stringtranslate.com

Теодор Капидан

Теодор Капидан

Теодор Капидан (28 апреля [ OS 15 апреля] 1879 - 1 сентября 1953) был румынским лингвистом османского происхождения . Этнический арумын из региона Македония , он учился в Лейпциге, а затем преподавал в школе в Салониках. После создания Великой Румынии в конце Первой мировой войны Капидан последовал за своим другом Секстилем Пушкариу в столицу Трансильвании Клуж , где он провел почти два десятилетия, самую продуктивную часть своей карьеры. Затем он преподавал в Бухаресте еще десять лет и в конце жизни был маргинализирован при зарождающемся коммунистическом режиме . Основной вклад Капидана связан с изучением арумын и мегленорумын , а также их языков. Его исследования распространялись на взаимные влияния между румынским и окружающими славянскими языками, восточно-романским субстратом и балканским sprachbund , а также топонимику. Он внес значительный вклад в проекты словаря и атласа румынского языка.

биография

Происхождение и начало карьеры

Он родился в арумынской семье в Прилепе , городе, который входил в состав вилайета Манастир Османской империи и сейчас находится в Северной Македонии . Его родителями были портной Теохари Капидан и его жена Евгения Врета. После посещения начальной школы в родном городе он последовал за своим старшим братом Периклом, будущим художником, эмигрировавшим в Румынское Старое Королевство . Планируя стать румынским православным священником, он учился в центральной семинарии в Бухаресте , но решил, что у него другое призвание, и ушел, чтобы продолжить преподавательскую карьеру. Капидан вернулся в Македонию, где был принят на работу в румынскую среднюю школу Битолы и проявил талант преподавания румынского и немецкого языков. С помощью румынского консула он получил стипендию, которая позволила ему изучать романскую филологию в Лейпцигском университете с 1904 по 1908 год. [1] Среди его профессоров были Карл Бругманн , Густав Вейганд , Август Лескин , Эдуард Зиверс и Вильгельм Вундт . [1] [2] Его диссертация, удостоенная диплома с отличием , касалась арумынской лингвистики. Будучи студентом, Капидан опубликовал свои первые работы по арумынской диалектологии и истории культуры. [1] После окончания учебы и до 1909 года он работал ассистентом в Балканском институте Вейганда. [1] [3] В 1907 году он встретился и завязал дружбу на всю жизнь с Секстилем Пушкариу , который, проведя его через трехмесячный испытательный срок в Черновцах , пригласил студента помочь с его проектом словаря румынского языка. [1] [4]

В 1909 году он был назначен профессором румынского языка в Румынской высшей школе коммерции в Салониках . В следующем году он стал директором учебного заведения, которое он превратил в образцовое место обучения, готовя не только экономистов, но и студентов, склонных к науке и литературе. Капидан учился в школе до 1919 года и использовал этот период для исследований. Он собирал диалектный, лингвистический и фольклорный материал для будущих исследований, проводил полевые исследования, а также использовал в качестве предметов своих учеников, арумын и мегленорумын , прибывших со всего Балканского полуострова. Он писал исследования по лингвистике и этнографии, а также работал над словарем Пушкариу. В 1909 году он написал ответ на французском языке тем, кто сомневался, является ли арумынский язык романским по происхождению и характеру. Названный «Критический ответ на словарь этимологии Константина Николаиди» , он включает в себя как аргумент, основанный на науке, так и сатирический оттенок. Это открыло путь для других полемических сочинений, в которых романский характер аромунов. [5]

Клуж годы и переезд в Бухарест

Во время Первой мировой войны, как и большинство арумынских интеллектуалов в Македонии, Капидан вошел добровольцем в Армию Востока со штаб-квартирой в Салониках. После войны и союза Трансильвании с Румынией Пушкариу пригласил его помочь поставить новый Высший университет Дачии в Клуже на прочный фундамент. [6] С 1919 по 1924 год он был доцентом кафедры румынского языка и диалектологии, читал лекции по арумынскому и мегленорумынскому языкам. С 1924 по 1937 год он был профессором субдунайской диалектологии и общего языкознания. [6] [3] Годы в Клуже были самыми продуктивными и счастливыми в его жизни. Он был одним из самых важных представителей лингвистической школы, сосредоточенной вокруг Пушкариу. Он усердно работал в Музее румынского языка и был постоянным автором его журнала Dacoromania . Он продолжал вносить вклад в словарь, а также в румынский лингвистический атлас . [6]

