stringtranslate.com

креольский язык Кабо-Верде

Креольский язык Кабо-Вердекреольский язык на основе португальского языка, на котором говорят на островах Кабо-Верде . [4] Это родной креольский язык практически для всех жителей Кабо-Верде и используется в качестве второго языка диаспорой Кабо-Верде .

Креольский язык имеет особое значение для креолистических исследований, поскольку является старейшим живым креольским языком. [5] Это наиболее распространённый креольский язык на основе португальского языка.

Полное официальное название — креольский язык островов Зеленого Мыса ( kabuverdianu ), но в повседневном использовании носители языка называют его просто «креол» ( kriolu/kriol ).

Происхождение

Mornas – cantigas crioulas Эудженио Тавареса,
одна из первых книг с креольскими текстами.

Историю креольского языка Кабо-Верде трудно проследить из-за отсутствия письменных документов и остракизма во время португальского правления в Кабо-Верде.

В настоящее время существует три теории о формировании креольского языка островов Зеленого Мыса. [6] Моногенетическая теория утверждает, что креольский язык был сформирован португальцами путем упрощения португальского языка, чтобы сделать его доступным для порабощенных африканцев. Это точка зрения таких авторов, как Прудент, Вальдман, Чауденсон и Лопеш да Силва. Такие авторы, как Адам и Квинт, утверждают, что креольский язык островов Зеленого Мыса был сформирован порабощенными африканцами, использовавшими грамматику западноафриканских языков и заменившими африканский лексикон португальским. Такие лингвисты, как Хомский и Бикертон, утверждают, что креольский язык островов Зеленого Мыса был сформирован спонтанно, не порабощенными людьми из континентальной Африки, а населением, родившимся на островах, использовавшим грамматику, с которой рождаются все люди; это объяснило бы, как креолы, расположенные на расстоянии многих миль друг от друга, имеют схожие грамматические структуры , даже если у них разная лексическая основа.

По мнению А. Каррейры, [7] креольский язык островов Зеленого Мыса был сформирован из португальского пиджина на острове Сантьяго, начиная с XV века. Затем этот пиджин был перенесен на западное побережье Африки лансадосами . Оттуда этот пиджин разделился на два протокреола, один из которых стал основой креольского языка островов Зеленого Мыса, а другой — основой креольского языка Гвинеи-Бисау .

Сравнивая информацию о заселении каждого острова с лингвистическими сравнениями, можно сделать некоторые предположения. Распространение креольского языка Кабо-Верде на островах происходило в три этапа: [8]

Статус

Несмотря на то, что креольский язык является родным языком почти для всего населения Кабо-Верде, португальский язык по-прежнему является официальным языком . Поскольку португальский язык используется в повседневной жизни (в школе, в администрации, в официальных актах, в отношениях с зарубежными странами и т. д.), португальский и креольский языки Кабо-Верде находятся в состоянии диглоссии [9] , и в неформальной речи происходит переключение кодов между креольским и стандартным португальским языками. Из-за этого всеобщего присутствия португальского языка происходит процесс декреолизации для всех различных вариантов креольского языка Кабо-Верде.

Проверьте этот вымышленный текст:

Вариант Сантьяго:
Когда я попал в тупик, где можно было найти эту маленькую школу, и я мог бы купить ее у Ольги. Если говорить о том, что это мини-материал, который стоит очень дорого, то это означает, что вы встретитесь в библиотеке и получите эти крики. Когда я учился там, где работал, он пришел в себя, и я увидел, что у него есть контент на Кюрасау.
Вариант Сан-Висенте:
Quêl m'jêr c' quêm m' encontra ont' táva priocupáda púrq' el sq'cê d' sês m'nín's na scóla, í cond' el bái procurá-'s el câ olhá-'s. Если говорить о том, что я собираю материалы для изучения, то это значит, что вы встретитесь в библиотеке и получите эти крики. Pâ Graceê â túd 'Quêm J'Dá-'l, êl C'Meçá Tâ Fála, tâ Dzê Côm 'êl Táva Contênt' d' Fund' d' Curaçãu .
Перевод на португальский:
Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava estava squeceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi foi procurá-las ela não as viu. Если вы хотите, чтобы ваши криианы были точными материалами для вашего интереса, то они были в библиотеке, чтобы найти то, что вам нужно. Чтобы ученикам было все, что вам нужно, она пришла в себя, сказала, что ее содержание осталось в фондо до Корасао.
Перевод на английский:
Та женщина, с которой я вчера познакомилась, была обеспокоена, потому что забыла своих детей в школе, и когда она пошла искать их, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужны материалы для исследования, и поэтому она нашла их в библиотеке, ищущими то, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помог, она начала говорить, рассказывая, как она рада от всего сердца.

