Ерней Копитар , также известный как Варфоломей Копитар [1] (21 августа 1780 – 11 августа 1844), был словенским лингвистом и филологом, работавшим в Вене . Он также работал императорским цензором словенской литературы в Вене. Он, возможно, наиболее известен своей ролью в реформе сербского языка, начатой Вуком Стефановичем Караджичем , где он сыграл важную роль в поддержке реформы, используя свою репутацию и влияние славянского филолога .
Копитар родился в небольшой краинской деревне Репнье недалеко от Водице , в тогдашней монархии Габсбургов , а сейчас в Словении . После окончания лицея в Любляне он стал частным учителем в доме барона Зигмунда Зоиса , известного предпринимателя, ученого и покровителя искусств. Позже Копитар стал личным секретарем и библиотекарем Зоиса. В этот период он познакомился с кругом интеллектуалов эпохи Просвещения , которые собирались в особняке Зоиса , такими как драматург и историк Антон Томаж Линхарт , поэт и редактор Валентин Водник и филолог Юрий Япель .
В 1808 году он переехал в Вену, где изучал право. В то же время у него появился интерес к сравнительному анализу славянских языков , которому он посвятил всю свою последующую жизнь. Он устроился библиотекарем, а затем администратором в Венскую придворную библиотеку . Позже он стал главным цензором книг, написанных на славянских языках и новогреческом языке .
Среди европейских лингвистов он считался ценным ученым и мыслителем. Особенно важна его переписка с богемским филологом Йозефом Добровским , его духовным отцом, а позднее с сербским филологом Вуком Караджичем . [2] В 1808 году он написал на немецком языке и опубликовал первую научную словенскую грамматику под названием Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark (Грамматика славянского языка в Крайне , Каринтии и Штирии ). В своей работе Glagolita Clozianus (1836) он опубликовал первую критически переработанную, переведенную и аннотированную версию Фрайзингских рукописей , старейшего известного труда на словенском языке и первого труда на каком-либо славянском языке, написанного латинским алфавитом . В этой же работе он выдвинул паннонскую теорию происхождения общеславянского языка, которая в настоящее время не принимается другими учеными. [3]
Под влиянием усилий группы современных каринтийских словенских филологов, особенно Урбана Ярника и Матии Ахацеля , Копитар стремился воспитать новое поколение лингвистов, которые бы разрабатывали грамматики и учебники, выступали за реформу орфографии и собирали народную литературу. Благодаря этим усилиям, в 1817 году ему была предоставлена кафедра словенского языка [ требуется разъяснение ] в Люблянском лицее.
В начале 1830-х годов Копитар оказался вовлечён в Словенскую алфавитную войну (словен. Abecedna vojna , или Črkarska pravda ), дебаты по поводу орфографической реформы. Он поддерживал радикальные реформы старого бохоричского алфавита , предложенные сначала Петером Дайнко, а затем Франком Серафином Метелко . Главным оппонентом Копитара в конфликте был филолог Матия Чоп . Чоп убедил известного чешского учёного Франтишека Челаковского опубликовать сокрушительную критику предлагаемых реформ алфавита, что подорвало авторитет Копитара. Вопрос был решён компромиссным принятием латинского алфавита Гая . Чоп и Копитар также не согласились по вопросу о том, должны ли словенцы развивать свою собственную национальную культуру. Копитар выступал за постепенную эволюцию в направлении общего литературного языка для всех южнославянских народов , при этом словенские диалекты оставались разговорным языком крестьянства. Чоп, с другой стороны, настаивал на создании высокой культуры на словенском языке, которая следовала бы современным литературным тенденциям. Один из главных сторонников проекта Чопа, поэт Франце Прешерн , резко критиковал взгляды Копитара, что приводило к частым столкновениям между ними.
Политически Копитар был сторонником австрославизма , доктрины, направленной на объединение славянских народов в пределах Австрийской империи . Он также был убежденным консерватором и сторонником режима Меттерниха с патерналистским подходом к крестьянской культуре. С другой стороны, Чоп и Прешерен подчеркивали культивирование словенского языка как средства для появления светской словенской интеллигенции, которая будет способствовать и развивать особую словенскую идентичность в рамках славянской солидарности. После Алфавитной войны в 1830-х годах политическое и культурное влияние Копитара на его родных словенских землях значительно уменьшилось. Однако в то же время он приобрел влияние среди другой южнославянской интеллигенции , особенно сербской . Он повлиял на Вука Стефановича Караджича , сформировав новый стандарт для сербского литературного языка, основанный на общем использовании.
Копитар умер в Вене 11 августа 1844 года, как сообщается, Караджич стоял у его смертного одра. Он был похоронен на кладбище Святого Маркса в Вене, и теолог Михал Йозеф Фессл установил надгробие для Копитара там в октябре 1845 года. [4] Останки Копитара и надгробие были перенесены на кладбище Святого Христофора в Любляне в 1897 году. [4] В 1955 году останки Копитара были перенесены в Мемориальный парк Навье , где его надгробие также сейчас выставлено на краю бывшего кладбища Святого Христофора. [5] Район в Белграде , столице Сербии , называемый Копитарева Градина , назван в его честь.
На ставку за проектироно в колобарь зидано "Барагово семенище" так кости умрлих прекопали в скупно джамо.... Ту ста осталась в своем гробу самого Иван Тушек в Ернее Копитаре...
Марио Грчевич. Ерней Копитар как стратег караджичевской реформы литературного языка/Jernej Kopitar kao strateg Karadžićeve književnojezične reforme [1]. Филология 53, 2009.