stringtranslate.com

Кантонская ругань

Пять наиболее распространенных кантонских ругательств , вульгарных слов в кантонском языке - это diu (/ 𨳒 ), gau (/ 𨳊 /), lan ( 𡳞 / 𨶙 /), tsat (/ 𨳍 /) и hai (//), где первое ("diu") буквально означает трахаться , "hai" - это слово для женских гениталий, а "gau" относится к мужским гениталиям. [1] Иногда их вместе называют "выдающейся пятеркой в ​​кантонском диалекте" (廣東話一門五傑). [2] Эти пять слов, как правило, оскорбительны и порождают множество эвфемизмов и смягченных ругательств . Подобно семи ругательным словам в Соединенных Штатах, эти пять слов запрещено произносить и они подвергаются цензуре на гонконгском телевидении . Другие ругательства, такие как puk gai (仆街/踣街) и ham gaa caan (冚家鏟/咸家鏟), также распространены.

Вульгарные слова

Диу

Письменная форма diu , распространенная в Гонконге

Diu ( традиционный китайский :или 𨳒 , Jyutping : diu2), буквально означающее «трахать» , является распространенным, но крайне вульгарным ругательством в кантонском диалекте. Подобно английскому слову fuck , diu2 выражает смятение, позор и неодобрение. Примеры выражений включают diu2 nei5! (屌你! или 𨳒你! , пошел ты!) и крайне оскорбительное diu2 nei5 lou5 mou2! (屌你老母или 𨳒你老母, пошел ты, мать твою) или diu2 nei5 lou5 mou2 cau3 hai1! (屌你老母臭㞓или 𨳒你老母臭閪, трахни вонючую пизду своей матери).

Слово diu изначально было существительным, означающим пенис, и превратилось в глагол. [3] Считающееся вульгарным словом в кантонском диалекте, это слово приобрело новое значение на Тайване, обозначая «крутой». [ требуется ссылка ] В этом контексте произношение на мандаринском диалекте может не подвергаться цензуре в телевизионных передачах, но оригинальное произношение на кантонском диалекте по-прежнему табуировано.

Существуют некоторые эвфемизмы, включая siu () (маленький/маленький), tsiu (), yiu (). [4]

Гау

Гау ( традиционный китайский :или 𨳊 или; ютпин : gau1, но чаще пишется как ( haau1 ) или( gou1 ), несмотря на разное произношение, [5] — вульгарное кантонское слово, которое буквально означает стоячий член или наглый . [1]

Фраза戇𨳊 ngong6 gau1 — прилагательное, которое можно вольно перевести как «тупица». [6] Измельченные варианты включают戇居 ngong6 geoi1 ,戇Q ngong6 kiu1 ,硬膠/硬胶 ngaang6 gaau1 ( буквально « твердый пластик») и «on9» (используется в интернет-сленге ). Фраза mou4 lei4 tau4 gau1 (無厘頭尻), означающая «не имеет смысла», была сокращена до mou4 lei4 tau4, чтобы избежать звука gau1 . [5] Подобно «fucking» в английском языке, это слово обычно используется как наречие. Сравните это:

Два распространенных эвфемизма gau , которые отличаются только тоном, включают gau2 (девять) и gau2 (собака, но это может изменить первоначальное значение «тупой» на «хитрый»).

Лан

Lan ( 𡳞 или китайский : 𨶙 ; Jyutping : lan2 ), чаще идиоматически пишется как lan , является еще одним вульгарным словом, которое означает пенис. [1] Подобно gau , это слово также обычно используется как наречие.

lan yeung ( 𡳞樣или撚樣) можно примерно перевести как «лицо члена». [7]

Эвфемизмы включают laan (ленивый) или nang (способный).

Цат

Tsat (или 𡴶 или китайский : 𨳍 ; Jyutping : cat6), чаще идиоматически пишется как, является вульгарным словом для импотентного пениса. Ban6 cat6 (笨杘) (тупой член) является более распространенной фразой среди других. Однако, как правило, она используется как вульгарное прилагательное, особенно среди молодежи. Это означает «уродливый» или «позорный».

cat6 tau4 (杘頭или柒頭или 𡴶頭) можно примерно перевести как «придурок».