В этом тексте можно отметить несколько случаев декреолизации/португальской интромиссии:

Тот же текст «исправленный»:

Вариант Сантьяго:
Когда я встречаюсь с этим местом, мне кажется, что это мини-школа, и я могу сказать, что это один из них. Если говорить о том, что это минимальное место, где находится «материал» и «пескиса», то это «библиотека», и это говорит о том, что это крики. Когда я учился там, где я играл, он пришел в папу, и я увидел мод, который стал источником контента для корзины.
Вариант Сан-Висенте:
Когда я встретился с тобой, мне показалось, что эта площадь - это моя школа, и я знаю, что это такое. Alguêm lembrá-'mâ sês m'nín' táva tâ mesté “material” pâ úm “pesquisa”, тогда как “biblioteca” tâ spia c'sê qu' ês cría. Pâ Gradecê pâ Túd' Quêm qu' J'Dá-'l, êl C'Meçá Tâ Fála, Tâ Dzê Qu' Manêra Qu' El Táva Content' d'Fund' Coraçõ.

В результате существует континуум между базилектальными и акролектальными разновидностями.

Несмотря на то, что креольский язык не был официально признан, постановление правительства 2005 года [10] выдвинуло необходимые условия для официальной регистрации креольского языка, которая, в свою очередь, была заменена постановлением 2015 года [11] . Эта официализация еще не произошла, в основном потому, что язык еще не стандартизирован , по нескольким причинам:

Вот почему каждый говорящий, когда говорит (или пишет), использует свой собственный диалект , свой собственный социолект и свой собственный идиолект .

Чтобы преодолеть эти проблемы, некоторые сторонники креольского языка [14] предлагают разработать два стандарта: северный (Barlavento), основанный на варианте Сан-Висенте, и южный (Sotavento), основанный на варианте Сантьяго. Если это так, креольский язык станет плюрицентричным языком .

Полного перевода Библии не существует. Тем не менее, была создана «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» с целью перевода всей Библии на Kabuverdianu-Sotaventu и Kabuverdianu-Barlaventu. [15] Они перевели около 40% Нового Завета на Kabuverdianu-Sotaventu, а также опубликовали Евангелие от Луки и Деяния. Публикация Евангелия от Луки получила две награды в Кабо-Верде. Серджио Фрусони перевел версию Бартоломео Россетти романско -итальянской поэмы Er Vangelo Seconno Noantri , которая является поэмой, основанной на Четвероевангелии . Фрусони перевел поэму на креольский язык Сан-Висенте, Vangêle contód d'nôs móda .

Система письма

Войти на креольском языке Кабо-Верде

Единственная система письма, официально признанная властями Кабо-Верде, называется Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, букв. « Единый алфавит для письма языка Кабо-Верде » ), которая была одобрена для официального использования на экспериментальной основе в 1998 году Декретом-законом № 67/98. [16] В 2009 году Декрет-закон № 8/2009 официально институционализировал использование ALUPEC. [17] Несмотря на официальное признание правительством, ALUPEC не является ни обязательным, ни обязательным к использованию. [ необходима цитата ]

Несмотря на то, что это единственная официально признанная система, этот же закон допускает использование альтернативных моделей письма, «если они представлены в систематическом и научном виде». Поскольку не все пользователи знакомы с ALUPEC или IPA , в этой статье будет использоваться немного другая система, чтобы сделать ее более простой для читателя:

Словарный запас

Словарный запас креольского языка островов Зеленого Мыса в основном происходит из португальского языка. Хотя несколько источников не согласны друг с другом, цифры колеблются между 90 и 95% слов из португальского языка. Остальное происходит из нескольких языков Западной Африки ( мандинго , волоф , фулани , темне , баланта , манджак и т. д.), а словарный запас из других языков (английский, французский, латынь ) незначителен.

