Испанские глаголы образуют одну из наиболее сложных областей испанской грамматики . Испанский язык является относительно синтетическим языком с умеренной и высокой степенью флексии , которая проявляется в основном в испанском спряжении .
Как это типично для глаголов практически всех языков, испанские глаголы выражают действие или состояние данного субъекта, и, как и глаголы в большинстве индоевропейских языков , испанские глаголы склоняются в соответствии со следующими категориями:
Современная парадигма испанского глагола (спряжение) имеет 16 различных полных [1] форм (времен), т.е. наборов форм для каждого сочетания времени , наклонения и вида , плюс одно неполное [2] время (повелительное наклонение), а также три вневременные формы (инфинитив, герундий и причастие прошедшего времени). Два времени, а именно оба сослагательного наклонения будущего, в настоящее время устарели для большинства практических целей.
16 «правильных» форм (времен) включают 8 простых и 8 сложных времен . Сложные времена образуются с помощью вспомогательного глагола haber и причастия прошедшего времени . Глаголы могут употребляться и в других формах, например в настоящей прогрессивной форме, но в трактатах по грамматике они обычно считаются не частью парадигмы, а скорее перифрастическими глагольными конструкциями.
Словесная случайность определяется как одно из изменений формы, которому может подвергнуться глагол. В испанских глаголах пять случайностей. Каждый глагол изменяется в соответствии со следующим:
Испанские глаголы спрягаются в трех лицах, каждое из которых имеет форму единственного и множественного числа. В некоторых вариантах испанского языка, например, в регионе Рио-де-ла-Плата , используется особая форма второго лица .
Испанский является языком, поддерживающим отбрасывание слов , а это означает, что предметные местоимения часто опускаются.
Грамматическое первое лицо относится к говорящему («Я»). Первое лицо множественного числа относится к говорящему вместе по крайней мере с одним другим человеком.
Грамматическое второе лицо относится к адресату, получателю сообщения («вы»). В испанском языке есть разные местоимения (и формы глаголов) для слова «вы», в зависимости от отношений, знакомых или формальных, между говорящим и адресатом.
Особые формы
Формы множественного числа
Грамматическое третье лицо относится к лицу или предмету, отличному от говорящего или адресата.
Особые формы
Формы множественного числа
Грамматическое наклонение — одна из множества отличительных форм, которые используются для обозначения модальности. В испанском языке каждый глагол имеет формы трех наклонений. В старых классификациях существовало четвертое наклонение, условное, включавшее в себя два условных времени (простое и сложное), но в настоящее время эти времена включены в изъявительное наклонение. [3]
Время глагола указывает на время, когда происходит действие. Это может быть в прошлом, настоящем или будущем.
Неличные формы глагола относятся к действию или состоянию без указания времени или лица и не спрягаются для подлежащего. В испанском языке есть три неличные формы: инфинитив, герундий и причастие прошедшего времени.
Инфинитив обычно встречается в словарях. Оно соответствует английской «базовой форме» или «словарной форме» и обычно обозначается на английском языке «to _____» («петь», «писать» и т. д.). Окончание инфинитива лежит в основе названий, данных в английском языке трем классам испанских глаголов:
Хотя в английской грамматике герундий относится к форме -ing глагола, используемого в качестве существительного, в испанском языке этот термин относится к форме глагола, которая ведет себя больше как наречие. Он создается путем добавления к основе глагола следующих окончаний (т.е. инфинитива без двух последних букв):
Некоторые глаголы имеют неправильную форму герундия:
Герундий имеет множество применений и может означать (например, с haciendo ) «делать/во время действия/делая/из-за действия/посредством действия» и так далее. Он также используется для образования прогрессивных конструкций, таких как estoy haciendo («Я делаю»). Герундий не может использоваться как прилагательное и обычно не имеет соответствующих прилагательных форм. В настоящее время в основном архаичное причастие настоящего времени, которое оканчивалось на -ante или -iente и раньше выполняло эту функцию, в некоторых случаях сохраняется как такое прилагательное (например, durmiente («спящий»), interesante («интересный»)), но они ограничено, а в тех случаях, когда это не так, необходимо использовать другие конструкции для выражения тех же идей: там, где по-английски можно было бы сказать «плачущий ребенок», по-испански можно было бы сказать el bebé que llora («ребенок, который плачет»); Льоранте — архаика).
Причастие прошедшего времени соответствует английской форме глагола -en или -ed . Оно создается путем добавления к основе глагола следующих окончаний:
Причастие прошедшего времени, неизменно оканчивающееся на -o , используется после вспомогательного глагола haber для образования сложного или совершенного вида: (Yo) he hablado («Я говорил»); (Эллос) хабиан хабладо ( «Они говорили»); и т. д.
Когда причастие прошедшего времени используется в качестве прилагательного, оно склоняется как по роду, так и по числу – например, una lengua hablada en España («язык, на котором говорят в Испании»).
В грамматике залог глагола описывает отношения между действием (или состоянием), которое выражает глагол, и участниками, определяемыми его аргументами ( субъектом , объектом и т. д.). Когда субъект является агентом или исполнителем действия, глагол стоит в активном залоге. Когда субъектом является пациент , цель или участник действия, говорят, что оно находится в пассивном залоге.
Вербальный аспект отмечает, завершено ли действие (совершенное), завершено ли оно целиком (совершенное) или еще не завершено (несовершенное).
На этой странице спряжение глаголов проиллюстрировано глаголом hablar («говорить», «говорить»).
Изъявительное наклонение имеет пять простых времен, каждому из которых соответствует соответствующая совершенная форма. В старых классификациях условные времена считались частью самостоятельного условного наклонения , но теперь группируются с изъявительным наклонением. Длительные формы (такие как estoy hablando ) обычно не считаются частью глагольной парадигмы, хотя они часто встречаются в книгах, адресованных англоговорящим, изучающим испанский язык. Современные грамматические исследования рассматривают только простые формы как времена, а другие формы как продукты времен и аспектов .
Простые времена — это формы глагола без использования модального или вспомогательного глагола. Ниже приведены простые времена и их употребление:
Настоящее время образуется с окончаниями, показанными ниже:
Использование
Настоящее время используется для обозначения следующего: [5]
Несовершенный вид образуется с окончаниями, показанными ниже. Есть три неправильных глагола в несовершенном времени: ser , ir и ver :
Использование
Несовершенный вид используется, чтобы выразить следующее:
Претерит образуется с окончаниями, показанными ниже:
Использование
Претерит используется, чтобы выразить следующее:
В будущем времени в качестве основы используется весь инфинитив. К нему прикреплены следующие окончания:
Использование
Будущее время используется, чтобы выразить следующее:
Другой распространенный способ представления будущего времени - это изъявительное спряжение ir в настоящем времени , за которым следует a и глагол-инфинитив: Voy a viajar a Bolivia en el verano («Я собираюсь поехать в Боливию летом»). Разница в использовании этих двух форм варьируется в зависимости от диалекта, но конструкция « ir a + [инфинитив]» имеет тенденцию быть более разговорной. Кроме того, эта конструкция — в отличие от простой формы будущего — не используется в «вероятностном» смысле для выражения гипотезы. [6]
Как и в будущем, в условном предложении в качестве основы используется весь инфинитив. К нему прикреплены следующие окончания:
Использование
Условное выражение используется для выражения следующего:
Все сложные времена образуются с помощью haber, за которым следует причастие прошедшего времени основного глагола. Габер меняет свою форму на лицо, число и т.п., при этом причастие прошедшего времени остается неизменным, оканчиваясь на -о независимо от числа или пола подлежащего.
В настоящем совершенном изъявительное наклонение настоящего времени haber используется как вспомогательное, за ним следует причастие прошедшего времени основного глагола. В большей части испанской Америки это время употребляется практически так же, как настоящее совершенное время в английском языке:
На большей части территории Испании это время имеет дополнительное использование — для выражения прошлого действия или события, которое содержится в продолжающемся периоде времени или имеет последствия в настоящем:
Иногда тенер и ллевар используются с причастием прошедшего времени переходного глагола для эффекта, подобного настоящему совершенному времени. В этих случаях причастие обычно согласуется в роде и числе с прямым дополнением:
В этом времени несовершенная форма haber используется как модальное слово, за которым следует причастие прошедшего времени основного глагола:
Использование
Прошедшее совершенное время используется, чтобы выразить следующее:
Переднее прошедшее сочетает в себе претеритную форму haber с причастием прошедшего времени основного глагола. В разговорном испанском языке оно встречается очень редко, но иногда используется в формальной письменной речи, где почти полностью ограничивается придаточными (временными, наречиями) предложениями. Таким образом, оно обычно вводится временными союзами, такими как cuando , apenas или en cuanto . Он используется для выражения действия, которое закончилось непосредственно перед другим прошлым действием:
Например:
Его часто заменяют претеритом или плюперфектом с тем же значением:
Будущее совершенное формируется из указателя будущего времени haber , за которым следует причастие прошедшего времени основного глагола:
Например:
Он используется для обозначения будущего действия, которое завершится непосредственно перед другим действием:
Условное совершенное относится к гипотетическому действию в прошлом.
