Kamloops Wawa ( на чинукском жаргоне : 𛰅𛱁𛰙𛰆𛱛𛰂𛰜 𛱜𛱜 , «Talk of Kamloops») — газета, издаваемая отцом Жаном-Мари-Рафаэлем Ле Жёном , настоятелем Римско-католической епархии Камлупса в Британской Колумбии , Канада , с 25 мая 1891 года и продолжавшаяся до 1900-х годов. [1] [2] Содержание Kamloops Wawa было почти полностью написано с использованием адаптации Ле Жёном французской системы стенографического письма Дюплойан , называемой на самом чинукском жаргоне «чинук пипа». [3] [4] Большинство текстов Kamloops Wawa были составлены на местном варианте чинукского жаргона с некоторыми отрывками и статьями на Nlaka'pamuxtsin , Secwepmectsin , St'at'imcets и других традиционных языках. Некоторые серии статей, однако, включали переводы на чинукский жаргон классических текстов с латыни, таких как « Семь королей Рима» , хотя большая часть контента была либо новостями сообщества, либо переводами мессы или других литургических материалов.
Во время встречи миссионеров- облатов в июне 1890 года в Нью-Вестминстере миссионеры обсуждали непригодность весьма успешной слоговой азбуки Кэрриера для письма на местных языках Британской Колумбии. Отец Дж. Д. Чиаппини предложил использовать стенографию для обучения грамоте представителей коренных народов , что имело бы то преимущество, что подходило бы как для европейских, так и для местных языков Британской Колумбии. В августе отец ЛеЖён вернулся в район Камлупса и предпринял свою первую попытку обучения письму коренных народов. Его усилия оставались безуспешными до визита в Колдвотер (недалеко от Мерритта ), где хромой туземец Чарли Алексис Мейюс начал серьезно учиться. Вскоре после этого отец ЛеЖён оставил Мейюса с тетрадью уроков по алфавиту и общим молитвам. Вернувшись в декабре, ЛеДжуэн обнаружил, что Майус полностью освоил стенографию, расшифровал и запомнил все молитвы, мог читать по-французски и по-английски с такой же легкостью, как и на своем родном языке, и начал обучать других туземцев письму чинуков. [2]
Перед Рождеством ЛеЖён и Мейюс отправились в Дуглас-Лейк, где Мейюс снова выступил в роли учителя, в то время как ЛеЖён подготовил учебники, местные жители так хотели научиться стенографии, что заточили его карандаши, чтобы ему не пришлось прекращать писать. После Рождества аборигены Дуглас-Лейк хотели оставить Мейюса, чтобы продолжить обучение, но аборигены Колдвотера не позволили ему остаться. ЛеЖён вернулся в Колдвотер около Пасхи и обнаружил, что Мейюс научил всех стенографии, и что все могут молиться на языке Томпсона . [2]
Успех отца Лежена в обучении стенографии был ограничен его способностью писать учебные материалы в дополнение к его церковным обязанностям. В феврале 1891 года он попытался использовать гектограф для создания материалов, что сработало достаточно хорошо, но в марте он прочитал рекламу мимеографа Эдисона , который он немедленно заказал. 25 мая Лежен опубликовал первый выпуск Kamloops Wawa , но напечатал только несколько выпусков газеты, прежде чем закрыть ее из-за отсутствия подписчиков. В июле 1891 года большое собрание первых наций епископом Дюрье в Камлупсе привлекло внимание к тому факту, что аборигены Колдвотера и Дуглас-Лейк могли записывать песни, которых они не знали. После собрания в Камлупсе отец Лежен был назначен в Шусвап , который, будучи впечатлен грамотностью людей Томпсона в Камлупсе, попытался изучить стенографию в конце того же месяца на их встрече в Литл-Шусвап-Лейк . В течение двух месяцев большинство этих туземцев могли читать почти все, что написано на жаргоне чинуков или на языке шусвап . Той осенью Лежен продолжал преподавать стенографию в каждой деревне, в которой останавливался, обходясь без практических занятий в пользу настоящих текстов чинуков, состоящих в основном из библейских стихов и гимнов. [2]
Поскольку многие местные жители теперь с энтузиазмом стремились к изучению стенографии, Лежен возобновил печать Kamloops Wawa 2 февраля 1892 года, с первоначальным тиражом в 25, затем 100, затем 150, 200 и 250 экземпляров. К концу года было напечатано около 300 экземпляров каждого издания Kamloops Wawa . В 1893 году монсеньор Дюрье перевел Ветхий Завет на чинукский жаргон, и копии текста Дюрье были включены в качестве 16-страничного ежемесячного приложения к Kamloops Wawa в 1893 году. Также были напечатаны молитвы на латыни, чинукском, томпсонском и оканангском языках , а также копия Богоматери Лурдской. [2]