Фонология

Фонетическая система креольского языка островов Зеленого Мыса в основном происходит из португальского языка XV-XVII веков. С точки зрения консервативных черт, креольский язык сохранил аффрикаты согласных /dʒ/ и /tʃ/ (пишется как "j" (в начале слов) и "ch" в старопортугальском), которые не используются в современном португальском языке, а предтонические гласные не были редуцированы, как в современном европейском португальском . С точки зрения инновационных черт, фонема /ʎ/ (пишется как "lh" в португальском языке) эволюционировала в /dʒ/, а гласные претерпели несколько фонетических явлений.

Гласные

Существует восемь ротовых гласных и соответствующие им носовые эквиваленты, что в общей сложности составляет шестнадцать гласных:


Согласные и полугласные


Первое лицо единственного числа

Личное местоимение, представляющее форму подлежащего первого лица единственного числа, имеет различное произношение в зависимости от островов.

Это местоимение происходит от формы объекта первого лица единственного числа в португальском языке mim и фонетически редуцируется до звука [m] .

Это произношение в настоящее время встречается в вариантах Барлавенто. В вариантах Сотавенто этот согласный [m] был редуцирован до простой назальности [n̩] . Например: m' andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] ('Я ходил'), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ sĩˈti] ('Я чувствую'), m' labába [n̩ lɐˈbabɐ] ('Я умылся'). Перед взрывными или аффрикатными согласными эта назальность становится гоморганной носовой следующего согласного. Например: m' bêm [m bẽ] («Я пришёл»), m' têm [n tẽ] («У меня есть»), m' tchigâ tʃiˈɡɐ] («Я пришёл»), m' crê kɾe] («Я хочу»).

Носители языка, находящиеся под сильным влиянием португальского языка, склонны произносить это местоимение как носовой гласный úm [ũ] вместо m ' [m] .

Перед некоторыми формами глагола sêr это местоимение принимает свою полную форму [mi] в любом варианте: mí ê [mi e] («я есть»), mí éra [mi ˈɛɾɐ] («я был»).

В данной статье это местоимение традиционно пишется как m ' , независимо от варианта.


Несколько лингвистических книг о креольском языке.

Грамматика

Несмотря на то, что более 90% слов креольского языка Кабо-Верде происходят из португальского, грамматика сильно отличается, что делает крайне сложным для неподготовленного носителя португальского языка даже понимание элементарного разговора. С другой стороны, грамматика показывает много сходства с другими креольскими языками, основанными на португальском или нет (см. синтаксические сходства креолов ).

Структура предложения

Основная структура предложения в креольском языке: Подлежащее – Глагол – Объект. Пример:

Когда есть два объекта, косвенный объект стоит первым, а прямой объект — после него, и структура предложения становится следующим: Подлежащее — Глагол — Косвенный объект — Прямой объект. Пример:

Особенностью, которая сближает креольский язык Кабо-Верде с другими креольскими языками, является возможность двойного отрицания (например: Náda m' câ atchâ. liter. «Ничего, чего я не нашел»), а иногда даже тройного отрицания (например: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. «Никогда никто туда не ходил»). Хотя двойное отрицание распространено в португальском языке (например, «Nunca ninguém foi lá»), тройное отрицание встречается немного реже.

Существительные

Гендерная интонация

Только одушевленные существительные (люди и животные) имеют родовое склонение. Пример:

В некоторых случаях различие между полами осуществляется путем добавления прилагательных matchu «мужской» и fémia «женский» после существительных. Например:

Числовое склонение

Существительные в креольском языке имеют числовые окончания (признаки множественного числа) только тогда, когда они четко определены или известны из контекста. Например:

Когда существительное относится к чему-то вообще, то оно не имеет числового склонения. Например:

Если в предложении несколько грамматических категорий, то только первая из них имеет маркер множественного числа. Например:

Дополнительная литература: Мануэль Вейга. «5.2 – Flexões dos substantivos». Introdução à Gramática do Crioulo (на португальском языке) (2-е изд.). стр. 139–141.

