История лангобардов или история лангобардов ( лат . Historia Langobardorum ) — главный труд Павла Диакона , написанный в конце VIII века. Эта неполная история в шести книгах была написана после 787 года и, во всяком случае, не позднее 796 года, возможно, в Монтекассино . [4]
История охватывает историю лангобардов от их мифического происхождения до смерти короля Лиутпранда в 743 году и содержит много информации о Восточной Римской империи , франках и других. История рассказана с точки зрения патриота лангобардов и особенно ценна своей трактовкой отношений между франками и лангобардами. В качестве основных источников Павел использовал документ под названием Origo gentis Langobardorum , Liber pontificalis , утерянную историю Секунда Трентского и утерянные анналы Беневенто ; он также свободно использовал труды Беды , Григория Турского и Исидора Севильского . [4]
Согласно исследованию, проведенному Лаурой Пани в 2000 году, сохранилось 115 кодексов истории Павла. Популярная работа в Средние века , о чем свидетельствует количество копий и их распространение по всей Западной Европе, более двадцати из этих рукописей датируются до 11 века, а еще восемьдесят или более были скопированы позже. [5]
Отношения между этими рукописями изучались Георгом Вайцем , который в 1876 году выделил 11 различных семейств Historia Langobardorum . [5] Самая старая рукопись — это Палимпсест Ассизи , написанный унциальным шрифтом в конце VIII века, почти сразу после завершения работы Павла. Однако этот палимпсест далек от завершения, поскольку содержит только части книг II и V истории Павла. Самая ранняя полная рукопись — это Codex Sangallensis 635, написанная где-то между VIII и X веками и обозначенная Вайцем как F1. [6] По словам Вайца, возраст F1 делает его самым надежным из кодексов Historia , мнение, которое было оспорено Антонио Дзанеллой и Данте Бьянки, оба из которых считают, что F1 не отражает правильно оригинал Павла. [7]
Рассказ Павла был в значительной степени принят последующими авторами, часто продолжался и был впервые напечатан в Париже в 1514 году. Среди печатных изданий латинского текста наиболее авторитетным является то, которое было отредактировано Людвигом Конрадом Бетманном и Георгом Вайцем и опубликовано в Monumenta Germaniae Historica . Scriptores rerum langobardicarum et Italicarum (Ганновер, 1878). [4]
Он был переведен на английский, немецкий, французский, польский, испанский, шведский, итальянский, арагонский , чешский, словенский и хорватский языки. Английский перевод был сделан В. Д. Фоулке (Филадельфия, 1906 г.), немецкий — О. Абелем и Р. Якоби (Лейпциг, 1878 г.), [4] польский — Игнацием Левандовским (1995 г., Варшава), Генриком Петрущаком (2002 г., Згожелец), испанский — П. Эррерой (Кадис, 2006 г.), а шведский — Хельге Веймарком (Стокгольм, 1971 г.).
Доступно несколько версий перевода на английский язык (см. ниже в разделе «Дополнительная литература»).
Типографский, исторический и критический словарь редких и отдельных книг.
Атрибуция: