stringtranslate.com

Элиот Индийская Библия

Титульный лист Библии индейцев Алгонкинов 1685 г.
Библия индейцев Алгонкинов - Бытие 1
Ветхий Завет, первая страница, копия 1685 года
Библия индейцев Алгонкинов - Евангелие от Матфея 1,
Новый Завет, первая страница, копия 1685 года
Алгонкинская Библия 1709: Иоанна глава 3
«Алгонкинские индейцы», Джон Уайт , 1585 г.

Библия индейцев Элиота ( Массачусетт: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God ; [1] также известная как Алгонкинская Библия ) была первым переводом христианской Библии на коренной американский язык , а также первой Библией, опубликованной в Британской Северной Америке . Она была подготовлена ​​английским пуританским миссионером Джоном Элиотом путем перевода Женевской Библии [2] [3] [4] на язык Массачусетта . [5] [6] Напечатанная в Кембридже, штат Массачусетс , работа впервые появилась в 1661 году только с Новым Заветом . Издание, включающее все 66 книг Ветхого и Нового Заветов, было напечатано в 1663 году. [7]

Надпись на титульном листе издания 1663 года, начинающаяся с Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God , соответствует на английском языке The Whole Holy His-Bible God, как Ветхого Завета, так и Нового Завета. Это было сделано слугой Христа, которого зовут Джон Элиот. [8] Подготовка и печать работы Элиота были поддержаны Обществом распространения Евангелия в Новой Англии , губернатором которого был выдающийся ученый Роберт Бойль .

История

История индейской Библии Элиота включает в себя три исторических события, которые объединились для создания Алгонкинской Библии.

Первый печатный станок Америки

Печатные источники выпускались в испанской Америке с шестнадцатого века. [9] Стивен Дей из Англии заключил контракт с Хосе Гловером, богатым священником, который не соглашался с религиозным учением Церкви Англии , на перевозку печатного станка в Америку в 1638 году. Гловер погиб в море во время путешествия в Америку. [10] Его вдова Элизабет (Харрис) Гловер, Стивен Дей и печатный станок прибыли в Кембридж, штат Массачусетс , где миссис Гловер открыла свою типографию с помощью Дей. [10] Дей начал работу первой американской типографии, которая была предшественницей издательства Гарвардского университета . [10] Печатный станок находился в доме Генри Данстера , первого президента Гарвардского колледжа, где в 1640-х годах были опубликованы религиозные материалы, такие как Книга псалмов залива . Элизабет Гловер вышла замуж за президента Гарвардского колледжа Генри Данстера 21 июня 1641 года. [10]

Акт парламента

В 1649 году парламент принял Акт о содействии и распространении Евангелия Иисуса Христа в Новой Англии, [11] который создал Корпорацию в Англии, состоящую из президента, казначея и четырнадцати человек, чтобы помочь им. [12] Название корпорации было « Президент и Общество по распространению Евангелия в Новой Англии », [12] но позже она была известна просто как Компания Новой Англии. [13] Корпорация имела право собирать деньги в Англии для миссионерских целей в Новой Англии. [12] Эти деньги были получены комиссарами Объединенных колоний Новой Англии и распределены для миссионерских целей, таких как Индийская Библия Элиота . [14] [12]

Прибытие Джона Элиота

Элиот прибыл в колонию залива Массачусетс из Англии в 1631 году. Одной из его миссий было обращение коренного населения Массачусетса в христианство. [6] [15] Инструментом Элиота для этого были христианские писания. [6] Элиот чувствовал, что индейцам было комфортнее слушать писания на своем родном языке, чем на английском (языке, который они мало понимали). [6] Элиот посчитал, что лучше перевести английскую христианскую Библию на алгонкинскую Библию, чем учить индейцев Массачусетса английскому языку. [6] Затем он занялся изучением алгонкинского языка индейцев Массачусетса, чтобы иметь возможность переводить английский язык на диалект натикского языка Массачусетса. [6] Элиот перевел все 66 книг английской Библии чуть более чем за четырнадцать лет. [6] [16] 44 ученым потребовалось семь лет, чтобы создать версию христианской Библии короля Якова в 1611 году. [6] Элиоту пришлось стать грамматистом и лексикографом , чтобы составить словарь алгонкинского языка и книгу грамматики. [6] Он воспользовался помощью нескольких местных индейцев Массачусетта, чтобы облегчить перевод, включая Кокено , Джона Сассамона , Джоба Несутона и Джеймса Принтера . [6] [17]

Элиот создал свой первый текст для Корпорации по распространению Евангелия в Новой Англии на языке Массачусетта в виде однотомного учебника- катехизиса в 1653 году, напечатанного Сэмюэлем Грином . [18] Затем он перевел и напечатал в 1655-56 годах Евангелие от Матфея, книгу Бытия и Псалмы на языке алгонкинских индейцев. [19] [16] Он был напечатан в качестве образца для Лондонской корпорации, чтобы показать, как может выглядеть полностью законченная алгонкинская Библия. [20] Корпорация одобрила образец и отправила профессионального печатника Мармадьюка Джонсона в Америку в 1660 году со 100 стопками бумаги и восемьюдесятью фунтами нового шрифта для печатника, задействованного в печати Библии. [6] [21] Чтобы разместить транскрипцию фонем языка алгонкинских индейцев , пришлось заказать для печатного станка дополнительные «О» и «К». [6]