Личные местоимения

В зависимости от своей функции местоимения могут быть субъектными или объектными. Кроме того, в каждой из этих функций, в зависимости от позиции в предложении, местоимения могут быть безударными или ударными.

Безударные местоимения подлежащего обычно выполняют функцию подлежащего и стоят перед глаголом. Пример:

Ударные местоимения подлежащего выполняют функцию некоторого вида звательного падежа и обычно отделяются от глагола ( разделительные местоимения ). Пример:

Объектные местоимения, как показывает название, несут функцию дополнения (прямого или косвенного). Безударные объектные местоимения используются с формами настоящего времени глаголов. Пример:

Ударные объектные местоимения используются с формами прошедшего времени глаголов, когда они являются вторым местоимением в ряду из двух местоимений и после предлогов ( предложные местоимения ). Пример:

Когда есть два объектных местоимения, косвенное местоимение стоит первым, а прямое местоимение — после, и структура предложения становится следующей: Подлежащее — Глагол — Косвенное местоимение — Прямое местоимение.

Возвратных местоимений нет. Для обозначения возвратности в креольском языке после притяжательного определителя используется выражение cabéça («голова»). Пример:

Взаимных местоимений нет. Для обозначения взаимности в креольском языке используется выражение cumpanhêru («товарищ»). Пример:

Глаголы

Глаголы имеют лишь минимальное склонение (две формы). Они имеют одну и ту же форму для всех лиц, а понятия времени, наклонения и вида выражаются через наличие (или отсутствие) определенных морфем (называемых Вейгой [14] «глагольными актуализаторами» ), как и в большинстве креольских языков.

Глаголы обычно сводятся к двум базовым формам, одна для настоящего времени, другая для прошедшего. Форма для настоящего времени та же, что и форма для инфинитива (исключение: sêr "быть"), который, в свою очередь, происходит в большинстве глаголов от инфинитива в португальском языке, но без конечной r . Пример: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (от португальского cantar ), mexê /meˈʃe/ (от португальского mexer ), partí /pɐɾˈti/ (от португальского partir ), compô /kõˈpo/ (от португальского compor ), *lumbú /lũˈbu/ (от португальского lombo ). Форма для прошедшего времени образуется от инфинитива, к которому присоединяется частица для прошедшего времени ~ba . Напр.: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/ , mexêba /meˈʃebɐ/ , partíba /pɐɾˈtibɐ/ , compôba /kõˈpobɐ/ , *lumbúba /lũˈbubɐ/ (в вариантах Барлавенто частица для прошедшего времени ~va (или ~ba ) присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу). Примечательно, что креолы Верхней Гвинеи (креольский язык Кабо-Верде и креольский язык Гвинеи-Бисау ) ставят маркер прошедшего времени после глагола, а не перед ним, как большинство креолов (проверьте синтаксические сходства креолов ).

Важно отметить, что в варианте Сантьяго ударение возвращается к последнему слогу в формах настоящего времени глаголов. Поэтому мы имеем: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ , mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ , pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾˈti/ , cômpo /ˈkõpo/ или cômpu /ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ , búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ . Однако в местоименных формах ударение сохраняется на последнем слоге: cantâ-m ' /kɐ̃ˈtɐ̃/ , mexê-bu /meˈʃebu/ , partí-'l /pɐɾˈtil/ , compô-nu /kõˈponu/ , bumbú-'s /bũˈbuz/ .

Правильные глаголы

Как уже было сказано, правильные глаголы сводятся к форме настоящего времени и форме прошедшего времени, а понятия наклонения и вида выражаются посредством глагольных актуализаторов.

В следующей таблице показана парадигма изъявительного наклонения с глаголом «давать» в первом лице единственного числа:

Совершенный вид настоящего времени употребляется, когда речь идет о настоящих ситуациях, но которые уже завершены, полны. Пример:

M' dâ. [m dɐ] «Я дал. / Я дал».
В зависимости от контекста это примерно соответствует прошедшему времени или настоящему совершенному времени в английском языке.

Несовершенный вид настоящего времени употребляется, когда речь идет о настоящих ситуациях, но которые еще не завершены, не завершены. Пример:

M' tâ dâ. [m dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему времени в английском языке.

Прогрессивный аспект настоящего времени используется, когда речь идет о настоящих ситуациях, которые происходят непрерывно, непрерывно. Пример:

M' stâ tâ dâ. [m stɐ dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле этой модели больше не существует. Он превратился в M'stâ dâ. [n stɐ dɐ] в Брава Фого и Майо, на M'sâ tâ dâ. [n dɐ] в Сантьяго, на M' tâ tâ dâ. [m dɐ] в Боа-Висте, Сале и Сан-Николау, а также в M' ti tâ dá. [m ti da] в Сан-Висенте и Санту-Антане.

Для будущего нет определенной формы. Будущее настоящего может быть выражено через три ресурса:

  1. Используя несовершенное время настоящего времени, но неся функцию будущего времени. Пример: M' tâ dâ manhã. [m mɐˈɲɐ̃] букв. «Я даю завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M' tâ bái dâ. [m baj dɐ] букв. «Я иду, чтобы дать».
  3. Использование перифразы, указывающей на возможность. Пример: M' ál dâ. [m al dɐ] «Я дам».
Это примерно соответствует будущему времени в английском языке.

Совершенный вид прошедшего времени употребляется, когда речь идет о прошлых ситуациях, которые были завершены или завершены. Пример:

M' dába. [m ˈdabɐ] «Я отдал».
Это примерно соответствует прошедшему совершенному времени в английском языке.
Примечание: эта форма отсутствует в вариантах Барлавенто.

Несовершенный вид прошедшего времени употребляется, когда речь идет о ситуациях прошлого, которые еще не закончились или не были завершены. Например:

M' tâ dába. [m ˈdabɐ] «Я давал. / Я давал раньше».
Это примерно соответствует прошедшему времени в английском языке.
Примечание: в вариантах Барлавенто частица прошедшего времени присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу: M' táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ] . В Сан-Николау наряду с M' táva dâ также существует более старая форма M' tá dába [m ta ˈdabɐ] .

Прогрессивный аспект прошедшего времени используется, когда речь идет о прошлых ситуациях, которые происходили непрерывно и непрерывно. Пример:

М' стаба та да. [m ˈstabɐ dɐ] «Я давал».
Это примерно соответствует прошедшему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле эта модель существует только в Браве и Фого. Он превратился в М'са та даба. [n ˈdabɐ] в Сантьяго и Майо, а также в М'тава та да. [m ˈtavɐ dɐ] в Боа-Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту-Антан.

Для будущего нет определенной формы. Будущее прошлого может быть выражено через три ресурса:

  1. Использование несовершенного вида прошедшего времени, но с функцией будущего. Пример: M' tâ dába manhã. [m ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] букв. «Я дал завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M' tâ bába dâ. [m ˈbabɐ dɐ] букв. «Я пошёл, чтобы дать».
  3. Использование перифразы, указывающей на возможность события. Пример: M' ál dába. [m al ˈdabɐ] «Я бы отдал».
Это примерно соответствует условному наклонению в английском языке.

Остальные наклонения — сослагательное, условное (не то же самое, что «conditional» в английском языке), конечное — не имеют различных видов, только настоящее и прошедшее время, за исключением повелительного наклонения, которое имеет только настоящее время.

Неправильные глаголы

Есть группа глаголов, которые не следуют представленной выше парадигматической модели. Это вспомогательные глаголы sêr /seɾ/ "быть", stâ /stɐ/ "быть", têm /tẽ/ "иметь" и tenê /teˈne/ "иметь", а также модальные глаголы crê /kɾe/ "хотеть", sabê /sɐˈbe/ "знать", podê /poˈde/ "может", devê /deˈve/ "должен" и mestê /mesˈte/ "нуждаться".

