stringtranslate.com

Историческая Библия

Фолио 1 г-жи Арс. 5057: Проповедник проповедует старушкам. « Pource que le Deable qui chascun jour destourbe et enordut le coeur des hommes par oyseuse (т.е. «paresse») et par mille lacs (т.е. «шнурки, шнурки») qu'il a tendus... » ( Потому что дьявол, который каждый день тревожит и пачкает сердца людей ленью и тысячами ловушек... )

Bible Historiale был преобладающим средневековым переводом Библии на французский язык . Он переводит с латинской Вульгаты значительные части Библии, сопровождаемые отрывками из Historia Scholastica Петра Коместора (у.к. 1178), буквально-исторического комментария, который суммирует и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и размещает их в хронологическом порядке относительно событий языческой истории и мифологии.

Это часть более широкого феномена исторических Библий  [de] .

Авторство

Составная работа организована в части, помеченные как «текст», т. е. из Библии; «глосса», предлагающая толкования, основанные на Historia Scholastica , других авторитетных комментариях или собственном мнении переводчика; «инциденты», которые вставляют параллельные истории из языческой истории и мифологии; и «истории», отрывки, непосредственно переведенные из работы Коместора. Она была составлена ​​между 1291 и 1295 годами (1294 старая система) священником и каноником Гийяром де Муленом , который добавил пролог в 1297 году, объявляя о своем недавнем избрании настоятелем своего канонического капитула в коллегиальной церкви Сен-Пьер д'Эр -сюр-ла-Лис . Описывая свою собственную роль как переводчика и «упорядочивающего» текст, Гийяр цензурировал или опускал части Библии, которые «не должны, по разумным соображениям, переводиться», переставлял материалы «так, чтобы миряне могли найти их более упорядоченными» и, время от времени, добавлял дополнительные комментарии, свои собственные или из других источников, чтобы создать работу, известную как Bible Historiale, в соответствии с преобладающими нормами и ожиданиями от перевода Библии. Более поздние переписчики и составители дополнительно пересматривали и изменяли работу в соответствии с меняющимися приоритетами читателей, покровителей и церкви. [1]

Копии

Работа была скопирована во многих рукописях , из которых сохранилось более сотни, большинство из них богато иллюстрированы , некоторые с более чем 300 миниатюрами. [2] Книга Бытия , как правило, особенно богато иллюстрирована. В этом отношении она похожа на другие народные средневековые редакции Библии, такие как Bible moralisée , Biblia pauperum и Speculum Humanae Salvationis ; однако она отличалась от них тем, что содержала расширенные прямые переводы из Библии. Французское название обычно используется в английском языке, по крайней мере отчасти потому, что ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли переводить «Historiale» как «исторический» или «историзированный» (иллюстрированный).

Содержание рукописных копий сильно различается. Гийар де Мулен не переводил всю Библию; похоже, он обработал только исторические книги Библии, сокращенные версии Иова и Притчей и объединенные Евангелия , основанные на Historia Scholastica Петра Коместора . Однако еще в 1317 году парижские книжные магазины начали добавлять книги из других переводов — в основном тот, который известен как Библия тринадцатого века или Библия Парижского университета — чтобы расширить французскую Библию на нескольких этапах, чтобы соответствовать канонической Вульгате . [3] Сэмюэл Берже классифицировал рукописи на четыре основные семьи в соответствии с их содержанием, хотя многие копии пятнадцатого века сопротивляются категоризации из-за включения в них новых глоссов, прологов и других дополнений из различных источников; они были дополнительно классифицированы и описаны Клайвом Снеддоном. [4] [5] [6] [7] Одна рукопись, Лондон, Британская библиотека, Королевский MS 19 D III, включает в себя несколько апокрифических историй, перевод которых также приписывается Гийерту.

Некоторые из самых роскошных рукописей XIV и начала XV века представляют собой роскошные копии, заказанные магнатами-библиофилами или членами королевской семьи; Джон, герцог Беррийский, владел по меньшей мере восемью, а также другими известными покровителями, включая Мао, графиню Артуа , Жанну III, графиню Бургундскую , и нескольких королей Франции , включая Карла V и Иоанна II , чья первая копия была захвачена вместе с ним в битве при Пуатье . [8] Король Франции Карл VIII , ближе к концу своей жизни, приказал напечатать ее. Текст для печатного издания был подготовлен Жаном де Рели и впервые опубликован Антуаном Вераром в 1496 году, а затем напечатан в более поздних изданиях в Париже и Лионе вплоть до шестнадцатого века, даже наряду с множеством конкурирующих переводов, выполненных протестантской Реформацией . Он также широко использовался в рукописях и печатных изданиях в Англии , Фландрии и современной Бельгии , а сегодня его копии можно найти в библиотеках по всему миру.

Другие версии

Хотя Bible historiale был самым популярным средневековым французским переводом Библии, он не был первым. Стихотворные адаптации Библии впервые появились во второй половине XII века, а более или менее полные прозаические французские Библии появились в середине XIII века. Это были «Библия тринадцатого века», вероятно, завершенная между 1230 и 1250 годами в Парижском университете , и Библия Акры , написанная между 1250 и 1254 годами в Латинском королевстве Иерусалим . [9] Библия тринадцатого века сохранилась в четырех полных или почти полных копиях и значительном количестве отдельных томов (из двух) и фрагментов в дополнение к ее частям, которые использовались для дополнения Bible historiale . [10]

Ссылки

  1. ^ Паттерсон, Жанетт (2022). Making the Bible French: The 'Bible historiale' and the Medieval Lay Reader . University of Toronto Press. ISBN 9781487508883.
  2. ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века , Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
  3. ^ Бергер, Сэмюэл. La Bible française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes version de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Женева, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
  4. ^ Шайлор, Барбара А., Средневековая книга , Издательство Торонтского университета, 1991, ISBN 0-8020-6853-7 , ISBN 978-0-8020-6853-8 Google books  
  5. ^ Бергер, Сэмюэл. La Bible française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes version de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Женева, Slatkine Reprints (Fac Similé de l'édition originale Paris, 1884) , 1967.
  6. ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века, Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.
  7. ^ Снеддон, Клайв Р. «Библия XIII века», ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции», Библия и средневековая культура, Mediaevalia Lovaniensia, Series I / Studia VII, ред. В. Лурдо и Д. Верхельст, Левен: Издательство Левенского университета, 1979, 125–144.
  8. ^ Де Хамель, Кристофер. История иллюминированных рукописей , Лондон: Phaidon Press, 1986.
  9. ^ Снеддон, Клайв Р. «Библия XIIIe siècle, ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции», Библия и средневековая культура , (Mediaevalia Lovaniensia, Series I/Studia VII), ред. В. Лурдо и Д. Верхельст, Левен: издательство Левенского университета, 1979, 125–144.
  10. ^ Снеддон, Клайв Р. Критическое издание четырех Евангелий в старофранцузском переводе Библии тринадцатого века , Диссертация на соискание степени доктора философии, Оксфордский университет, 1978.

Избранная библиография

Различные типы Исторической Библии наглядно показаны здесь (aqui ms fr 155). Над красной рубрикой — перевод Historia Scholastica Коместора, а ниже, более крупным шрифтом, Бытие.


Внешние ссылки