Bible Historiale был преобладающим средневековым переводом Библии на французский язык . Он переводит с латинской Вульгаты значительные части Библии, сопровождаемые отрывками из Historia Scholastica Петра Коместора (у.к. 1178), буквально-исторического комментария, который суммирует и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и размещает их в хронологическом порядке относительно событий языческой истории и мифологии.
Это часть более широкого феномена исторических Библий [de] .
Авторство
Составная работа организована в части, помеченные как «текст», т. е. из Библии; «глосса», предлагающая толкования, основанные на Historia Scholastica , других авторитетных комментариях или собственном мнении переводчика; «инциденты», которые вставляют параллельные истории из языческой истории и мифологии; и «истории», отрывки, непосредственно переведенные из работы Коместора. Она была составлена между 1291 и 1295 годами (1294 старая система) священником и каноником Гийяром де Муленом , который добавил пролог в 1297 году, объявляя о своем недавнем избрании настоятелем своего канонического капитула в коллегиальной церкви Сен-Пьер д'Эр -сюр-ла-Лис . Описывая свою собственную роль как переводчика и «упорядочивающего» текст, Гийяр цензурировал или опускал части Библии, которые «не должны, по разумным соображениям, переводиться», переставлял материалы «так, чтобы миряне могли найти их более упорядоченными» и, время от времени, добавлял дополнительные комментарии, свои собственные или из других источников, чтобы создать работу, известную как Bible Historiale, в соответствии с преобладающими нормами и ожиданиями от перевода Библии. Более поздние переписчики и составители дополнительно пересматривали и изменяли работу в соответствии с меняющимися приоритетами читателей, покровителей и церкви. [1]
Копии
Работа была скопирована во многих рукописях , из которых сохранилось более сотни, большинство из них богато иллюстрированы , некоторые с более чем 300 миниатюрами. [2] Книга Бытия , как правило, особенно богато иллюстрирована. В этом отношении она похожа на другие народные средневековые редакции Библии, такие как Bible moralisée , Biblia pauperum и Speculum Humanae Salvationis ; однако она отличалась от них тем, что содержала расширенные прямые переводы из Библии. Французское название обычно используется в английском языке, по крайней мере отчасти потому, что ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли переводить «Historiale» как «исторический» или «историзированный» (иллюстрированный).
Содержание рукописных копий сильно различается. Гийар де Мулен не переводил всю Библию; похоже, он обработал только исторические книги Библии, сокращенные версии Иова и Притчей и объединенные Евангелия , основанные на Historia Scholastica Петра Коместора . Однако еще в 1317 году парижские книжные магазины начали добавлять книги из других переводов — в основном тот, который известен как Библия тринадцатого века или Библия Парижского университета — чтобы расширить французскую Библию на нескольких этапах, чтобы соответствовать канонической Вульгате . [3] Сэмюэл Берже классифицировал рукописи на четыре основные семьи в соответствии с их содержанием, хотя многие копии пятнадцатого века сопротивляются категоризации из-за включения в них новых глоссов, прологов и других дополнений из различных источников; они были дополнительно классифицированы и описаны Клайвом Снеддоном. [4] [5] [6] [7] Одна рукопись, Лондон, Британская библиотека, Королевский MS 19 D III, включает в себя несколько апокрифических историй, перевод которых также приписывается Гийерту.
Некоторые из самых роскошных рукописей XIV и начала XV века представляют собой роскошные копии, заказанные магнатами-библиофилами или членами королевской семьи; Джон, герцог Беррийский, владел по меньшей мере восемью, а также другими известными покровителями, включая Мао, графиню Артуа , Жанну III, графиню Бургундскую , и нескольких королей Франции , включая Карла V и Иоанна II , чья первая копия была захвачена вместе с ним в битве при Пуатье . [8] Король Франции Карл VIII , ближе к концу своей жизни, приказал напечатать ее. Текст для печатного издания был подготовлен Жаном де Рели и впервые опубликован Антуаном Вераром в 1496 году, а затем напечатан в более поздних изданиях в Париже и Лионе вплоть до шестнадцатого века, даже наряду с множеством конкурирующих переводов, выполненных протестантской Реформацией . Он также широко использовался в рукописях и печатных изданиях в Англии , Фландрии и современной Бельгии , а сегодня его копии можно найти в библиотеках по всему миру.
Другие версии
Хотя Bible historiale был самым популярным средневековым французским переводом Библии, он не был первым. Стихотворные адаптации Библии впервые появились во второй половине XII века, а более или менее полные прозаические французские Библии появились в середине XIII века. Это были «Библия тринадцатого века», вероятно, завершенная между 1230 и 1250 годами в Парижском университете , и Библия Акры , написанная между 1250 и 1254 годами в Латинском королевстве Иерусалим . [9] Библия тринадцатого века сохранилась в четырех полных или почти полных копиях и значительном количестве отдельных томов (из двух) и фрагментов в дополнение к ее частям, которые использовались для дополнения Bible historiale . [10]
Ссылки
^ Паттерсон, Жанетт (2022). Making the Bible French: The 'Bible historiale' and the Medieval Lay Reader . University of Toronto Press. ISBN 9781487508883.