Примечание: Обозначение «вспомогательные глаголы» не является общепринятым.

Для этих глаголов существует два регистра.

В первом регистре (у носителей старшего возраста, жителей сельской местности или носителей, мало знакомых с португальским языком) есть только две формы глаголов: одна для настоящего времени ( ê /e/ , stâ /stɐ/ , têm /tẽ/ , tenê /teˈne/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deˈve/ , mestê /mesˈte/ ) и одна для прошедшего времени ( éra /ˈɛɾɐ/ , stába /stabɐ/ , têmba /tẽ bɐ/ , tenêba /teˈnebɐ/ , crêba /kɾebɐ/ , sabêba /sɐˈbebɐ/ , podêba /poˈdebɐ/ , devêba /deˈvebɐ/ , mestêba /mesˈtebɐ/ ). Однако, в отличие от правильных глаголов, когда базовая форма используется отдельно, она представляет несовершенный вид, а не совершенный. Поэтому mí ê , m' têm , m' crê , m' sabê означают «я есть, я имею, я хочу, я знаю», а не «я был, я имел, я хотел, я знал», как можно было бы ожидать. Параллельно mí éra , m' têmba , m' crêba , m' sabêba означают «я был, я имел, я хотел, я знал», а не «я был, я имел, я хотел, я знал», как можно было бы ожидать.

Во втором регистре (среди молодых носителей, в городских районах или среди носителей, больше подверженных влиянию португальского языка) система обогатилась другими формами, на которые повлиял португальский язык. Таким образом, мы имеем:

Примечание: Некоторые авторы [18] называют эти глаголы «стативные глаголы» и к этим глаголам добавляют другие: gostâ , conxê , merecê , morâ , tchomâ , valê . Однако это обозначение оспаривается: не все эти глаголы на самом деле являются стационными; не все эти глаголы являются неправильными (например, morâ ); некоторые из этих глаголов являются правильными в некоторых вариантах ( m' tâ gostâ  – несовершенный вид настоящего времени с ), и неправильными в других вариантах ( m' gostâ  – несовершенный вид настоящего времени, но без ).

Существует параллелизм между парой глаголов sêr / stâ «быть» и парой глаголов têm / tenê «иметь».

Mí ê úm ómi. /mi e ũ ˈɔmi/ «Я (всегда был и всегда буду) мужчиной».
Êl stâ trísti. /el stɐ ˈtɾisti/ «Он (в этот самый момент) печален».
M' têm péli scúru. /m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu/ «У меня (была и всегда будет) темная кожа».
M' tenê úm canéta nâ bôlsu. /m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ ˈbolsu/ «У меня (в этот самый момент) в кармане ручка».
Примечание: Глаголы stâ и tenê не имеют прогрессивного вида: форм типа *m' stâ tâ stâ или *m' stâ tâ tenê не существует. Глагол tenê не существует в вариантах Барлавенто. В Сан-Висенте и Санту-Антане глагол stâ имеет форму stód ' для инфинитива, для несовершенного вида настоящего времени, tív' для совершенного вида настоящего времени и táva для несовершенного вида прошедшего времени.

Пассивный

В креольском языке островов Зеленого Мыса два залога. Действительный залог используется, когда подлежащее явное. Пассивный залог используется, когда подлежащее неопределенное или неизвестное. Также существуют две формы пассива. Форма для настоящего времени образуется с помощью инфинитива, к которому присоединяется частица ~du . Форма для прошедшего времени образуется с помощью инфинитива, к которому присоединяется частица ~da . Пример:

Примечание: В вариантах Барлавенто формы для прошедшего времени не существует.