Например:
Повелительное наклонение имеет три специфические формы, соответствующие местоимениям tú , vos и vosotros ( tú и vos используются в разных региональных диалектах; vosotros только в Испании). Эти формы используются только в положительных выражениях, а не в отрицательных. Во всех остальных случаях сослагательное наклонение дополняет повелительное наклонение (отрицательные выражения и спряжения, соответствующие местоимениям nosotros , él/ella , usted , ellos/ellas и ustedes ).
Императив можно также выразить тремя другими способами: [7]
Положительная форма повелительного наклонения в правильных глаголах образуется путем присоединения к основе следующего:
Повелительное наклонение единственного числа tú совпадает с формой изъявительного наклонения третьего лица единственного числа для всех неправильных глаголов, за исключением нескольких. Множественное число vosotros всегда совпадает с инфинитивом, но с окончанием -d вместо -r в формальной письменной форме; неофициальная разговорная форма такая же, как инфинитив. В единственном числе vos отбрасывается -r инфинитива, поэтому для обозначения ударения требуется письменный акцент.
В отрицательном повелительном наклонении перед глаголом ставится наречие no , а к основе присоединяются следующие окончания:
Обратите внимание, что в повелительном наклонении утвердительные формы второго лица отличаются от своих отрицательных аналогов; это единственный случай разницы в спряжении утвердительного и отрицательного слов в испанском языке.
Если хочется сделать акцент на предмете команды, его ставят после глагольного слова:
Обратите внимание, что местоимения предшествуют глаголу в отрицательных командах, поскольку глагол имеет сослагательное наклонение, а не повелительное наклонение: no te comas/comás ; no se coma/coman ; нет, нет, комамос ; нет, некому .
Местоименный глагол irse неправильный в нормативной форме второго лица множественного числа, поскольку в нем не опускается -d или -r :
Сослагательное наклонение имеет отдельную таблицу спряжения с меньшим количеством времен. Он используется почти исключительно в придаточных предложениях для выражения мнения или суждения говорящего, например, сомнений, возможностей, эмоций и событий, которые могут произойти или не произойти.
Настоящее сослагательное наклонение правильных глаголов образуется с окончаниями, показанными ниже:
Несовершенное сослагательное наклонение может образовываться с любым из двух наборов окончаний: « -ra » или « -se », как показано ниже. В испанской Америке формы -ra являются практически единственными используемыми формами, за исключением форм -se . В Испании используются оба набора форм, но также преобладает форма -ra .
Будущее сослагательное наклонение больше не используется в современном языке, за исключением юридического языка и некоторых устойчивых выражений. К основе претерита присоединяются следующие окончания:
Например:
В сослагательном наклонении сослагательные формы глагола haber употребляются с причастием прошедшего времени основного глагола.
Как и простое будущее сослагательное наклонение, это время больше не используется в современном испанском языке.
В испанской грамматике длительные времена формально не признаются, как в английском языке. Хотя имперфект выражает непрерывность по сравнению с перфектом (например, te esperaba ["Я ждал тебя"]), непрерывность действия обычно выражается глагольным перифразом ( perífrasisverb ), как в estoy leyendo («Я читаю»). Однако можно также сказать sigo leyendo («Я все еще читаю»), voy leyendo («Я медленно, но верно читаю»), ando leyendo («Иду читать ») и другие.
«Истинный» пассив образуется с помощью ser + причастие прошедшего времени, которое в данном случае ведет себя как обычное прилагательное. Таким образом:
«Истинный» пассив используется в самых разных ситуациях, но его использование несколько более ограничено, чем у его английского аналога.
В третьем лице возвратные конструкции часто используются для выражения идей, которые можно выразить и в пассиве. В таких конструкциях говорят, что получатель действия совершает действие над самим собой. Таким образом:
Пассив se очень распространен в третьем лице, но эквивалентные конструкции нельзя использовать для первого и второго лица: Yo me amo всегда переводится как «Я люблю себя», а не «Меня любят».
Значительное количество глаголов меняет гласную e в основе на дифтонг ie , а гласную o на ue . Это происходит, когда основная гласная получает ударение. Такие глаголы называются глаголами, меняющими основу. Примеры включают pensar ( « думать»; например, pie nso [ «я думаю»]), s e ntarse («сидеть»; например, me s i nto [«я сижу»]), emp e zar («начать»; например, emp ie zo [»я начинаю»]), volver (« вернуться »; например, v ue lvo [ «я возвращаюсь»]) и a o starse («идти в кровать»; например, me ac ue sto ["Я ложусь спать"]).
Практически все глаголы третьего спряжения ( -ir ), если они имеют -e- или -o- в качестве последней гласной в своей основе, претерпевают изменение с повышением гласной, в результате чего e меняется на i , а o меняется на u , в некоторых случаях их форм (подробнее см. Испанские неправильные глаголы ). Примеры включают p e dir («просить»; например, p i de [»он/она просит»]), comp e tir («конкурировать»; например, comp i te [»он/она соревнуется»] ) и derre e tirse («таять»; например, se derrit te [ «тает»]).
К так называемым глаголам I-go добавляется средний -g- в настоящем времени первого лица единственного числа (в результате чего форма Yo ["I"] заканчивается на -go ; например, tener ["иметь"] становится tengo [" У меня есть"]; venir ["прийти"] становится vengo ["я прихожу"]). -g- присутствует в настоящем сослагательном наклонении таких глаголов . Эти глаголы часто бывают неправильными и в других формах.
В испанском языке нет строгого различия между простыми и продолжительными формами, как в английском. В английском языке «я делаю» — это одно (привычка), а «я делаю» — другое (текущая деятельность). В испанском языке hago может быть любым из двух, а estoy haciendo подчеркивает последнее. Хотя испанский и не такой строгий, как английский, он более строгий, чем французский или немецкий, в которых вообще нет систематического различия между этими двумя понятиями. Это необязательно продолжительное значение, которое можно подчеркнуть с помощью продолженной формы, является признаком настоящего и несовершенного времени. Претерит никогда не имеет этого значения, даже в длительной форме, а будущее имеет его только тогда, когда оно находится в длительной форме.
Обратите внимание: поскольку претерит по своей природе относится к событию, рассматриваемому как имеющее начало и конец, а не как контекст, использование продолженной формы глагола только добавляет ощущение продолжительности времени, затраченного на действие. Будущее в испанском языке имеет две основные формы: несовершенное (сложное) будущее и простое. Разница между ними заключается в одном аспекте. Составное будущее образуется с помощью спряжения ir (что означает «идти», но в данном случае может также означать «будет») плюс инфинитив, а иногда и с добавлением глагола настоящего времени.
И настоящее, и будущее могут выражать будущие действия, причем последнее более явно. Есть также выражения, передающие будущее.
Будущее время может также просто выражать догадки о настоящем и ближайшем будущем:
То же самое относится к несовершенному и условному:
Исследования показали, что испаноязычные дети учатся этому использованию будущего времени еще до того, как научатся использовать его для выражения будущих событий [ нужна цитата ] (английское будущее со словом «will» также иногда может использоваться в этом значении). Вместо этого используются другие конструкции, подробно описанные выше. Действительно, в некоторых регионах, например в Аргентине и Уругвае, говорящие почти не используют будущее время для обозначения будущего.
Будущее время сослагательного наклонения также устарело на практике. На сегодняшний день его можно найти только в юридических документах и тому подобном. В других контекстах настоящая форма сослагательного наклонения всегда заменяет ее.
В испанском языке есть два основных прошедших времени: претерит и несовершенное время. Строго говоря, разница между ними не во времени , а в виде , подобно тому, как это происходит в славянских языках. Однако в испанской грамматике их принято называть временами.
Разницу между претеритом и несовершенным (а в некоторых случаях и совершенным) зачастую трудно уловить носителям английского языка. В английском языке есть только одна форма прошедшего времени, к которой можно добавить аспект с помощью вспомогательных глаголов, но не таким образом, который надежно соответствует тому, что происходит в испанском языке. Однако различие между ними довольно хорошо соответствует различиям в других романских языках, например, между французским imparfait и passé simple / passé composé или между итальянским imperfetto и passato remoto / passato prossimo .
