Библия индейцев Элиота ( Массачусетт: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God ; [1] также известная как Алгонкинская Библия ) была первым переводом христианской Библии на коренной американский язык , а также первой Библией, опубликованной в Британской Северной Америке . Она была подготовлена английским пуританским миссионером Джоном Элиотом путем перевода Женевской Библии [2] [3] [4] на язык Массачусетта . [5] [6] Напечатанная в Кембридже, штат Массачусетс , работа впервые появилась в 1661 году только с Новым Заветом . Издание, включающее все 66 книг Ветхого и Нового Заветов, было напечатано в 1663 году. [7]
Надпись на титульном листе издания 1663 года, начинающаяся с Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God , соответствует на английском языке The Whole Holy His-Bible God, как Ветхого Завета, так и Нового Завета. Это было сделано слугой Христа, которого зовут Джон Элиот. [8] Подготовка и печать работы Элиота были поддержаны Обществом распространения Евангелия в Новой Англии , губернатором которого был выдающийся ученый Роберт Бойль .
История индейской Библии Элиота включает в себя три исторических события, которые объединились для создания Алгонкинской Библии.
Печатные источники выпускались в испанской Америке с шестнадцатого века. [9] Стивен Дей из Англии заключил контракт с Хосе Гловером, богатым священником, который не соглашался с религиозным учением Церкви Англии , на перевозку печатного станка в Америку в 1638 году. Гловер погиб в море во время путешествия в Америку. [10] Его вдова Элизабет (Харрис) Гловер, Стивен Дей и печатный станок прибыли в Кембридж, штат Массачусетс , где миссис Гловер открыла свою типографию с помощью Дей. [10] Дей начал работу первой американской типографии, которая была предшественницей издательства Гарвардского университета . [10] Печатный станок находился в доме Генри Данстера , первого президента Гарвардского колледжа, где в 1640-х годах были опубликованы религиозные материалы, такие как Книга псалмов залива . Элизабет Гловер вышла замуж за президента Гарвардского колледжа Генри Данстера 21 июня 1641 года. [10]
В 1649 году парламент принял Акт о содействии и распространении Евангелия Иисуса Христа в Новой Англии, [11] который создал Корпорацию в Англии, состоящую из президента, казначея и четырнадцати человек, чтобы помочь им. [12] Название корпорации было « Президент и Общество по распространению Евангелия в Новой Англии », [12] но позже она была известна просто как Компания Новой Англии. [13] Корпорация имела право собирать деньги в Англии для миссионерских целей в Новой Англии. [12] Эти деньги были получены комиссарами Объединенных колоний Новой Англии и распределены для миссионерских целей, таких как Индийская Библия Элиота . [14] [12]
Элиот прибыл в колонию Массачусетского залива из Англии в 1631 году. Одной из его миссий было обращение коренного населения Массачусетта в христианство. [6] [15] Инструментом Элиота для этого были христианские писания. [6] Элиот чувствовал, что индейцам было комфортнее слушать писания на своем родном языке, чем на английском (языке, который они мало понимали). [6] Элиот посчитал, что лучше перевести английскую христианскую Библию на алгонкинскую Библию, чем учить индейцев Массачусетта английскому языку. [6] Затем он занялся изучением алгонкинского языка индейцев Массачусетта, чтобы иметь возможность переводить английский язык на диалект натикского языка Массачусетта. [6] Элиот перевел все 66 книг английской Библии чуть более чем за четырнадцать лет. [6] [16] 44 ученым потребовалось семь лет, чтобы создать версию христианской Библии короля Якова в 1611 году. [6] Элиоту пришлось стать грамматистом и лексикографом , чтобы составить словарь алгонкинского языка и книгу грамматики. [6] Он воспользовался помощью нескольких местных индейцев Массачусетта, чтобы облегчить перевод, включая Кокено , Джона Сассамона , Джоба Несутона и Джеймса Принтера . [6] [17]
Элиот создал свой первый текст для Корпорации по распространению Евангелия в Новой Англии на языке Массачусетта в виде однотомного учебника- катехизиса в 1653 году, напечатанного Сэмюэлем Грином . [18] Затем он перевел и напечатал в 1655-56 годах Евангелие от Матфея, книгу Бытия и Псалмы на языке алгонкинских индейцев. [19] [16] Он был напечатан в качестве образца для Лондонской корпорации, чтобы показать, как может выглядеть полностью законченная алгонкинская Библия. [20] Корпорация одобрила образец и отправила профессионального печатника Мармадьюка Джонсона в Америку в 1660 году со 100 стопками бумаги и восемьюдесятью фунтами нового шрифта для печатника, задействованного в печати Библии. [6] [21] Чтобы разместить транскрипцию фонем языка алгонкинских индейцев , пришлось заказать для печатного станка дополнительные «О» и «К». [6]