У Джонсона был трехлетний контракт на печать всей Библии из 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета). [20] В 1661 году при содействии английского печатника Джонсона и нипмука по имени Джеймс Принтер Грин напечатал 1500 экземпляров Нового Завета. [6] В 1663 году они напечатали 1000 экземпляров полной Библии из всех 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета) в томе объемом 1180 страниц. [7] [6] [22] Расходы на это производство были оплачены корпорацией, уполномоченной парламентом Англии, за счет пожертвований, собранных в Англии и Уэльсе. [20] Джон Рэтклифф выполнил переплет для издания 1663 года. [23]

Описание

Элиот был полон решимости дать христианскую Библию индейской нации Массачусетта на их собственном языке Массачусетта. [24] Он выучил диалект Натик языка Массачусетта и его грамматику. [24]

Элиот работал над Индийской Библией более четырнадцати лет до публикации. [25] Англия пожертвовала около 16 000 фунтов стерлингов на ее выпуск к 1660 году. Деньги поступили из частных пожертвований в Англии и Уэльсе. Никаких пожертвований или денег из колоний Новой Англии для Индийской Библии Элиота не было получено. Перевод ответил на вопрос, который много раз получал Элиот из Массачусетта: «Как я могу обрести веру во Христа?» Ответом церковников было: «Молитесь и читайте Библию». После перевода Элиота появилась Библия, которую они могли читать. [26]

Элиот перевел Библию с неписаного языка американских индейцев на письменный алфавит, который могли читать и понимать индейцы-алгонкины. [26] Чтобы показать сложность алгонкинского языка, используемого в Индийской Библии Элиота, Коттон Мазер приводит в качестве примера алгонкинское слово Nummatchekodtantamoonganunnonash (32 символа), которое означает «наши похоти». [7] Он сказал, что индейский язык не имеет ни малейшего сходства или происхождения от какой-либо европейской речи. [7]

Вот некоторые церковные вопросы, заданные Элиоту индейцами племени натик, на которые должны были ответить новая Алгонкинская Библия и индейское религиозное учение:

Наследие

В 1664 году специально подготовленный выставочный экземпляр был подарен королю Карлу II Робертом Бойлем , губернатором Новой Английской компании. [28] Многие экземпляры первого издания (1663) Индейской Библии Элиота были уничтожены британцами в 1675–1676 годах во время войны против Метакомета (вождя индейцев вампаноагов). [22] [29] В 1685 году, после некоторых дебатов, Новая Английская компания решила опубликовать еще одно издание Индейской Библии Элиота . [30] Второе издание всей Библии было закончено в 1686 году за часть стоимости первого издания. [31] Было напечатано 2000 экземпляров. [22] Специальный отдельный лист с посвящением Бойлю был помещен в 1685 презентационных экземпляров, которые были отправлены в Европу. [32]

Первое английское издание всей Библии было опубликовано в колониях только в 1752 году Сэмюэлем Ниландом . [33] [34] Индийский перевод Элиота полной христианской Библии был предположительно написан одним пером. [35] Этот печатный проект стал крупнейшей печатной работой, выполненной в колониальной Америке 17-го века . [13]

Массачусетский индейский диалект языка натик, на котором был сделан перевод Библии Элиота, больше не используется в Соединенных Штатах. [35] Алгонкинскую Библию сегодня не читает большинство людей в мире. [7] Индейская Библия Элиота примечательна тем, что является самым ранним известным примером перевода и печати всех 66 книг христианской Библии на новый язык, на котором ранее не было написано ни одного слова. [15] Индейская Библия Элиота также была значима тем, что это был первый раз, когда вся Библия была переведена на язык, не являющийся родным для переводчика. Ранее ученые переводили Библию с греческого, иврита или латыни на свой родной язык. В случае с Элиотом перевод был на язык, который он только изучал с целью евангелизации. [7]

В 1709 году Экспириенс Мэйхью выпустил специальное издание Алгонкинской Библии с индейскими словами в одной колонке и английскими словами в другой. В ней были только Псалмы и Евангелие от Иоанна. Она использовалась для обучения местных индейцев Массачусетта чтению Священных Писаний. [36] Эта Алгонкинская Библия была производной от Индийской Библии Элиота . [37] Учебник Алгонкинской Библии 1709 года также называется Псалтырь Массачусета . [36] Это издание 1709 года основано на Библии короля Якова, как и Индийская Библия Элиота (также известная как: Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God ). [5]

Второе издание индийской Библии Элиота стало важным источником для проекта по восстановлению языка вопанаак, где его сравнивали с Библией короля Якова с целью повторного изучения лексики и грамматики языка вопанаак ( вампаноаг ). [38]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сас 2007, стр. 114.
  2. ^ KJV в ранней Америке
  3. ^ Книга Бытия, Индийская Библия Джона Элиота, «Библия, которой отдавали предпочтение пуритане, была Женевской Библией, особенно переводом 1611 года»
  4. ^ Увлекательная история первой американской Библии, перевод на язык коренных американцев, 1663 г.
  5. ^ ab Mayhew 2008, стр. 64.
  6. ^ abcdefghijklmn Тороугуд 2003, стр. 13.
  7. ^ abcdef "The Eliot Indian Bible: First Bible Printed in America". Библиотечная коллекция Библиотеки Конгресса . Библиотека Конгресса. 2012. Архивировано из оригинала 26 мая 2013 года . Получено 19 августа 2013 года .
  8. ^ Уокер, Уиллистон (1911). «Элиот, Джон»  . В Чисхолм, Хью (ред.). Encyclopaedia Britannica . Т. 9 (11-е изд.). Cambridge University Press. С. 277–278.
  9. ^ Донахью-Уоллес, Келли (28.10.2011). Печать и циркуляция колониальных изображений (отчет). Oxford University Press. doi :10.1093/obo/9780199766581-0020.
  10. ^ abcd "Stephen Day". Britannica.com . Britannica.com. 2013 . Получено 19 августа 2013 .
  11. ^ "Индийская Библия Джона Элиота. Кембридж, 1663, 1665, 1685". Калифорнийский университет - Беркли. 2012. Получено 19 августа 2013 .
  12. ^ abcd «Акт о продвижении и распространении Евангелия Иисуса Христа в Новой Англии». British History Online . University of London & History of Parliament Trust. 2013. Получено 19 августа 2013 г.
  13. ^ ab Nord 2004, стр. 20.
  14. Томас, 1874, т. I, стр. 67
  15. ^ ab Rumball-Petre 2000, стр. 8.
  16. ^ ab Baker 2002, стр. 180.
  17. ^ Рамболл-Петре 2000, стр. 14.
  18. Раунд 2010, стр. 26.
  19. ^ Грегерсон 2013, стр. 73.
  20. ^ abc Winship 1946, стр. 208-244.
  21. ^ "The Eliot Indian Bible: First Bible Printed in America". MyLOC . Библиотека Конгресса. 2013. Архивировано из оригинала 30 апреля 2013 года . Получено 19 августа 2013 года .
  22. ^ abc Дин, Чарльз (1 января 1873 г.). May Meeting, 1874. Письмо С. Дэнфорта; Индийская Библия Элиота; Джаспер Дэнкертс; Журнал Дэнкерса. Труды Массачусетского исторического общества. стр. 308. Получено 19 августа 2013 г.
  23. ^ Кейн 1997, стр. 65.
  24. ^ ab American Indian 1974, стр. 1111.
  25. Фрэнсис 1836, стр. 235.
  26. ^ ab Klauber 2008, стр. 28.
  27. ^ Бейкер 2002, стр. 180-191.
  28. Массачусетское историческое общество, 1862, стр. 376.
  29. Стоун 2010, стр. 82.
  30. ^ Тороугуд 2003, стр. 14.
  31. Бич 1877, стр. 411.
  32. ^ Элиот, Джон, 1604-1690; Коттон, Джон, 1640-1699; Компания по распространению Евангелия в Новой Англии и прилегающих частях Америки (1685). "Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. (1685)". Архив Интернета . Кембридж, Массачусетс: Печатник - Сэмюэл Грин . Получено 19 августа 2013 г.{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  33. ^ Ньюгасс, 1958, стр. 32
  34. Томас, 1874, т. I, стр. 107-108.
  35. ^ ab US Government Printing Office 1898, стр. 14.
  36. ^ ab "Массачусетская псалтырь: или Псалмы Давида с Евангелием от Иоанна, в колонках на индейском и английском языках: введение для обучения коренных жителей чтению и пониманию Священного Писания (1709)". Архив Интернета . Бостон: Напечатано Б. Грином и Дж. Принтером для Почетной компании по распространению Евангелия в Новой Англии. 1709. Получено 19 августа 2013 г.
  37. Mayhew, Experience, 1673-1758 + Eliot, John, 1604-1690 (1709). «Массачусетский псалтырь или Псалмы Давида с Евангелием от Иоанна, в колонках на индейском и английском языках. [микроформа]: введение для обучения коренных жителей чтению и пониманию Священного Писания». Бостон, Небраска: напечатано Б. Грином и Дж. Принтером для Почетной компании по распространению Евангелия в Новой Англии . Получено 19 августа 2013 г.{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  38. ^ Миффлин, Джеффри (22 апреля 2008 г.). «Спасение языка». MIT Technology Review . Получено 28 октября 2016 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки