Иосиппон ( иврит : ספר יוסיפון Сефер Йосипон ) — это хроника еврейской истории от Адама до эпохи Тита . Оно названо в честь предполагаемого автора Флавия Иосифа Флавия , хотя на самом деле оно было написано в 10 веке в Южной Италии . Эфиопская версия Иосиппонапризнана канонической Эфиопской православной церковью Тевахедо и Эритрейской православной церковью Тевахедо . [1]
« Сефер Иосиппон» был составлен на иврите в начале X века евреем, выходцем из грекоязычной общины Катепаната Италии в Южной Италии , входившей в то время в состав Византийской империи . [2] Позже Иуда Леон бен Моисей Москони , романиот из Охрида , отредактировал и расширил «Сефер Иосиппон» . [3] [4]
Первое издание было напечатано в Мантуе в 1476 году. Впоследствии книга появилась во многих формах, одна из самых популярных была на идише , с причудливыми иллюстрациями. Книга пользовалась большой популярностью в Англии. В 1558 году Питер Морвин перевел сокращенную версию на английский язык, и потребовалось издание за изданием. Люсьен Вольф показал, что английские переводы Библии вызвали у евреев такой большой интерес, что появилось широкое желание узнать о них больше. Это привело к распространению многих изданий Иосиппона , которые, таким образом, стали звеном в цепи событий, кульминацией которых стала реадмиссия евреев в Англию Оливером Кромвелем . [5] [6] Поскольку мусульманский писатель ибн Хазм (ум. 1063) был знаком с арабским переводом йеменского еврея , Дэниел Чволсон предполагает, что автор жил в начале девятого века.
Анонимный автор произведения пишет, что он копирует сочинения старого еврейско-римского историка Иосифа Флавия, которого автор называет Иосифом бен Горионом ( יוסף בן גוריון ). Имя «Иосиф» имеет греческое окончание «он», в результате чего книга получила название «Иосефон», «Иосеппон» или «Иосиппон».
Его арабское имя «Юсибус», по мнению Велльхаузена, идентично « Гегезиппу ». Блеск придает форму от итальянского «Джузеппе». Трибер придерживался единственного мнения, что автор жил в четвертом веке, и большую часть своего материала он заимствовал у Гегесиппа.
Начиная с Адама и географических условий первого тысячелетия до нашей эры, автор переходит к легендарной истории Рима и Вавилона, к рассказам о Данииле , Зоровавеле (согласно апокрифам ), Втором Храме и Кире Великом , а также к История Александра Македонского и его преемников. Затем он приводит историю евреев до разрушения Храма. Последняя часть содержит, среди прочего, краткую историю Ганнибала и отчет о коронации императора, который, согласно Баснажу [7], относится к коронации Оттона I, императора Священной Римской империи (коронован в 962 г.); это будет единственный и наиболее ценный источник информации об этом событии. Если гипотеза Баснажа верна, то дату составления «Йосиппона» можно отнести к концу X века. «Йосиппон» написан на сравнительно чистом библейском иврите , демонстрирует пристрастие к определенным библейским фразам и архаизмам и богат поэтическими отрывками, изречениями и философскими рассуждениями.
«Йосиппон» был очень читаем и пользовался большим уважением как исторический источник среди евреев Средневековья . Иосиф Юстус Скалигер в своей книге «Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii» был первым, кто усомнился в ее ценности; Ян Друзиус (ум. 1609) считал его исторически бесполезным из-за множества хронологических ошибок; Цунц и Делич заклеймили автора самозванцем. В действительности и рукописи, и печатные издания полны исторических ошибок, заблуждений об источниках и сумасбродных порывов тщеславия со стороны автора. Но едва ли найдется книга в еврейской литературе, которая претерпела бы больше изменений со стороны переписчиков и составителей; Иуда ибн Москони знал не менее четырех различных сборников или сокращений. Более поздние печатные издания на одну треть больше, чем Editio Princeps в Мантуе .
Возможно, именно благодаря Иерахмилю бен Соломону произведение получило свое традиционное название «Йосиппон». Он дополнил свою копию с Иосифа Флавия, которого он называет «великим Иосифом». Первоначальное название работы, по мнению Трибера, вероятно, было «История Иерусалима» [8] или, как следует из рукописи, «История и войны евреев». Он цитируется в еврейско-персидском словаре Соломона бен Самуила (14 век) под названием «История Второго Храма».
В издании Себастьяна Мюнстера [9] опущено как недостоверное легендарное введение [10] с его генеалогическим списком, [11] , а также гл. lxvii. до конца, повествуя о походе Веспасиана и Тита на Иерусалим. Азария деи Росси также признал, что « Роман Александра о Псевдо-Каллисфене» в переводе на иврит был внесен контрабандой в первое издание; и, вслед за Давидом Кимчи , Рапопорт показал, что последняя глава принадлежала Аврааму ибн Дауду . [12] Цунц показал, что многие другие части работы являются испанскими дополнениями, сделанными в двенадцатом веке. Трибер доказал, что почти все повествование об Александре Великом и его преемниках имеет более позднее происхождение. По мнению этого критика, часть оригинала произведения вместе с его автором заканчивалась гл. лв. (посвящение храма Ирода ), более или менее оставшаяся часть взята из Псевдо-Гегесиппа и, возможно, добавлена еще в V веке. Это объяснило бы многочисленные противоречия и стилистические различия между этими двумя частями.
В качестве ядра всей летописи остается история Второго Храма, начиная с апокрифических рассказов о Данииле , Зоровавеле и т. д. и заканчивая восстановлением Храма при Ироде. Однако переписчик Псевдо-Гегесиппа опознал «Иосифа бен Гориона» (Josephum Gorione Genitum), префекта Иерусалима, упомянутого в III. 3, 2 и последующие, с историком Иосифом бен Маттифией , в то время губернатором войск в Галилее . Этим можно объяснить тот факт, что хроника была приписана Иосифу б. Горион.
Юлиус Велльхаузен , соглашаясь с Трибером, отрицает, что подлинная часть имеет какую-либо историческую ценность. Трибер утверждает, что автор не черпал информацию непосредственно у Иосифа Флавия или из Второй книги Маккавеев , как обычно полагают и как утверждает Веллхаузен. Он считает, что и II Маккавеи, и «Иосиппон» использовали труд Ясона Кириненского , а Иосиф Флавий и «Иосиппон» — Николая Дамасского . [ нужна цитата ]
В книге подчеркивалась национальная гордость, а не религиозная преданность. Это был первый случай, когда библейская фраза « как овца на заклание » была перевернута и использована в противовес пацифистскому мученичеству: вопреки предыдущим сообщениям, Матитьяху приписывают слова: «Будьте сильными, и давайте укрепимся и позволим нам умереть». сражаться и не умереть, как овцы, которых вели на бойню» во время восстания Маккавеев . [13]
Идишский перевод с иллюстрациями издал Михаэль Адам ( Цюрих , 1546; Прага , 1607; Амстердам , 1661); Позже он был отредактирован Менахемом бен Соломоном ха-Леви и опубликован под названием «Кетер Тора» (Амстердам, 1743 г.). Другой латинский перевод с предисловием Тама ибн Яхьи был опубликован Джозефом Ганьером ( Оксфорд , 1706 г.); французский перевод латинского приложения Кибера Ф. де Бельфореста был опубликован во французском переводе Иосифа Жильбера Женебрара (Париж, 1609 г.). Самый старый из сохранившихся рефератов был сделан на юге Италии около 1150 года Иерахмеэлем бен Соломоном [16] и переводом части Моисеем Гастером . [17] Другой реферат, сделанный в 1161 году Авраамом ибн Даудом и использованный в качестве третьей книги его «Сефер Седер ха-Каббала», был опубликован ( Мантуя , 1513 г.; Венеция , 1545 г.; Базель , 1580 г. и т. д.) с латинским переводом Мюнстера: в Вормсе (1529 г.) и Базеле (1559 г.).
Английский перевод этого реферата был сделан Питером Морвином (Лондон, 1558, 1561, 1575, 1608 гг.). Идишский сборник Эделя бат Моисея был опубликован в Кракове в 1670 году; Самый старый немецкий отрывок под названием «Joseppi Jüdische Historien» (автор неизвестен) описан у Вольфа, «Bibl. Hebr». (iii. 389). Некоторые короткие выдержки на немецком языке приведены в книге Джозефа Цеднера , Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (стр. 16 и далее), а также в книге Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur. iii. 310 и далее).
В ноябре 2022 года Стивен Б. Боуман выпустил свой английский перевод Сефера Йосиппона, который представляет собой перевод критического издания текста Дэвида Флюссера. [18] Кроме того, в 2023 году готовится к публикации английский перевод издания «Йосиппон» Хаима Хоминера, а также английский перевод, основанный на критическом издании текста «Геэз» Мурада Камиля, под названием «Зена Айхуд».
В арабском и йеменском переводах автора зовут «Юсуф ибн Карюн».