковбой вскочил на лошадь и поехал в закат. ++> Ковбой выполнил эти два действия в таком порядке.

Упорядоченность включает в себя соотнесение событий в том порядке, в котором они произошли. [12]

Столкновения максим

Иногда невозможно подчиняться всем принципам одновременно. Предположим, что A и B планируют отпуск во Франции, и A предлагает им навестить своего старого знакомого Жерара:

А: Где живет Жерар?
Б: Где-то на юге Франции. +> Б не знает, где именно живет Жерар.

Ответ Б нарушает первое правило количества, поскольку не содержит достаточной информации для планирования маршрута. Но если B не знает точного местоположения, он не может подчиняться этой максиме , а также максиме качества; отсюда и импликатура. [19]

Пренебрежение

Этим принципам также можно явно не подчиняться или пренебрегать ими , что порождает другой вид разговорной импликатуры. Это возможно, потому что адресаты приложат все усилия, чтобы сохранить свое предположение о том, что коммуникатор действительно – возможно, на более глубоком уровне – подчинялся максимам и принципу сотрудничества. Многие фигуры речи можно объяснить этим механизмом. [20] [21]

Качество (я)

Высказывание заведомо ложной информации может вызвать иронию , мейоз , гиперболу и метафору : [20]

Когда она услышала об этом слухе, она взорвалась.

Поскольку маловероятно, что она действительно взорвалась, и крайне маловероятно, что говорящий хотел солгать или просто ошибся, адресату приходится предполагать, что высказывание было задумано метафорическим.

Количество (я)

К высказываниям, не информативным на первый взгляд, относятся тавтологии . Они не имеют логического содержания и, следовательно, не имеют следствий, но все же могут использоваться для передачи информации посредством импликатур: [20]

Война есть война.

Осуждение слабой похвалой также работает, игнорируя первую максиму количества. Рассмотрим следующий отзыв студента-философа:

Уважаемый сэр, г-н X прекрасно владеет английским языком, и он регулярно посещает занятия. Ваш и т. д.

Подразумевается, что ученик не годится, поскольку учителю нечего сказать о нем лучшего. [21]

Связь/релевантность

Ответ Б в следующем диалоге кажется неуместным, поэтому А заключает, что Б хотел передать что-то другое: [20]

А: Миссис Дженкинс — старая болтушка, вам не кажется?
Б: Прекрасная погода для марта, не так ли? +> Берегись, ее племянник стоит прямо за тобой! [22] (или тому подобное)
Манера (iii)

Это высказывание гораздо более многоречиво, чем «Мисс Сингер спела арию из « Риголетто »», и поэтому игнорирует правило «Будьте кратки»: [20]

Мисс Сингер издала ряд звуков, очень похожих на партитуру арии из «Риголетто» . ++ То, что сотворила мисс Сингер, нельзя назвать арией из «Риголетто» .

Частные и обобщенные импликатуры

Разговорные импликатуры, возникающие только в определенных контекстах, называются партикуляризированными , а те, которые не зависят от контекста или лишь незначительно зависят от контекста, — обобщенными . [23] Многие из приведенных выше примеров опираются на некоторый контекст, что делает их частными импликациями: таким образом, фраза «Война есть война» может относиться к различным свойствам войны или к вещам, которые, как ожидается, произойдут во время войны, в зависимости от ситуации, в которой она произносится. . Прототипическими примерами обобщенных импликатур являются скалярные импликатуры. [13] Конкретизированные импликатуры являются гораздо более распространенным видом. [24]

Характеристики

Грайс приписал разговорным импликатурам ряд свойств: [25]

Они отменяемы (отменяемы), что означает, что импликатура может быть отменена дополнительной информацией или контекстом. [26] Возьмем приведенные выше примеры:

Этот торт выглядит восхитительно. +> Я бы хотел кусок этого торта.
против: Этот торт выглядит восхитительно, но для меня он выглядит слишком богатым. (импликатура побеждена)
А: Джон съел немного печенья?
Б: Он определенно съел немного печенья. На самом деле он съел их всех.