У Джонсона был трехлетний контракт на печать всей Библии из 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета). [20] В 1661 году при содействии английского печатника Джонсона и нипмука по имени Джеймс Принтер Грин напечатал 1500 экземпляров Нового Завета. [6] В 1663 году они напечатали 1000 экземпляров полной Библии из всех 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета) в томе объемом 1180 страниц. [7] [6] [22] Расходы на это производство были оплачены корпорацией, уполномоченной парламентом Англии, за счет пожертвований, собранных в Англии и Уэльсе. [20] Джон Рэтклифф выполнил переплет для издания 1663 года. [23]
Элиот был полон решимости дать христианскую Библию индейской нации Массачусетта на их собственном языке Массачусетта. [24] Он выучил диалект Натик языка Массачусетта и его грамматику. [24]
Элиот работал над Индийской Библией более четырнадцати лет до публикации. [25] Англия пожертвовала около 16 000 фунтов стерлингов на ее выпуск к 1660 году. Деньги поступили из частных пожертвований в Англии и Уэльсе. Никаких пожертвований или денег из колоний Новой Англии для Индийской Библии Элиота не было получено. Перевод ответил на вопрос, который много раз получал Элиот из Массачусетта: «Как я могу обрести веру во Христа?» Ответом церковников было: «Молитесь и читайте Библию». После перевода Элиота появилась Библия, которую они могли читать. [26]
Элиот перевел Библию с неписаного языка американских индейцев на письменный алфавит, который могли читать и понимать индейцы-алгонкины. [26] Чтобы показать сложность алгонкинского языка, используемого в Индийской Библии Элиота, Коттон Мазер приводит в качестве примера алгонкинское слово Nummatchekodtantamoonganunnonash (32 символа), которое означает «наши похоти». [7] Он сказал, что индейский язык не имеет ни малейшего сходства или происхождения от какой-либо европейской речи. [7]
Вот некоторые церковные вопросы, заданные Элиоту индейцами племени натик, на которые должны были ответить новая Алгонкинская Библия и индейское религиозное учение:
В 1664 году специально подготовленный выставочный экземпляр был подарен королю Карлу II Робертом Бойлем , губернатором Новой Английской компании. [28] Многие экземпляры первого издания (1663) Индейской Библии Элиота были уничтожены британцами в 1675–1676 годах во время войны против Метакомета (вождя индейцев вампаноагов). [22] [29] В 1685 году, после некоторых дебатов, Новая Английская компания решила опубликовать еще одно издание Индейской Библии Элиота . [30] Второе издание всей Библии было закончено в 1686 году за часть стоимости первого издания. [31] Было напечатано 2000 экземпляров. [22] Специальный отдельный лист с посвящением Бойлю был помещен в 1685 презентационных экземпляров, которые были отправлены в Европу. [32]
Первое английское издание всей Библии было опубликовано в колониях только в 1752 году Сэмюэлем Ниландом . [33] [34] Индийский перевод Элиота полной христианской Библии был предположительно написан одним пером. [35] Этот печатный проект стал крупнейшей печатной работой, выполненной в колониальной Америке 17-го века . [13]
Массачусетский индейский диалект языка натик, на котором был сделан перевод Библии Элиота, больше не используется в Соединенных Штатах. [35] Алгонкинскую Библию сегодня не читает большинство людей в мире. [7] Индейская Библия Элиота примечательна тем, что является самым ранним известным примером перевода и печати всех 66 книг христианской Библии на новый язык, на котором ранее не было написано ни одного слова. [15] Индейская Библия Элиота также была значима тем, что это был первый раз, когда вся Библия была переведена на язык, не являющийся родным для переводчика. Ранее ученые переводили Библию с греческого, иврита или латыни на свой родной язык. В случае с Элиотом перевод был на язык, который он только изучал с целью евангелизации. [7]
В 1709 году Экспириенс Мэйхью выпустил специальное издание Алгонкинской Библии с индейскими словами в одной колонке и английскими словами в другой. В ней были только Псалмы и Евангелие от Иоанна. Она использовалась для обучения местных индейцев Массачусетта чтению Священных Писаний. [36] Эта Алгонкинская Библия была производной от Индийской Библии Элиота . [37] Учебник Алгонкинской Библии 1709 года также называется Псалтырь Массачусета . [36] Это издание 1709 года основано на Библии короля Якова, как и Индийская Библия Элиота (также известная как: Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God ). [5]
Второе издание индийской Библии Элиота стало важным источником для проекта по восстановлению языка вопанаак, где его сравнивали с Библией короля Якова с целью повторного изучения лексики и грамматики языка вопанаак ( вампаноаг ). [38]
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )Первым переплетчиком был Джон Рэтлифф из Массачусетса, которому в 1663 году было поручено переплести алгонкинский перевод Библии миссионера Джона Элиота. Его работа заключалась в том, чтобы «позаботиться о переплете 200 из них крепко и так быстро, как это возможно, кожей или как это будет наиболее полезно для индейцев». 30 августа 1664 года он отправил письмо комиссарам Новой Англии, в котором заявил, что он не очень удовлетворен гонорарами, выплачиваемыми ему за переплет, и что три шиллинга четыре пенса — это самая низкая цена, по которой он мог переплести книги.