^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века , Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
^ Бергер, Сэмюэл. La Bible française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes version de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Женева, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
^ Бергер, Сэмюэл. La Bible française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes version de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Женева, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века, Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
^ Снеддон, Клайв Р. «Библия XIII века», ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции», Библия и средневековая культура, Mediaevalia Lovaniensia, Series I / Studia VII, ред. В. Лурдо и Д. Верхельст, Левен: Издательство Левенского университета, 1979, 125–144.
^ Де Хамель, Кристофер. История иллюминированных рукописей , Лондон: Phaidon Press, 1986.
^ Снеддон, Клайв Р. «Библия XIIIe siècle, ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции», Библия и средневековая культура , (Mediaevalia Lovaniensia, Series I/Studia VII), ред. В. Лурдо и Д. Верхельст, Левен: издательство Левенского университета, 1979, 125–144.
^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века , Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
Избранная библиография
С. Бергер:
La Bible romane au Moyen Âge: Библии Провансальские, Водуазские, Каталанские, Итальянские, Кастильские и Португальские, Женева, Отпечатки Слаткина (перепечатка статей Экстраитов Румынии XVIII-XXVIII, 1889-1899) , 1977.
Подвеска Histoire de la Vulgate les premiers siècles du Moyen Âge , Париж, Ашетт, 1893 год.
История Вульгаты во Франции. Leçon d'ouverture faite le 4 ноября 1887 г. , Париж, Фишбахер, 1887 г.
Des Essais qui ont été faits à Paris au treizième siècle pour corriger le texte de la Vulgate , Париж, Фишбахер, 1887.
La Bible française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes version de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Женева, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
П. Париж, Les Manuscrits français de la bibliothèque du roi, Париж, Техенер, площадь Лувра, 1836, I-VII.
Жанетт Паттерсон, Делаем Библию французской: «Историческая Библия» и средневековый мирской чтец . Торонто: Издательство Университета Торонто, 2022.
Жанетт Паттерсон, « Украденные Писания: Историческая Библия и Столетняя война », Переосмысление границ покровительства. Дебора Л. Макгрейди (ред.), Специальный выпуск Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures 2:2 », Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures, № 2.2, 2015
М. Керей [реж.], Французская Библия XIII века, édition critique de la Genèse , Женева, Дро, «Publications Romanes et Françaises», 1988.
Дж. Дж. Рив (ученик), La Chasse aux antiquaires et bibliographes mal avisés , Лондон, Н. Афоб, 1787.
X.-Л. Сальвадор
Archéologie etymologie sémantiques avec une édition du livre de l'Exode , Бухарест, Zeta Books, 266 стр ( ISBN 978-606-697-044-0 (электронная книга)).
Vérité et écriture(s) , Париж, Чемпион, 2005 г. (в критическом издании Livre de la Genese de la Bible Historiale упоминаются les emprunts à Comestor et les citations de la Glossa)
«L'Utilisation du Pont dans la теологии христианской средневековья», Les Ponts au Moyen Âge , Париж, Universitaires de France, 2005.
« La Récriture аргументативный имплицитный пар la traduction du livre de la Genèse: l'example des énoncés car q dans Средневековый переводчик, Теория и практика перевода в средние века , Р. Эллис [ред.], Париж, Бреполь, 2005 г. .
«L'Enceinte Sacree des Traductions vulgaires de la Bible au Moyen Âge», La Clôture – Actes du Colloque qui s'est déroulé à Bologne et à Florence 8, 9 и 10 мая 2003 г. , Preface de Claude Thomasset, textes reunis par Xavier -Лоран Сальвадор, Болонья, Клуб, 2005 г.
«Пример «лишения власти» в исторической интерпретации Библии», Actes des XIe journée d'ancien et de moyen français (Анверс, 2005) , в курсе публикации.
«Une Autre définition de l'etymologie: dire le Vrai dans la Bible au Moyen Âge», Mélanges en l'honneur de Claude Thomasset , Париж, Universitaires de Paris-Sorbonne, 2003.
«Les «Biblismes», оригинальная система определений лексики в педагогических дискуссиях по библейской истории», в Lessicologia e Lessicografia nella storia degli insegnamenti лингвистика, Quaderni del Cirsil - 2 (2003), 14-15 ноября 2003 г., Болонья, http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000931/.
«Des Coffres hébraïques aux bougettes françaises, La Translation du Sacre à travers les travers mediévales de la Bible», Coffres et contenants au Moyen Âge, Париж, Presses universitaires de France, en Cours de Parution.
Ф. Вьейяр, «Comte rendu de l'édition de la Bible du XIIIe», Румыния , № 109, с. 131–137.
Клайв Снеддон, Французская Библия au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes version de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Женева, slatkine, 1967
Клайв Снеддон, «Библия XIII века», ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции в «Библии и средневековой культуре», Женева, Слаткин, 1979
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Историческая Библия» .
Веб-портал Bible Historiale с цифровым изданием Historia Scholastica и текстов Glossa