Они обычно неотделимы в том смысле, что их нельзя «отделить» перефразированием высказывания, поскольку они являются следствием смысла, а не формулировки. Очевидным исключением являются импликатуры, вытекающие из максимы манеры, которая явно опирается на формулировку. [27] Таким образом, следующие высказывания имеют ту же импликацию, что и выше:

Этот фруктовый пирог выглядит аппетитно.
Десерт, который вы принесли, действительно аппетитный.

Разговорные импликатуры поддаются вычислению : предполагается, что они формально выводятся из буквального значения высказывания в сочетании с принципом сотрудничества и максимами, а также контекстной информацией и фоновыми знаниями. [28] [29]

Они нетрадиционны , то есть не являются частью «условного» (лексического и логического) значения предложения. [29]

Наконец, как упоминалось выше, они могут быть контекстно-зависимыми . [29]

Отказ от принципа сотрудничества

Принцип сотрудничества и принципы беседы не являются обязательными. Коммуникатор может отказаться от сотрудничества; она может отказаться от принципа сотрудничества, дав соответствующие подсказки, например, сказав: «Мои губы запечатаны», или, например, во время перекрестного допроса в суде. В таких ситуациях не возникает никаких разговорных импликатур. [30] [31]

Модификации принципов Грайса

Лоуренс Хорн

Различные модификации принципов Грайса были предложены другими лингвистами, так называемыми неограйцами. [6] Подход Лоуренса Хорна сохраняет принципы качества и заменяет другие принципы всего двумя принципами:

Q-принцип заменяет первый количественный принцип («делайте свой вклад настолько информативным, насколько это требуется»), а также первый и второй принцип («избегайте неясности и двусмысленности») и призван служить интересам слушателя, который хочет как можно больше информации. Таким образом, это приводит к классическим скалярным импликатурам. R-принцип включает в себя вторую количественную максиму («не делайте свой вклад более информативным, чем требуется»), максиму отношения и остальные максимы манеры («будьте краткими и упорядоченными») и служит интересам говорящего. , который хочет общаться с минимальными усилиями. Эти два принципа имеют противоположные эффекты, аналогичные двум максимам количества Грайса. [32] [33] Чтобы определить, какой из двух принципов используется, Хорн вводит понятие прагматического разделения труда : немаркированные (более короткие, стандартные, более лексикализованные ) фразировки склонны R-импульсировать стандартное значение, а маркированные (более многословные) , необычные, менее лексикализованные) фразы имеют тенденцию Q-импульсировать нестандартное значение: [34]

Она остановила машину. ++ Она остановила машину обычным способом . (R-импликатура: подразумевается более сильное и конкретное утверждение)
Она заставила машину остановиться. ++ Она не остановила машину обычным способом. (Q-импликатура: более сильное утверждение отрицается, как и в случае скалярных импликатур)

Отчет Хорна подвергся критике за искажение интересов говорящего и слушающего: на самом деле слушатель хочет не много информации, а только соответствующую информацию; и говорящий больше заинтересован в том, чтобы его поняли, чем в том, чтобы ему не пришлось ничего делать. Более того, как и в теории Грайса, часто нет объяснения того, когда какой из двух принципов используется, то есть почему фраза «Я вчера потерял книгу» имеет Q-импликатуру или скалярную импликатуру, что книга принадлежала говорящему, в то время как « Я вчера спал на лодке» R-подразумевает, что лодка принадлежала не говорящему. [33]

Стивен Левинсон

Подход Стивена Левинсона аналогичен подходу Хорна. Его Q-принцип по сути тот же, но его антагонист, I-принцип, лишь заменяет вторую количественную максиму. Существует отдельный М-принцип, более или менее соответствующий максимам третьего и четвертого способа, а также разделению прагматического труда Хорна; но нет замены максиме отношения. [35] [36] [37]

Впоследствии Левинсон разработал теорию обобщенной разговорной импликатуры (GCI), основанную на Q-принципе. Он утверждает, что GCI отличаются от частных разговорных импликатур тем, что они выводятся с помощью специализированного набора принципов и правил, которые всегда действуют, независимо от контекста. Если GCI не возникает в каких-то конкретных ситуациях, то, по мнению Левинсона, он блокируется при определенных обстоятельствах. [39] [40]

Критика

Помимо упомянутой проблемы с двумя противоположными количественными максимами, было поднято несколько проблем, связанных с разговорными импликатурами Грайса:

Контрастируют ли импликатуры с выводами?

Хотя Грайс описал разговорные импликатуры как контрастирующие с последствиями, с тех пор возникли разногласия.

А: Ты вчера куда-то ехал?
Б: Я поехал в Лондон.

Здесь B подразумевает через максиму отношения, что он куда-то поехал (поскольку это подходящий ответ на вопрос A), но эта информация также влечет за собой его ответ. [5] [41]

Являются ли количественные импликатуры на самом деле импликатурами?

По крайней мере, некоторые скалярные и другие количественные «импликатуры» кажутся вовсе не импликатурами, а семантическим обогащением высказывания, то, что в литературе по-разному описывается как экспликатура или имплицитура . Например, Кент Бах утверждает, что такое предложение, как «Джон съел немного печенья», не подразумевает «Джон не съел все печенье», поскольку последнее не является утверждением, отдельным от первого; скорее, говорящий имеет в виду только одно значение, а именно: «Джон съел немного [но не все] печенья». [42] Точно так же Робин Карстон рассматривает такие случаи, как «Он выпил бутылку водки и [следовательно] впал в ступор»; Однако в [43] она считает нерешенным вопрос о классических скалярных импликатурах («некоторые, немногие, многие»). [40]

Могут ли метафоры возникнуть только тогда, когда попирается первая максима качества?

Как показывают экспериментальные данные, нет необходимости оценивать истинность буквального значения высказывания, чтобы распознать метафору. [44] Примером метафоры, которая также верна в буквальном смысле, является шахматист, говорящий своему противнику в соответствующих обстоятельствах: [45]

Ваша защита – неприступный замок .
Всегда ли события связаны по порядку?

Были найдены очевидные контрпримеры принципу «будь аккуратен», например: [46]

Ответ: Моя жена хочет, чтобы я убрал наши ковры. Она боится, что может споткнуться и пораниться, но я думаю, что она просто слишком волнуется.
Б: Ну, я не знаю. Джон сломал ногу и споткнулся о коврик.
Существуют ли частные и обобщенные импликатуры?

Карстон отмечает, что частные и обобщенные разговорные импликатуры не являются отдельными категориями; скорее, существует континуум от импликатур, которые сильно зависят от конкретной ситуации, которая вряд ли произойдет дважды, до тех, которые происходят очень часто. По ее мнению, это различие не имеет теоретической ценности, поскольку все импликатуры вытекают из одних и тех же принципов. [47]

Могут ли импликатуры возникать только тогда, когда коммуникатор готов сотрудничать?

Возьмем приведенный выше пример о месте жительства Жерара. Если B знает, где живет Жерар, и A знает это, мы также получаем импликатуру, хотя и другую:

А: Где живет Жерар?
Б: Где-то на юге Франции. +> Б не хочет говорить, где именно живет Жерар. +> Б не хочет навещать Жерара.

Это противоречит идее Грайса о том, что импликатуры могут возникнуть только тогда, когда коммуникатор соблюдает принцип сотрудничества. [48]

Импликатура в теории релевантности

Дэн Спербер , разработавший теорию релевантности вместе с Дейдрой Уилсон.

В рамках теории релевантности импликатура определяется как аналог экспликатуры . Объяснения высказывания — это сообщаемые предположения, которые развиваются из его логической формы (интуитивно, буквального значения) путем предоставления дополнительной информации из контекста: путем устранения двусмысленности выражений, присвоения референтов местоимениям и другим переменным и т. д. Все сообщаемые предположения, которые не могут быть получены таким путем, являются импликатурами. [49] [50] Например, если Питер говорит

Сьюзен сказала мне, что ее киви слишком кислые.

в контексте того, что Сьюзен участвовала в конкурсе производителей фруктов, слушатель мог бы прийти к объяснению

Сьюзен сказала Питеру, что киви, которые вырастила она, Сьюзен, были слишком кислыми для судей на конкурсе производителей фруктов.

Теперь предположим, что и Петр, и слушатель имеют доступ к контекстуальной информации, которую

Сьюзан амбициозна. Если она в чем-то проигрывает, она очень расстраивается.

и что Петр хотел, чтобы слушатель активировал это знание. Тогда это подразумеваемая предпосылка . Теперь слушатель может сделать контекстуальные выводы , которые

+> Сьюзан нужно подбодрить.
++ Питер хочет, чтобы я позвонил Сьюзен и подбодрил ее.

Если Петр хотел, чтобы слушатель пришел к этим выводам, то это подразумеваемые выводы . Скрытые посылки и выводы — это два типа импликатур в теоретическом смысле релевантности. [51]

Не существует резкого разделения между импликатурами, которые являются частью интенционального значения высказывания, и непреднамеренными последствиями, которые может извлечь адресат. Например, может не быть единого мнения о том,

?+> Питер хочет, чтобы я купил Сьюзен шоколада, чтобы подбодрить ее.

является импликатурой приведенного выше высказывания. Мы говорим, что это предположение лишь слабо подразумевается , [52] тогда как фраза «Сьюзан нужно подбодрить» необходима для того, чтобы высказывание достигло актуальности для адресата, и поэтому сильно подразумевается . [53]

Принцип актуальности

Коммуникативный принцип релевантности Каждое высказывание передает информацию, которая
(а) достаточно релевантна, чтобы оправдать усилия адресата по ее обработке.
(б) наиболее релевантный, соответствующий способностям и предпочтениям коммуникатора.

- адаптировано из книги Спербер и Уилсон (1995:270)

И экспликатуры, и импликатуры вытекают из коммуникативного принципа релевантности, который, в отличие от кооперативного принципа Грайса, не является факультативным, но всегда действует всякий раз, когда кто-то общается - он описателен , а не предписывает коммуникативные действия. Следовательно, импликатуры могут возникнуть даже в том случае, если коммуникатор отказывается сотрудничать, или именно потому, что он отказывается сотрудничать. Таким образом, теория релевантности может легко объяснить приведенный выше пример о Жераре: если B знает, где живет Жерар, и «Где-то на юге Франции» является наиболее релевантным ответом, совместимым с предпочтениями B, из этого следует, что B не желает раскрывать свои знания. [48]

Отличие от объяснений

Вся прагматически полученная информация, включая части объяснений, полученные из контекста, поддается вычислению и исключению. Следовательно, в теории релевантности необходимы разные критерии для выявления импликатур. [50]

Спербер и Уилсон первоначально предполагали, что импликатуры могут быть в достаточной степени определены как сообщаемые предположения, которые не вытекают из логической формы высказывания, как отмечалось выше. В связи с этим небрежное использование языка (слово «Этот стейк сырой», чтобы выразить, что он на самом деле недоварен) является случаем импликатуры, равно как и гипербола и метафора. [54] [55]

Карстон выступал за более формальный подход, а именно, что импликатуры высказывания не могут повлечь за собой какие-либо его объяснения. Если бы они это сделали, возникшая в результате избыточность вызвала бы ненужные усилия со стороны адресата, что противоречило бы принципу релевантности. Пример прагматически полученной информации, которая традиционно рассматривалась как импликатура, но, согласно рассуждениям Карстона, должна быть экспликатурой, уже упоминалась выше: «Он выпил бутылку водки и впал в ступор» → «Он выпил бутылку водки и в результате впал в ступор». [50] Однако с тех пор был найден по крайней мере один пример импликатуры, которая влечет за собой объяснение, что показывает, что этот тест не является непогрешимым: [56]

А: Джим ходил на вечеринку?
Б: Я не знаю, но могу вам сказать, что если там кто-то и был, то там был Джим.
А: Кто-то там был – это я точно знаю. (Я видел, как туда шел Джон.) +> Джим был там. (подразумевается: там кто-то был.)