Распространенный эвфемизм — cat1 (семь), который отличается только тоном. Другие эвфемизмы — caat3 (чистить) и caak6 (воры). В результате воры, которых легко ловит полиция, часто намеренно описываются в газетах как笨賊 ban6 caak6 (глупые воры), чтобы добиться юмористического эффекта от фразы ban6 cat6 .

Хай

Hai ( традиционный китайский :илиили ; Jyutping : hai1) — распространённое вульгарное слово, которое буквально означает влагалище. Английский эквивалент — « cunt ».более распространён на материковой части Китая, аиспользуется в Гонконге и Макао. Китайский иероглифсостоит из двух частей: верхняя часть —, что означает «тело», а нижняя частьозначает «дырка». Таким образом, китайский иероглиф буквально означает «дырка в нижней части тела». [1] Две распространённые фразы включают傻㞓 so4 hai1 (глупая пизда) и臭㞓 cau3 hai1 (вонючая пизда). Также ещё одна фраза —屌㞓 diu2 hai1 (трахать киску).

Распространенный эвфемизм —西 sai1 (запад). Фраза西口西面 sai1 hau2 sai1 min6 (западные рты и западные лица) часто используется для описания женщин с невежливым видом. Некоторые термины, связанные с западной культурой, такие как西人 sai1 yan4 (западные люди), могут стать кантонскими шутками, основанными на неоднозначности произношения или тонов. Другие эвфемизмы включают haai4 (туфли) и haai5 (крабы). В результате крабы иногда намеренно связываются с другими словами, такими как вонючий и вода, чтобы достичь некоторых юмористических эффектов, связанных с влагалищем.

Слово hai также может означать полный провал, как во фразе hai1 saai3 (㞓晒). Китайский иероглиф, одно из значений которого похоже на английское «bask», функционирует в кантонском диалекте как глагольная частица для совершенного вида . [8] Чтобы еще больше подчеркнуть провал, иногда используется фраза hai1 gau1 saai3 (слово gau , означающее пенис, вставляется между исходной фразой). Поскольку эта фраза является крайне оскорбительной (она состоит из двух из пяти вульгарных слов), иногда используется эвфемизм или xiehouyu , своего рода китайская «пословица». Как и в обычном xiehouyu , она состоит из двух элементов: первый сегмент представляет сценарий, в то время как второй дает его обоснование. Часто можно было бы указать только первую часть, ожидая, что слушатель знает вторую. Первая часть — «мужчина и женщина, принимающие солнечную ванну (голые)» (男女日光浴). Поскольку и пенис, и влагалище подвергаются воздействию солнца, вторая часть — hai1 gau1 saai3 (㞓㞗晒) — игра слов для обозначения полного провала. [8] Поэтому, если кто-то хочет сказать, что что-то является полным провалом, ему нужно только сказать男女日光浴, и слушатель поймет подразумеваемый смысл.

Другие ругательства

Пук гаай

Письменная форма пук гай, распространенная в Гонконге

Puk gai (踣街, чаще идиоматически пишется как仆街; pūk gāai ) буквально означает «падать на улицу», что является распространенной ругательной фразой на кантонском диалекте, которая может быть переведена на английский как «упасть замертво». Иногда она используется как существительное для обозначения раздражающего человека, что примерно означает «член». Фраза также может использоваться в повседневной жизни в различных ситуациях для выражения раздражения, позора или других эмоций. [9] Поскольку фраза не включает в себя какие-либо половые органы или упоминания секса, некоторые утверждают, что ее не следует считать ненормативной лексикой. [10] Тем не менее, «PK» часто используется как эвфемизм для фразы. [11] Письменную форму можно увидеть на граффити в Гонконге и Гуандуне .

В Юго-Восточной Азии значение фразы изменилось так, что она больше не является ругательством и обычно означает «сломанный/банкрот» [12] или «эпический провал». На Тайване она обычно используется для обозначения доски . Термин также используется в разговорном смысле малайцами в Сингапуре, в этом случае он обычно переводится как « покай ».

