stringtranslate.com

Исайя Монах

Исайя Монах ( серб .: Инок Исаија или на английском: Inok Isaija ; ок. 1300–после 1375), также известный как Старец Исайя (Старец Исайя) ( Старац Исаија ) и Исайя Серресский (Старец Исайя Серресский) ( Исаија Серски ), был сербским монахом XIV века , одним из многих сербских монахов-писцов в Средние века, которые переводили древнегреческие рукописи на сербский извод старославянского языка . Его главная работа — перевод произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита с византийского греческого. Комментарии Исайи о политических событиях происходят в контексте падения сербского княжества Серрес в 1371 году, что привело потомков этих местных правителей к принятию османского сюзеренитета. [1]

Будучи молодым мальчиком, Исайя присоединился к монашеской жизни Сербской Православной Церкви, связанной с монастырем Св. Иоакима Осоговского на горе Осогово в северной Македонии, а затем с монастырем Хиландар на горе Афон в Греции , где он провел остаток своей жизни. В Хиландаре он работал переводчиком и стал очень уважаемым сербскими правителями, как засвидетельствовано анонимным автором Жития монаха Исайи , вероятно, написанного в конце XIV века.

Исайя был очень видной личностью во время правления Стефана Душана и Лазаря Сербского . Он был монахом с превосходной репутацией, а также преуспел как писатель, переводчик и дипломат. Между 1353 и 1363 годами он путешествовал по Сербии; позже он служил сербским дипломатом и проявил себя очень искусным во время переговоров, инициированных князем Лазарем с целью примирения Сербской и Греческой Церкви, что было достигнуто в 1375 году после решения сложных дипломатических и церковных вопросов с патриархом Филофеем I Константинопольским . Драгоманом Исайи в миссии в Константинополь был Никодим Тисманский , родственник князя Лазаря.

В конце перевода Псевдо-Дионисия Ареопагита Исайя добавил надпись и использовал криптограмму для записи своего имени.

У Исайи был анонимный ученик, известный только как Ученик Исайи, который написал биографию «Исайи Монаха». Биографических данных об этом авторе не сохранилось. В сербской литературе он известен только как Непознати Светогорац, Анонимный Афонит .

Работа

Атмосфера отчаяния, наступившая после битвы при Марице в 1371 году, выражена в длинном личном комментарии, написанном Исайей Монахом. Этот литературный комментарий прилагается к переводу Исайей произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита на древнесербский язык, который, по его словам, он начал «в счастливые времена», но закончил после битвы, «когда измаильтяне распространились по всей земле, как птицы в воздухе, убивая одних христиан, других отправляя в рабство... И земля лишилась всего доброго, людей, зверей, плодов всякого рода. Не было ни князя, ни вождя, ни учителя среди людей, никого, кто бы спас их... И поистине живые завидовали мертвым».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Спадиер, Ирена. «Старая сербская литература и ее средневековое рукописное наследие», в: Мир сербских рукописей (XII-XVII вв.), под ред. Д. Оташевича, З. Ракича, И. Шпадиера, Белград 2016, 153-173».