Отрицательно

Для отрицания глагола отрицательное наречие /kɐ/ используется после подлежащего и перед любым глагольным актуализатором. Например:

В варианте Санту-Антан отрицательное наречие — n ' /n/ . Пример:

В повелительных предложениях отрицательное наречие /kɐ/ всегда стоит в начале. Пример:

И в варианте Санто-Антан:

Прилагательные

Прилагательные в креольском языке почти всегда следуют за существительным. Только одушевленные существительные (люди и животные) требуют изменения рода в своих прилагательных. Пример:

Прилагательные для неодушевленных существительных имеют ту же форму, что и прилагательные мужского рода. Пример:

Как правило, маркер множественного числа не появляется в прилагательных, поскольку он относится к предшествующей грамматической категории.

Определители

В креольском языке нет определенных артиклей. Если же необходимо определить существительное, то вместо них используются указательные детерминанты.

Для неопределенных артиклей существуют две формы: одна для единственного числа, другая для множественного числа:

Притяжательные определители имеют числовые окончания, но множественное число относится к объектам, которыми они обладают, а не к владельцам. Например:

Указательные местоимения имеют только две степени близости: близко к говорящему ( êss «этот, эти») и далеко от говорящего ( quêl «тот», quês «те»).

Примечание: Только креолы Сан-Висенте и Санту-Антан проводят фонетическое различие между единственным числом êss /es/ («этот») и множественным числом ês /eʒ/ («эти»).

Обозначения

В креольском языке есть специальная грамматическая категория для представления или объявления чего-либо. Она появляется в двух формах: одна для представления чего-либо близкого ( alí... /ɐˈli/ ), а другая для представления чего-либо далекого ( alâ... /ɐˈlɐ/ ). Пример:

Диалекты

Несмотря на небольшие размеры Кабо-Верде, каждый остров выработал свой собственный способ говорить на креольском языке. Каждый из этих девяти способов (существует 10 островов, один из которых необитаем) по праву является отдельным диалектом , но ученые в Кабо-Верде обычно называют их «вариантами». Эти варианты можно разделить на две ветви: на юге это креолы Сотавенто, которые включают варианты Брава , Фогу , Сантьяго и Майо ; на севере это креолы Барлавенто, которые включают варианты Боа-Вишта , Сал , Сан-Николау , Сан-Висенте и Санту-Антау .

Поскольку некоторые лексические формы креольского языка островов Зеленого Мыса могут различаться в зависимости от каждого варианта, слова и предложения в этой статье будут представлены в компромиссной модели, своего рода «среднекреольском», чтобы облегчить понимание и не отдавать предпочтение какому-либо варианту. Всякий раз, когда это будет необходимо, фонематическая транскрипция (или иногда фонетическая транскрипция ) будет показана сразу после слова.

Информацию о системе письма см. в разделе Система письма.

С лингвистической точки зрения наиболее важными являются варианты Фогу, Сантьягу, Сан-Николау и Санту-Антан, и любое глубокое исследование креольского языка должно охватывать по крайней мере эти четыре. Это единственные острова, которые принимали рабов непосредственно с африканского континента, которые обладают наиболее консервативными языковыми особенностями и которые наиболее отличны друг от друга.

С социальной точки зрения наиболее важными являются варианты Сантьяго и Сан-Висенте, и любое легкое изучение креольского языка должно охватывать по крайней мере эти два. Это варианты двух крупных городов ( Прая и Минделу ), варианты с наибольшим числом носителей и варианты с глоттофагической тенденцией по сравнению с соседними.

Эти варианты имеют значительную литературу:

Диалектные различия

Сотавенто

На креолах Сотавенто говорят на островах Сотавенто . Некоторые характеристики:

Брава

На креольском языке Брава говорят в основном на острове Брава . Один из наименее распространенных, седьмое место и одно из первых мест, где появилась письменная литература, на котором Эуженио Тавареш написал некоторые из своих стихотворений.

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Брава имеет следующие особенности:

Фого

На креольском языке фого говорят в основном в провинции Фого на островах Кабо-Верде .

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, для креолов Фогу характерны следующие особенности:

Майо

На креольском языке майо говорят в основном на острове Майо . Он охватывает все население острова, включая небольшую часть, которая также говорит на португальском языке.

Это один из наименее распространённых креольских языков Кабо-Верде, расположенный после языка Брава и перед языком Боа-Виста .