Другой возможный критерий состоит в том, что в отрицаниях , предложениях if и других грамматических конструкциях могут быть заключены экспликатуры, но не импликатуры . Таким образом, предложения

Сьюзан не сказала Питеру, что ее киви слишком кислые.
Если Сьюзан сказала Питеру, что ее киви слишком кислые, она просто напрашивалась на комплименты.

эквивалентны

Сьюзан не сказала Питеру, что киви, которые вырастила она, Сьюзен, были слишком кислыми для судей.
Если Сьюзен сказала Питеру, что киви, которые она, Сьюзен, вырастила, слишком кислые для судей, она просто напрашивалась на комплименты.

соответственно, показывая, что встроенное предложение является пояснением. С другой стороны, они не эквивалентны вложениям упомянутой импликатуры:

*Сьюзен не нужно подбадривать.
*Если Сьюзан нужно подбодрить, она просто ловит комплименты.

Эти тесты на встраивание также показывают, что пример с бутылкой водки является объяснением. Однако до сих пор не существует общепринятого критерия, позволяющего достоверно различать экспликатуры и импликатуры. [57]

Поэтические эффекты

Метафоры могут быть эффективным средством передачи широкого спектра слабых импликатур. Например,

Джейн — мой якорь во время шторма.

может слабо подразумевать, что Джейн надежна и стабильна в трудных обстоятельствах, помогает успокоить говорящего и так далее. Даже если говорящий не имел в виду никакого конкретного набора предположений, эта информация может дать адресату представление о значении Джейн в жизни говорящего. [58]

Говоря вообще, высказывания передают поэтический эффект , если они достигают всей или большей части своей значимости посредством ряда слабых импликатур. Например, повторение в

Дни моего детства прошли, прошли.

не добавляет к высказыванию экспликатуры, побуждая адресата искать импликатуры. Для этого ему необходимо активировать контекстную (фоновую) информацию о детских воспоминаниях. [59]

В теории релевантности ирония рассматривается как совершенно другое явление; объяснение см. в разделе Теория релевантности № Интерпретация и описание .

Критика

Левинсон считает теорию релевантности слишком редукционистской , поскольку, по его мнению, один принцип не может объяснить большое разнообразие импликатур. В частности, он утверждает, что эта теория не может объяснить обобщенные импликатуры, поскольку по своей сути она является теорией зависимости от контекста. Как упоминалось выше, этому аргументу противостоит Карстон. Кроме того, Левинсон утверждает, что теория релевантности не может объяснить, как мы приходим к подразумеваемым посылкам посредством творческих процессов. [60]

Основы теории релевантности подверглись критике, поскольку релевантность в техническом смысле, в котором она используется, не может быть измерена, [61] поэтому невозможно сказать, что именно подразумевается под «достаточно релевантным» и «наиболее релевантным».

Карстон в целом согласен с теоретической концепцией импликатуры релевантности, но утверждает, что Спербер и Уилсон позволяют импликатурам выполнять слишком большую работу. Упомянутые тесты на встраивание не только классифицируют высказывания, подобные примеру с бутылкой водки, как объяснения, но также свободное использование и метафоры: [62]

Если ваш стейк сырой, вы можете отправить его обратно.
Если Джейн — ваш якорь во время шторма, вы должны позволить ей помочь вам сейчас.