Хам гаа каан

Ham6 gaa1 caan2 (咸家鏟или чаще пишется как冚家鏟; Jyutping : ham6 gaa1 caan2 ) — ещё одно распространённое ругательство на кантонском диалекте, которое буквально означает « пусть вся твоя семья будет снесена бульдозером» . [9] caan2 означает «быть снесённым бульдозером» , что, возможно, относится к похоронам и, в конечном счёте, к значению смерти. Как и puk6 gaai1 , эта фраза может использоваться как для обозначения укола , так и для выражения раздражения, но многие считают ham gaa caan гораздо более оскорбительным, чем puk gaai , поскольку фраза направлена ​​на всю семью слушателя, а не только на него самого. [9]

咸家伶или冚家拎 Ham6 gaa1 ling1 ,咸家富貴или冚家富貴 ham6 gaa1 fu3 gwai3 (пусть вся семья будет богата),咸家祥или冚家祥 ham gaa ceong (пусть вся семья будет удачлива) являются распространенными вариантами, но ling (брать/нести что-то) имеет мало логической связи с исходной фразой. Добавление слов ham gaa (вся семья) перед благословением может фактически изменить значение. Соответствующее слово для всей семьи全家 cyun gaa, чтобы избежать любых негативных значений.

Правовые вопросы

В Гонконге существуют специальные подзаконные акты , запрещающие использование ненормативной лексики в общественных местах. Например, не разрешается «использовать непристойную лексику  ... в Ocean Park », за что «правонарушение карается штрафом 1-го уровня и тюремным заключением на 1 месяц» [13] , тогда как в MTR запрещалось «использовать любую угрожающую, оскорбительную, непристойную или оскорбительную лексику». [14] Однако, несмотря на явный запрет различных законов, точное определение «непристойной лексики» в постановлении не приводится. [15]

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ abcd Pang 2007, стр. 3.
  2. ^ Pang 2007, стр. предисловие.
  3. ^ Панг 2007, стр. 7.
  4. ^ Панг 2007, стр. 116-117.
  5. ^ ab Pang 2007, стр. 29.
  6. ^ Панг 2007, стр. 108.
  7. ^ Панг 2007, стр. 102.
  8. ^ ab Pang 2007, стр. 109.
  9. ^ abc "Словарь ругательств" (на китайском). Сайт по исследованию кантонской ненормативной лексики. Архивировано из оригинала 2008-02-17 . Получено 2008-02-08 .
  10. ^ Панг 2007, стр. 55.
  11. ^ Панг 2007, стр. 56.
  12. ^ "仆街 (puk1 gaai1 - pu1 jie1) : "иди к черту" (нецензурная брань) - CantoDict". www.cantonese.sheik.co.uk .
  13. ^ Устав Ocean Park (гл. 388B) § 5, «Поведение общественности».
  14. ^ Устав общественного железнодорожного транспорта (Гл. 556B) § 28H, «Ненормативная лексика».
  15. ^ "Юридические вопросы использования непристойной лексики" (на китайском). Сайт по исследованию кантонской ненормативной лексики. Архивировано из оригинала 2008-01-11 . Получено 2008-02-07 .

Ссылки

  1. Бауэр, Роберт С.; Бенедикт, Пол К. (1997). Современная кантонская фонология . Берлин: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-014893-5.Часть главы 3 посвящена кантонской ненормативной лексике.
  2. Болтон, Кингсли; Хаттон, Кристофер (1997). «Плохие парни и плохой язык: чоу хау и социолингвистика ругательств в кантонском диалекте Гонконга». В Эванс, Грант; Там, Мария (ред.). Гонконг: антропология китайского мегаполиса . Ричмонд, Суррей: Curzon. ISBN 0-7007-0601-1.
  3. Пан, Чи Мин (2007). Маленькие собаки слишком ленивы, чтобы чистить обувь (小狗懶擦鞋) : исследование культуры ненормативной лексики в Гонконге (на китайском языке). Hong Kong Subculture Publishing. ISBN 978-962-992-161-3.

Внешние ссылки