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Майо имеет следующие особенности:

Сантьяго

На креольском языке Сантьяго говорят в основном на острове Сантьягу в Кабо-Верде , включая столицу страны Праю .

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Сантьяго имеет следующие особенности:

Барлавенто

На креолах Барлавенто говорят на островах Барлавенто . Некоторые характеристики:

Боа Виста

На креольском языке Боа-Виста говорят в основном на острове Боа-Виста . Это наименее распространенная форма креольского языка в этом языке. Литература редко встречается, но одним из носителей языка, родившихся на острове, является Джермано Алмейда .

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Боа-Вишты имеет следующие особенности:

Сал

На креольском языке говорят в основном на острове Сал .

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Саль имеет следующие особенности:

Санту-Антан

Креольский язык Санту-Антан распространен в основном на острове Санту-Антан . Он занимает третье место из девяти по числу носителей и находится перед языком Фогу и после соседнего острова Сан-Висенте.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Санту-Антау имеет следующие особенности:

Сан-Николау

На креольском языке Сан-Николау говорят в основном на острове Сан-Николау .

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Николау имеет следующие особенности:

Сан-Висенте

Креольский язык Сан-Висенте в основном используется на острове Сан-Висенте . На нем говорят в основном на острове Сан-Висенте, но также и в значительной части населения диаспоры Кабо-Верде . Это второй по распространенности диалект Кабо-Верде. На нем творили многие писатели и музыканты, включая Серхио Фрусони и многих других.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Висенте имеет следующие особенности:

Дополнительные примеры см. в списке Сводеша креольских языков Кабо-Верде (на португальском языке).

Примеры креольских языков островов Зеленого Мыса

Пример 1 (вариант Сантьяго)

Отрывок из текста песни Dôci Guérra из Antero Simas. Полный текст песни (с другой орфографией) можно найти в CABOINDEX » Архив блога » Doce Guerra.

Пример 2 (вариант Сан-Висенте)

Отрывок из текста песни Nôs Ráça из Manuel d' Novas . Полный текст песни (с другой орфографией) можно найти в Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Кабо-Верде.

Пример 3

Вольный перевод 1-й статьи Всеобщей декларации прав человека .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Кабувердиану | Этнолог бесплатно" . Этнолог (бесплатно все) . Проверено 19 мая 2023 г.
  2. ^ Вейга, Мануэль (1982). Структурный анализ языка Кабувердиану . Прая: Институт Кабувердиану ди Ливру.
  3. ^ Кабо-Вердеанский креольский в Ethnologue (19-е изд., 2016)Значок закрытого доступа
  4. ^ Стив и Трина Грэм (10 августа 2004 г.). «West Africa Lusolexed Creoles Word List File Documentation». SIL International . Получено 2 августа 2012 г.
  5. ^ Дульсе Перейра (октябрь 2006 г.). Crioulos de Base Portuguesa (на португальском языке). Каминьо. п. 24. ISBN 978-972-21-1822-4. o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece
  6. ^ Сантос, К., «Культура и общение: um estudo no âmbito da socialinguística»
  7. ^ Каррейра, А. (1982)
  8. ^ Перейра, Д. (2006)
  9. ^ Дуарте, DA (1998)
  10. ^ Резолюция № 48/2005 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 46 от 14 ноября 2005 г., страницы 1242–1243)
  11. ^ Резолюция № 32/2015 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 25 от 15 апреля 2015 г., стр. 817)
  12. ^ Фернандес, А.Н. Родригес (1969)
  13. ^ Перейра, Д., «Pa Nu Skrebe Na Skola. Архивировано 18 сентября 2007 г. в Wayback Machine »
  14. ^ ab Вейга, М. (2000)
  15. ^ см. https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/
  16. ^ Decreto-Lei № 67/98 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998 г.)
  17. ^ Decreto-Lei № 8/2009 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 11 от 16 марта 2009 г., страницы 74–76)
  18. ^ Квинт, Н. – 2000

Библиография

Лингвистические книги и тексты
Литература

Внешние ссылки

Лингвистические тексты
Литература