Его вклад в словарь потребовал огромных затрат времени и энергии; работа была напряженной и утомительной. Пушкариу вспоминал, как его коллега вместе с Константином Лача ежедневно сидела перед папками по три-четыре часа, не раз разрывая статью, над которой они работали неделю, и возобновляя ее более логичным образом. Что касается лингвистического атласа, то его помощь Север-Попу включала материалы об арумынах и мегленорумынах. [7] Благоприятный интеллектуальный климат в Клуже способствовал его плодотворным работам об арумынах и мегленорумынах, сделав его авторитетом в этой области. Избранный членом-корреспондентом Румынской академии в 1928 году, он получил титульный статус в 1935 году. За его первой речью о балканских романских народах последовал теплый прием со стороны Пушкариу. [6]

В 1937 году Капидана пригласили в Бухарестский университет , где он возглавил кафедру сравнительной филологии, ранее возглавлявшуюся покойным Юлиу Валаори. Он оставался там до 1947 года, когда был вынужден уйти в отставку. Распространив свои научные интересы на более широкую область, он использовал свои знания лингвистики и балканских языков, чтобы стать исследователем с оригинальными взглядами на сравнительное изучение индоевропейских языков. Он также стимулировал развитие этой области среди румынских ученых. Он возобновил тракологические исследования Богдана Петричеику Хасдеу , используя более современные методы. Он опубликовал критическое и историческое исследование Хасдеу, поместив его в контекст развития румынской лингвистики и филологии и отстаивая его заслуги как индоевропейиста. В течение многих лет его хвалебный взгляд на Хасдеу сохранял определяющий статус в этой сфере его деятельности. Капидан провел специальный курс по фрако - фригийскому языку , позже превратив материал в исследование гортанных окклюзив во фракийском языке. Он также опубликовал серию этимологических заметок о вымершем языке в бюллетене литературной секции Академии, который редактировал совместно со своим другом Думитру Каракостя . Он тесно сотрудничал с Виктором Папакостеа в Институте балканских исследований последнего, а также в редактировании журнала «Балкания» . [8] Вместе с Папакостеа и Джорджем Мурну он опубликовал Revista macedo-română . [7]

В 1948 году новый коммунистический режим лишил его членства в Академии после того, как Капидан отказался подписать лестную телеграмму в адрес Иосифа Сталина . Однако после вмешательства Йоргу Иордана ему было разрешено продолжить работу над словарем в качестве внешнего сотрудника Института лингвистики. [9] Все еще участвуя в проекте до последних месяцев своей жизни, когда ослабление зрения вынудило его отказаться от него, [4] [9] он умер в 1953 году. В соответствии с его желанием был кремирован в ходе простой церемонии. [9] Капидан был женат на Юлии Джордж Дан, домохозяйке. Единственный ребенок пары, Эмиль, родился в 1912 году и изучал литературу и философию в Клуже. [10]

Работа

Арумынский и мегленорумынский язык и общество

Исследовательские интересы Капидана были сосредоточены на реалиях придунайских романских народов, арумын и мегленорумын. Он опубликовал множество статей и исследований по этой теме, кульминацией которых стали две ценные монографии, которые были названы классикой в ​​этой области. [11] Его работы по лингвистике сочетают в себе богатый лингвистический анализ с географическими, историческими и социокультурными фактами о народах, которые он изучал, с учетом их образа жизни и этнографического профиля. [12] Он помог разрешить спор о том, где происходил их этногенез. Рассмотрев некоторые лингвистические особенности, он пришел к выводу, что проторумынский язык разделился на две зоны. Одним из них был северный, который развился в дако-румынский (от которого позже отделился истро-румынский ); и южный, который впоследствии дифференцировался на арумынский и мегленорумынский. [13] В то же время он защищал понятие мегленорумынского языка как отдельного диалекта, отмечая наличие почти сорока принципиальных отличий от арумынского языка. [14]

Используя результаты полевых исследований, Капидан наблюдал за двуязычием или даже многоязычием романских народов, расположенных к югу от Дуная, и был первым румынским ученым, систематически изучавшим это явление. [15] Он разделил двуязычие на два типа: естественное или бессознательное и преднамеренное или научное. Он обсудил причины, эволюцию и последствия двуязычия, обнаружив доказательства языкового вмешательства , первого шага к конвергенции и окончательному исчезновению диалектов. [16]