Несовершенное, по сути, представляет действие или состояние как контекст и, таким образом, является по сути описательным. Он не представляет действия или состояния как имеющие цели, а зачастую и их начало. Как и славянское несовершенное прошлое, оно имеет тенденцию показывать действия, которые раньше совершались в какой-то момент, как в рутине. В этом случае можно было бы сказать Yo jugaba («Я играл»), Yo leía («Я читал») или Yo escribía («Я писал»).
Претерит (как и перфект, когда это применимо) по сути представляет действие или состояние как событие и , таким образом, по сути является повествованием. Он представляет действия или состояния как имеющие начало и конец. Это также имеет сходство со славянским совершенным прошлым, поскольку эти действия обычно рассматриваются как совершенные одним махом. Соответствующими формами претерита могут быть Yo jugué («Я играл»), Yo leí («Я читал») или Yo escribí («Я писал»).
Как уже говорилось выше, решение о том, использовать ли претерит или имперфект, может представлять некоторые трудности для носителей английского языка. Но есть определенные темы, слова и ключевые фразы, которые могут помочь решить, следует ли спрягать глагол в форме претерита или несовершенного вида. Эти выражения значительно чаще встречаются вместе с одним или другим из двух времен, что соответствует завершенному действию (претерит), повторяющемуся действию или продолжительному действию или состоянию (несовершенное) в прошлом.
Ключевые слова и фразы, которые обычно встречаются вместе с претеритом:
Например: Esta mañana comí huevos y pan tostado («Сегодня утром я ел яйца и тосты»).
Ключевые слова и фразы, которые обычно встречаются вместе с несовершенным временем:
Например: Cada año mi familia iba в Пуэрто-Рико. («Каждый год моя семья ездила в Пуэрто-Рико».)
Английское простое прошедшее время может выражать любое из этих понятий. Однако есть устройства, которые позволяют нам быть более конкретными. Рассмотрим, например, фразу «сияло солнце» в следующем контексте:
В первых двух ясно, что сияние относится к фону событий, которые вот-вот развернутся в истории. Речь идет о том, что происходило . У человека есть выбор: сделать это явным с использованием продолженного прошедшего времени, как в (2), или использовать простое прошедшее время и позволить контексту прояснить, что имеется в виду, как в (1). В испанском языке это будет несовершенное, возможно, несовершенное продолженное.
В (3) и (4) ясно, что сияние относится к регулярному, общему, привычному событию. Речь идет о том, что было раньше . У человека есть выбор: сделать это явным с помощью выражения «привык», как в (4), или использовать простое прошедшее время и позволить контексту прояснить, что мы имеем в виду, как в (3). В испанском языке это будет в несовершенном виде, возможно, с вспомогательным глаголом soler .
В (5) возможно только простое прошлое. Речь идет об одном событии, которое происходит в определенный момент времени (в тот момент, когда Джон отдернул занавес). Действие начинается и заканчивается этим предложением. В испанском языке это было бы в претерите (или, альтернативно, в перфекте, если событие произошло только что).
Несовершенный вид используется в испанском языке вместо слова «was», потому что он формирует фон конкретного события, выраженного словом «run over», которое находится в претерите.
В обоих языках непрерывная форма для обозначения незавершенного действия необязательна, но испанский требует, чтобы глагол в любом случае стоял в несовершенном виде, поскольку он является фоном для конкретного события, выраженного словом «наехал» в претерите.
Несовершенный вид используется для обоих глаголов, поскольку они относятся к привычкам в прошлом. Любой глагол может опционально использовать выражение «used to» на английском языке.
Претерит используется, если речь идет об одном действии или событии, например, человек вчера вечером принимал ванну.
Несовершенное употребляется, если имеется в виду какое-либо привычное действие, например, человек каждое утро принимал ванну. При желании solía bañarme может конкретно выражать «Я принимала ванну».
Претерит используется, если речь идет о событии — в данном случае о рождении.
Несовершенный вид используется, если речь идет о количестве детей к определенному моменту, например: «Когда я встретил ее десять лет назад, у нее была одна дочь; теперь у нее может быть больше». Описание.
Обратите внимание, что при описании жизни человека, который уже умер, различие между этими двумя временами стирается. Можно описать жизнь человека словами «tenía una hija» , но «tuvo una hija» очень распространено, потому что вся жизнь человека рассматривается как единое целое, с началом и концом. То же самое касается vivía/vivió en... "он жил в...".
