stringtranslate.com

Камлупс Вава

Выходные данные газеты Kamloops Wawa, ноябрь 1896 г.
Введение в стенографию Камлупса Вава,
представленное в каждом выпуске

Kamloops Wawa ( на чинукском жаргоне : 𛰅𛱁𛰙‌𛰆𛱛𛰂𛰜 𛱜‌𛱜 ‎, «Talk of Kamloops») — газета, издаваемая отцом Жаном-Мари-Рафаэлем Ле Жёном , настоятелем Римско-католической епархии Камлупса в Британской Колумбии , Канада , с 25 мая 1891 года и продолжавшаяся до 1900-х годов. [1] [2] Содержание Kamloops Wawa было почти полностью написано с использованием адаптации Ле Жёном французской системы стенографического письма Дюплойан , называемой на самом чинукском жаргоне «чинук пипа». [3] [4] Большинство текстов Kamloops Wawa были составлены на местном варианте чинукского жаргона с некоторыми отрывками и статьями на Nlaka'pamuxtsin , Secwepmectsin , St'at'imcets и других традиционных языках. Некоторые серии статей, однако, включали переводы на чинукский жаргон классических текстов с латыни, таких как « Семь королей Рима» , хотя большая часть контента была либо новостями сообщества, либо переводами мессы или других литургических материалов.

Происхождение письменности чинуков

Во время встречи миссионеров- облатов в июне 1890 года в Нью-Вестминстере миссионеры обсуждали непригодность весьма успешной слоговой азбуки Кэрриера для письма на местных языках Британской Колумбии. Отец Дж. Д. Чиаппини предложил использовать стенографию для обучения грамоте представителей коренных народов , что имело бы то преимущество, что подходило бы как для европейских, так и для местных языков Британской Колумбии. В августе отец ЛеЖён вернулся в район Камлупса и предпринял свою первую попытку обучения письму коренных народов. Его усилия оставались безуспешными до визита в Колдвотер (недалеко от Мерритта ), где хромой туземец Чарли Алексис Мейюс начал серьезно учиться. Вскоре после этого отец ЛеЖён оставил Мейюса с тетрадью уроков по алфавиту и общим молитвам. Вернувшись в декабре, ЛеДжуэн обнаружил, что Майус полностью освоил стенографию, расшифровал и запомнил все молитвы, мог читать по-французски и по-английски с такой же легкостью, как и на своем родном языке, и начал обучать других туземцев письму чинуков. [2]

Перед Рождеством ЛеЖён и Мейюс отправились в Дуглас-Лейк, где Мейюс снова выступил в роли учителя, в то время как ЛеЖён подготовил учебники, местные жители так хотели научиться стенографии, что заточили его карандаши, чтобы ему не пришлось прекращать писать. После Рождества аборигены Дуглас-Лейк хотели оставить Мейюса, чтобы продолжить обучение, но аборигены Колдвотера не позволили ему остаться. ЛеЖён вернулся в Колдвотер около Пасхи и обнаружил, что Мейюс научил всех стенографии, и что все могут молиться на языке Томпсона . [2]

Ранние выпускиКамлупс Вава

Камлупс Вава – обложка, выпуск 2, июнь 1891 г.

Успех отца Лежена в обучении стенографии был ограничен его способностью писать учебные материалы в дополнение к его церковным обязанностям. В феврале 1891 года он попытался использовать гектограф для создания материалов, что сработало достаточно хорошо, но в марте он прочитал рекламу мимеографа Эдисона , который он немедленно заказал. 25 мая Лежен опубликовал первый выпуск Kamloops Wawa , но напечатал только несколько выпусков газеты, прежде чем закрыть ее из-за отсутствия подписчиков. В июле 1891 года большое собрание первых наций епископом Дюрье в Камлупсе привлекло внимание к тому факту, что аборигены Колдвотера и Дуглас-Лейк могли записывать песни, которых они не знали. После собрания в Камлупсе отец Лежен был назначен в Шусвап , который, будучи впечатлен грамотностью людей Томпсона в Камлупсе, попытался изучить стенографию в конце того же месяца на их встрече в Литл-Шусвап-Лейк . В течение двух месяцев большинство этих туземцев могли читать почти все, что написано на жаргоне чинуков или на языке шусвап . Той осенью Лежен продолжал преподавать стенографию в каждой деревне, в которой останавливался, обходясь без практических занятий в пользу настоящих текстов чинуков, состоящих в основном из библейских стихов и гимнов. [2]

Группа коренных жителей, некоторые с инструментами, позируют с католическими священниками. Бревенчатый дом, флаги и лес на заднем плане.
Отец Ле Жён в Норт-Бенде, Британская Колумбия, с епископом Дюрье и местной коренной общиной, около 1890 г. Такие деревни, как Норт-Бенд, занимают видное место в разделе местных новостей.

Поскольку многие местные жители теперь с энтузиазмом стремились к изучению стенографии, Лежен возобновил печать Kamloops Wawa 2 февраля 1892 года, с первоначальным тиражом в 25, затем 100, затем 150, 200 и 250 экземпляров. К концу года было напечатано около 300 экземпляров каждого издания Kamloops Wawa . В 1893 году монсеньор Дюрье перевел Ветхий Завет на чинукский жаргон, и копии текста Дюрье были включены в качестве 16-страничного ежемесячного приложения к Kamloops Wawa в 1893 году. Также были напечатаны молитвы на латыни, чинукском, томпсонском и оканангском языках , а также копия Богоматери Лурдской. [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Блейк, Линн (2005). «Le Jeune, Jean-Marie-Raphaël». В Кук, Рамсей; Беланже, Реаль (ред.). Словарь канадской биографии . Том XV (1921–1930) (онлайн-ред.). University of Toronto Press . Получено 15 сентября 2012 г.
  2. ^ abcde LeJeune, JMR; Poser, William J. «Как стенография была введена среди индейцев». Northwest Journal of Linguistics . Simon Fraser University . Получено 2 февраля 2013 г.
  3. ^ «Предложение Duployan Unicode» (PDF) .
  4. ^ Робертсон, Дэвид (2012). «Камлупс Чинук Вава, Чинук пипа и жизнеспособность пиджинов». UVicSpace . Проверено 14 ноября 2022 г.

Внешние ссылки