Теории балканского языка

Свободно владея не только этими двумя романскими языками, но также болгарским, греческим, албанским и турецким, он изучал взаимоотношения между румынским и балканским языками. В этом контексте он обратился к вопросу о субстрате восточного романа . Первоначально он считал, что лишь небольшая часть общих черт, присущих румынскому и албанскому языкам, обусловлена ​​общим родным элементом, а подавляющее большинство связей объяснялось взаимным влиянием. Позже он радикально изменил позицию, заявив, что эти общие черты были связаны главным образом с общей доримской родословной. Капидан утверждал, что влияние субстрата заметно не только на лексическом уровне, но также на фонетике и морфологии. Он отметил, что часть элементов субстрата, сохранившихся в дако-румынском языке, отсутствует южнее Дуная. [14]

Капидан изучал различные вопросы, касающиеся языковых и культурных связей между румынами и славянами. Он утверждал, что старославянское влияние на румынский язык началось в какой-то момент в VIII или IX веке, и что большая часть этого влияния исходила от болгарского языка, а часть была от сербского языка. Анализируя общеславянскую лексику дако-румынского, арумынского и мегленорумынского языков, он нашел 72 таких термина. Однако он отметил, что последние два языка, возможно, впитали часть их из албанского или греческого позже, после отделения от проторумынского. [17] В то же время Капидан был первым лингвистом, который предпринял систематическое исследование влияния румынского языка на южнославянские языки. Хотя его комментарии по сербскому языку ограничились несколькими наблюдениями, он написал обширное исследование по болгарскому языку. [18]

Хотя его первоначальный вклад в балканский sprachbund был невелик, он и Пушкариу были среди тех, кто заложил основу строго научных исследований культурных и языковых отношений между балканскими народами. Капидан считал, что в языках региона есть определенные слова, относящиеся к общей цивилизации, удивительно похожие в своей семантической эволюции, а также общие черты во фразеологии и пословицах. Однако он считал, что их морфологическое строение более различно. Таким образом, первоначально приняв идею sprachbund, он в конечном итоге отказался от идеи языкового союза, сравнимого с романскими или германскими языками, а также от подхода, изучающего балканские языки как родственные. [15]

Топонимия

Капидан интересовался топонимикой, особенно к югу от Дуная. Во время своего пребывания в Лейпциге он выступил с докладом о славянских топонимах Фессалии и Эпира. [16] За прошедшие годы он предложил этимологические объяснения для большого количества географических названий. Он использовал некоторые из них, чтобы обосновать идею о том, что некоторые арумыны были коренными жителями Греции, основывая эту теорию на их фонетических трансформациях, обнаруженных только в латинских элементах румынского языка. Другие имена помогли определить род занятий их жителей, что привело его к выводу, что участие мегленорумын в выпасе овец было столь же обширным, как и их сельскохозяйственные работы. [19]

В более поздние годы Капидан опубликовал первую книгу по арумынской и мегленорумынской топонимике, а также румынский топонимический словарь. Последняя работа включала в себя важный вывод о сельской гето-дакийской топонимике: топонимы, обычно четырехсложные, состояли из переменного определителя и неизменного детерминированного элемента . Неизменной частью была -дава в гето-даках и -пара во фракийском южнее Дуная. Капидан был первым, кто попытался объяснить, почему эти два языка различались, что несколько аномально, поскольку гето-даки и фракийцы говорили на одном языке. Он предположил, что разница заключается в физических характеристиках земли, занимаемой этими двумя группами. Опираясь на индоевропейские корни, он указал, что суффикс -para указывает на брод, переправу или тропу и подходит для фракийских поселений, обычно расположенных в долинах, вдоль дорог и троп. [7] С другой стороны, -дава относится к поселениям или деревням. Это возникло из-за того, что гето-даки занимались земледелием, их деревни были разбросаны по полям. Капидан утверждал, что они чувствовали необходимость назвать эти места термином, означающим просто «поселение». [20]

Примечания

  1. ^ abcde Танашока, с. 100
  2. ^ Поп, с. 221
  3. ^ аб Поп, с. 222
  4. ^ аб Поп, стр. 221-22.
  5. ^ Танашока, с. 101
  6. ^ abcd Танашока, стр. 101-02.
  7. ^ abc Pop, с. 229
  8. ^ Танашока, стр. 102-03.
  9. ^ abc Танашока, с. 103
  10. ^ Настаса, с. 187, 302, 492
  11. ^ Поп, стр. 222-23.
  12. ^ Поп, с. 223
  13. ^ Поп, стр. 223-24.
  14. ^ аб Поп, с. 224
  15. ^ аб Поп, с. 226
  16. ^ аб Поп, с. 227
  17. ^ Поп, стр. 224-25.
  18. ^ Поп, стр. 225-26.
  19. ^ Поп, стр. 227-28.
  20. ^ Поп, стр. 228-29.

Рекомендации