Возможно, англоговорящим людям сложнее всего правильно перевести глагол «to be» в прошедшем времени («was»). Помимо выбора между глаголами ser и estar (см. ниже), носителям английского языка часто очень сложно отличить контекстуальное и повествовательное использование.
Здесь используется претерит, потому что это событие. Хорошей подсказкой является время, в котором находится слово cogió .
Здесь используется несовершенный вид, потому что это описание (начало и конец действия не представлены; это что-то, что происходило в определенное время). Опять же, хорошей подсказкой является время других глаголов.
Претерит и перфект различаются так же, как и эквивалентные английские времена. Обычно, когда в английском языке используется настоящее перфект («Я сделал»), перфект также используется и в испанском языке. Кроме того, бывают случаи, когда в английском языке используется простое прошедшее время («I made»), а в испанском требуется совершенное. В остальных случаях оба языка используют простое прошедшее время.
Как и в английском языке, перфект выражает прошлые действия, которые имеют некоторую связь с настоящим. Претерит выражает прошлые действия как прошедшие, завершенные и завершенные. В обоих языках существуют диалектные вариации.
Если неявно или явно сообщается, что система отсчета события включает настоящее и, следовательно, событие или события могут продолжать происходить, то оба языка решительно отдают предпочтение совершенному виду.
Иногда такие выражения, как «сегодня», «в этом году» и «на этой неделе», используются, чтобы выразить идею, что эти периоды закончились. Для этого необходимо простое прошедшее время в английском языке. Например, в декабре можно говорить о году в простом прошлом, поскольку мы предполагаем, что все важные события этого года произошли, и можно говорить так, как будто он закончился. Другие выражения, например «на этих выходных», если сегодня понедельник, относятся к периоду, который определенно закончился; слово «это» просто отличает его от других выходных. В испанском языке существует тенденция использовать перфект даже для такого типа обозначения времени, хотя претерит возможен и кажется более логичным.
Как и в английском языке, перфект используется, когда речь идет о последствиях события.
Эти же предложения в претерите будут относиться исключительно к прошлым действиям, без какого-либо намека на то, что они имеют последствия сейчас.
В английском языке этот тип совершенства невозможен, если добавлены или даже подразумеваются точные временные рамки. Нельзя сказать: «Я родился в 1978 году», потому что для даты требуется «Я родился», несмотря на тот факт, что, возможно, существует настоящее следствие того факта, что человек все еще жив. В таких случаях испанский время от времени использует перфект.
Если само событие произошло недавно, а также происходит прямо сейчас или ожидается, что оно продолжит происходить в ближайшее время, то претерит невозможен в обоих языках. В английском языке требуется Perfect или, еще лучше, Perfect Continuous. Испанский требует совершенного или, еще лучше, настоящего простого:
Это единственное использование перфекта, распространенное в разговорной речи Латинской Америки.
На Канарских островах и в Латинской Америке существует разговорная тенденция заменять большую часть употребления перфекта претеритом. Такое использование варьируется в зависимости от региона, регистра и образования.
Единственное использование перфекта, которое кажется нормальным в Латинской Америке, — это перфект для действий, которые продолжаются в настоящем (не только временные рамки, но и само действие). Следовательно, «Я много читал в своей жизни» и «Я много читал сегодня утром» оба будут выражаться с помощью leí вместо he leído , но «Я читал» выражается с помощью he leído .
Менее стандартное использование совершенного встречается в Эквадоре и Колумбии. Оно используется в настоящем, а иногда и в будущем значении. Например, Шакира Мебарак в своей песне «Ciega, Sordomuda» поет:
Сослагательное наклонение выражает пожелания и гипотетические события. Часто используется вместе с условным глаголом:
Повелительное наклонение показывает команды, данные слушающему (второму лицу). В третьем лице нет повелительного наклонения, поэтому используется сослагательное наклонение. Выражение принимает форму повеления или пожелания, обращенного к слушающему, но относящегося к третьему лицу. Разница между приказом и желанием незначительна и в основном выражается в отсутствии глагола желания:
С глаголом, выражающим желание, приведенные выше предложения становятся простыми сослагательными наклонениями вместо прямых команд:
Будущее время сослагательного наклонения встречается в основном в старой литературе или юридическом языке и даже используется неправильно в разговоре, путая его с прошедшим временем (часто из-за сходства его характерного суффикса -ere в отличие от суффиксов прошедшего времени). время, -era и -ese ). В противном случае это очень редко.