Она не объясняет широкий спектр эффектов метафор с помощью слабых импликатур. Вместо этого она отстаивает идею о том, что значение слов и фраз можно адаптировать к конкретному контексту; иными словами, новые понятия, отличающиеся от стандартного значения, могут конструироваться ad hoc в ходе общения. В приведенной выше метафоре фраза «якорь в шторме» имеет много разных специальных значений, и ни одно конкретное значение не передается исключительно. Карстон также обсуждает возможность того, что метафоры вообще не могут быть полностью объяснены с помощью сообщаемых предположений, будь то объяснения или импликатуры, а с помощью других концепций, таких как вызывание мысленных образов, ощущений и чувств. [63]

Обычная импликатура

Обычные импликатуры, кратко представленные Грайсом, но так и не получившие развития, независимы от принципа сотрудничества и четырех максим. [64] Вместо этого они привязаны к общепринятому значению определенных частиц и фраз, таких как «но, хотя, тем не менее, тем не менее, более того, так или иначе, тогда как, в конце концов, даже, все же, все же, кроме того», [65] такие глаголы, как как «лишать, жалеть», [66] а возможно и к грамматическим конструкциям. (Такие слова и фразы также вызывают конвенциональные импликатуры. [67] ) Кроме того, они не являются отменяемыми, но имеют силу следствий. [68] [69] Пример:

Донован беден , но счастлив.

Это предложение логически эквивалентно, то есть имеет те же условия истинности , что и «Донован беден и счастлив». Кроме того, слово «но» подразумевает ощущение контраста. В совокупности это предложение означает примерно «Удивительно, но Донован счастлив, несмотря на то, что он беден».

Глаголы «лишать» и «щадить» также имеют одинаковые условия истинности, но разные конвенциональные импликатуры. Сравните: [66]

Я лишил вас своей лекции. ++ Было бы желательно (для Вас) посетить мою лекцию.
Я избавил вас от своей лекции. ++ Посещение моей лекции было бы нежелательно (для вас).
«Тисатис», точнее, косточка тиса европейского .

Утверждается , что неограничительные дополнения, такие как следующая прилагательная фраза, являются грамматическими структурами, которые создают традиционные импликатуры: [70]

Тисовое желе, чрезвычайно токсичное , вызовет ужасную боль в животе.

Подразумевается, что желе из тисовой ягоды чрезвычайно токсично. Другими такими конструкциями являются неограничительные аппозитивы , относительные предложения и скобки: [67]

Равель , будучи французом , тем не менее писал музыку в испанском стиле.

Критика

Из-за упомянутых различий с разговорными (и теоретическими релевантностью) импликатурами утверждалось, что «традиционные импликатуры» вообще не являются импликатурами, а скорее вторичными предложениями или следствиями высказывания. Согласно этой точке зрения, предложение о Доноване будет иметь первичное предложение «Донован беден и счастлив» и вторичное предложение «Существует контраст между бедностью и счастьем». В предложении о киселе из тисовой ягоды есть два предложения: «Желей из тисовой ягоды вызовет ужасную боль в желудке» и «Желей из тисовой ягоды чрезвычайно токсичен». [69] [71]

Были предложены другие анализы «но» и подобных слов. Рибер полагает, что приведенное выше предложение означает «Донован беден и (я предполагаю, что это контрастирует) счастлив» и называет его молчаливым (то есть молчаливым, подразумеваемым) перформативом . Блейкмор утверждает, что «но» не передает суждение и вообще не кодирует концепцию, а ограничивает процедуру интерпретации адресата. [72] В нашем примере «но» указывает на то, что фраза «Донован счастлив» уместна именно как отрицание ожидания, созданного фразой «Донован беден», и исключает возможность того, что это уместно в каком-либо другом смысле. Это ожидание должно быть примерно таким: «Бедные люди несчастны». [73] Идея Блейкмора о том, что не только понятия, но и процедуры могут быть закодированы в языке, была подхвачена многими другими исследователями. [74]