Оно сохранилось в распространенном выражении sea lo que fuere и пословице allá donde fueres, haz lo que vieres ( allá donde можно заменить на a la tierra donde или si a Roma ).
Пословица иллюстрирует, как ее использовали раньше:
Прошедшее переднее слово в настоящее время встречается редко и используется только формально. Оно выражает очень тонкий нюанс: тот факт, что действие происходит сразу после того, как произошло другое, с помощью таких слов, как cuando , nada más и en cuanto («когда», «не раньше», «как только»). В английском языке нужно использовать либо простое прошедшее, либо прошедшее совершенное; В испанском языке есть что-то особенное между ними.
Использование слова «hubo salido» показывает, что второе действие произошло сразу после первого. Salió может подразумевать, что это произошло в то же время, а había salido может подразумевать, что это произошло некоторое время спустя.
Однако разговорный испанский язык утратил это время и соответствующий нюанс, и вместо него необходимо использовать претерит во всех письмах, кроме самых формальных.
Различия между ser и estar считаются одним из самых сложных понятий для неносителей языка. И ser , и estar переводятся на английский как «быть», но они имеют разное применение, в зависимости от того, используются ли они с существительными, прилагательными, причастиями прошедшего времени (точнее, пассивными причастиями) или для выражения местоположения.
Только ser используется для приравнивания одной именной фразы к другой, и, таким образом, это глагол для выражения рода деятельности человека («Mi Hermano es estudiante» / «Мой брат - студент»). По той же причине ser используется для обозначения даты или времени, независимо от того, является ли подлежащее явным («Hoy es miércoles» / «Сегодня среда») или просто подразумеваемым («Son las ocho» / «Сейчас восемь часов утра»). 'Часы").
Когда эти глаголы используются с прилагательными, разницу между ними можно обобщить, сказав, что ser выражает природу, а estar выражает состояние. Часто, хотя и не всегда, прилагательные, используемые с ser, выражают постоянное качество, тогда как их использование с estar выражает временную ситуацию. Есть исключения из этого обобщения; например, предложение «Tu mamá está loca» («Твоя мать сумасшедшая») может выражать как временное, так и постоянное состояние безумия.
Сер обычно фокусируется на сути предмета, а конкретно на качествах, к которым относятся:
Эстар обычно фокусируется на состоянии субъекта, а конкретно на его качествах, к которым относятся:
В английском предложении «Мальчику скучно» используется другое прилагательное, чем «Мальчику скучно». В испанском языке разница заключается в выборе ser или estar .
Та же стратегия используется со многими прилагательными для выражения либо присущей черты ( ser ), либо переходного состояния или состояния ( estar ). Например:
Когда ser используется с причастием прошедшего времени глагола, он образует «истинный» пассивный залог , выражающий событие («El libro fue escrito en 2005»/«Книга была написана в 2005 году»). Когда причастие прошедшего времени встречается с estar , оно образует «пассив результата» или « статичный пассив» («El libro ya está escrito » / «Книга уже написана » — см. испанское спряжение ).
Местонахождение человека или вещи обозначается с помощью estar — независимо от того, временное оно или постоянное («El hotel está en la esquina»/«Отель находится на углу»). Место проведения обозначается с помощью ser («La reunión es en el hotel»/«Встреча [проходит] в отеле»).
Глаголы haber и tener легко различить, но они могут представлять проблему для изучающих испанский язык, говорящих на других романских языках (где родственные слова haber и tener используются по-разному), для носителей английского языка (где «have» используется как глагол). и как вспомогательное средство) и другие. Haber происходит от латинского habeō , основное значение которого — «иметь». Тенер происходит от латинского teneō , с основным значением «держать», «держать». Поскольку хабео начал деградировать и сводился к двусмысленным односложным словам в настоящем времени, иберийско-романские языки (испанский, галисийско-португальский и каталанский) ограничили его использование и начали использовать тенео как обычный глагол, выражающий обладание и владение.
Haber может использоваться как безличный глагол, выражающий существование («есть/есть»). При безличном употреблении haber имеет особую форму настоящего времени: hay вместо ha . Предполагается , что y является окаменелой формой средневекового кастильского клитического местоимения y или i , когда-то означавшего «там», но теперь семантически пустого, исторически родственного французскому y , каталонскому hi и итальянскому vi от латинского ibi .
В отличие от английского, в стандартном испанском языке вещь, которая «есть там», не является подлежащим предложения, и поэтому между ней и глаголом нет согласия (хотя в диалектном испанском языке согласие часто бывает). Это перекликается с конструкциями, встречающимися в таких языках, как французский ( il ya = «у него есть»), каталанский ( hi ha = «[у него] есть») и даже китайский (有yǒu = «[у него] есть»):
Для образования совершенных конструкций используется причастие прошедшего времени habido :
В некоторых видах ударения можно ставить глагол после дополнения:
Существует тенденция заставить Хабера согласиться со следующим, как если бы это было подлежащее, особенно во временах, отличных от настоящего изъявительного наклонения. Существует более серьезная стигма в отношении изобретения форм множественного числа для слова hay , но hain , han и тому подобное иногда встречаются в нестандартной речи. Распространена форма habemos (что означает «есть, включая меня»); оно очень редко заменяет hemos для образования настоящего совершенного времени в современном языке [10] , а в определенных контекстах оно даже приемлемо в формальном или литературном языке:
Как экзистенциальный глагол, haber никогда не используется, кроме как в третьем лице. Чтобы выразить существование первого или второго лица, используется глагол estar («быть [находиться/присутствовать]») илиexistir ( «существовать»), и существует соглашение между субъектом и глаголом.
Фраза haber que (в третьем лице единственного числа и за которой следует подчинительная конструкция с глаголом в инфинитиве) несет в себе значение необходимости или обязательства без указания агента. Его можно перевести как «надо», но в переводе вообще предпочтительнее перефраз. Обратите внимание, что форма настоящего времени — hay .
Эту конструкцию можно сравнить с французским il faut и каталонским кал . Hay que всегда идет с инфинитивом.
Отдельная конструкция – haber de + инфинитив. Это не безлично. Оно имеет тенденцию выражать определенный нюанс обязательства и определенный нюанс будущего времени, очень похоже на выражение «быть». Он также часто используется аналогично tener que и deber («должен», «должен»). Обратите внимание, что третье личное число настоящего времени — ha .
Габер также используется как вспомогательное средство для образования совершенного, как показано в другом месте. В испанском языке для этого используется только haber , в отличие от французского и итальянского языков, которые используют соответствующие родственные слова haber для большинства глаголов, но родственные слова ser («быть») для некоторых других.
Тенер — это глагол с основным значением «иметь» в его основном смысле «владеть», «держать», «владеть». Как и в английском языке, он также может выражать обязательство ( tener que + инфинитив). Оно также появляется во многих фразах, показывающих эмоции или физические состояния, выраженных существительными, которые в английском языке обычно выражаются словами «быть» и прилагательными.
Существует множество фраз, таких как tener hambre , которые не переводятся дословно на английский язык, например: [12]
Примечание. Estar hambriento — это дословный перевод слова «быть голодным», но в настоящее время оно редко используется в испанском языке.
Глаголы отрицаются, если перед глаголом ставится no . Другие отрицательные слова могут либо заменять это «нет» , либо стоять после глагола:
Испанские глаголы, описывающие движение, имеют тенденцию подчеркивать направление, а не манеру движения. Согласно соответствующей классификации, это делает испанский язык глагольным . Это контрастирует с английским языком, где глаголы имеют тенденцию подчеркивать манеру, а направление движения оставлено на усмотрение вспомогательных частиц, предлогов или наречий .
Очень часто важно направление, а не манера. Поэтому, хотя «мы уехали» переводится на испанский как nos fuimos en coche , часто лучше переводить его как просто nos fuimos . Например:
La llevé al aeropuerto en coche, pero se le había olvidado el Tiquete, así que fuimos a casa [en coche] por él, luego volvimos [en coche] hacia el aeropuerto, pero luego tuvimos que volver [en coche] por el pasaporte, y ya Erposible que consiguiésemos facturar el Equipaje... = "Я отвез ее в аэропорт, но она забыла свой билет, поэтому мы поехали домой за ним, затем поехали обратно в аэропорт, но потом пришлось ехать домой за ее паспортом, и к этому времени шансов зарегистрироваться уже не было..."
Испанские отглагольные существительные (например, «бежать», «приходить», «думать» в английском языке) по форме идентичны инфинитиву глагола, от которого они произошли, и имеют мужской род. Обычно они употребляются с определенным артиклем, и к ним присоединяются энклитические местоимения, как к обычному инфинитиву. Таким образом:
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)