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Дэвис (2019, раздел 14)
  2. ^ Грайс (1975:24–26)
  3. ^ Аб Грайс (1975:32)
  4. ^ Блэкберн (1996:189)
  5. ^ аб Бломе-Тиллманн (2013: 1, 3)
  6. ^ abc Карстон (1998:1)
  7. ^ Бах (1999:327)
  8. ^ Спербер и Уилсон (1995: 176–183, 193–202)
  9. ^ Аб Карстон (1998)
  10. ^ Левинсон (1983: 100–102)
  11. ^ Уилсон и Спербер (1981)
  12. ^ abcd Левинсон (1983: 104–108)
  13. ^ abc Левинсон (1983: 132–136)
  14. ^ Холтгрейвс и Краус (2018)
  15. ^ Карстон (1998:10)
  16. ^ Карстон (1998: 1, 3, 5)
  17. ^ Левинсон (1983: 126–127)
  18. ^ Карстон (1998:7, 11)
  19. ^ Грайс (1975:32–33)
  20. ^ Абде Левинсон (1983: 109–112)
  21. ^ Аб Грайс (1975:33–37)
  22. ^ Левинсон (1983:111)
  23. ^ Грайс (1975:37–38)
  24. ^ Карстон (2002:96)
  25. ^ Грайс (1975:39–40)
  26. ^ Бирнер (2012: 62–66)
  27. ^ Левинсон (1983: 116–117)
  28. ^ Грайс (1975:31)
  29. ^ abc Левинсон (1983: 117–118)
  30. ^ Грайс (1975:30)
  31. ^ Карстон (1998:29)
  32. ^ Хорн (1989: 193–203)
  33. ^ Аб Карстон (1998: 4–5)
  34. ^ Хорн (2004:16)
  35. ^ Левинсон (1987)
  36. ^ Карстон (1998:6)
  37. ^ Дэвис (2019, раздел 11)
  38. ^ Левинсон (2000: 136–137)
  39. ^ Левинсон (2000)
  40. ^ Аб Карстон (2002: 258–259)
  41. ^ Бах (2006, №3)
  42. ^ Бах (2006, № 9)
  43. ^ Карстон (2002:228)
  44. ^ Уилсон и Спербер (2002:268)
  45. ^ Левинсон (1983:151)
  46. ^ Карстон (2002:235)
  47. ^ Карстон (2002:142)
  48. ^ аб Спербер и Уилсон (1995: 273–274)
  49. ^ Карстон (2002:377)
  50. ^ abc Карстон (1988:158, 169–170)
  51. ^ Спербер и Уилсон (1995: 176–183)
  52. ^ Спербер и Уилсон (1995:199)
  53. ^ Уилсон и Спербер (2002: 269–270)
  54. ^ Спербер и Уилсон (1995: 231–237)
  55. ^ Карстон (2002:333)
  56. ^ Карстон (2002:190)
  57. ^ Карстон (2002: 191–196)
  58. ^ Карстон (2002: 157–158)
  59. ^ Спербер и Уилсон (1995: 221–222)
  60. ^ Левинсон (1989: 465–466)
  61. ^ Дэвис (2019, раздел 12)
  62. ^ Карстон (2002: 337–338)
  63. ^ Карстон (2002: 356–358)
  64. ^ Кордич (1991:93)
  65. ^ Карстон (2002:53)
  66. ^ Аб Карстон (2002:295)
  67. ^ Аб Дэвис (2019, раздел 2)
  68. ^ Грайс (1975: 25–26)
  69. ^ Аб Поттс (2005: 1–2)
  70. ^ Поттс (2005: 2–3)
  71. ^ Бах (1999:328, 345)
  72. ^ Блейкмор (2000: 466–467, 472)
  73. ^ Блейкмор (1989:26)
  74. ^ Спербер и Уилсон (1995:258)

Общие и цитируемые ссылки

дальнейшее чтение

Внешние ссылки