Джордж Кардона ( / k ɑːr ˈ d oʊ n ə / ; родился 3 июня 1936) — американский лингвист , индолог , санскритолог и исследователь Панини . Описанный как «светило» в индоевропейской , индоарийской и панинийской лингвистике с начала шестидесятых годов, [6] : ix Кардона был признан ведущим западным исследователем индийской грамматической традиции ( вьякарана ) и великим индийским ученым. грамматист Панини. [7] : 902 [8] : 269 В настоящее время он является почетным профессором лингвистики и исследований Южной Азии в Пенсильванском университете . [9] [10] Кардона получил признание Мохаммада Хамида Ансари , вице-президента Индии, за то, что он сделал Пенсильванский университет «центром изучения санскрита в Северной Америке», [11] вместе с профессорами В. Норманом Брауном и Людо Рошером. , Эрнест Бендер , Вильгельм Хальбфасс и ряд других санскритистов.
Джордж Кардона родился в Нью-Йорке 3 июня 1936 года. [6] : ix
Кардона получил степень бакалавра в Нью-Йоркском университете в 1956 году, а также степени магистра и доктора философии в Йельском университете в 1958 и 1960 годах соответственно. [6] : ix Его руководителем диссертации в Йельском университете был Пол Тиме , который работал в основном в области ведических исследований и грамматики санскрита. [6] : ix [8] : 261 [12] Кардона получил докторскую степень по лингвистике со специализацией в индоевропейском языке ‒ к этому времени он уже начал изучать санскритскую грамматику ( вьякарана ) и смежные области (особенно ньяя и мимамса ). [10]
В 1962–63 годах Кардона отправился в штат Гуджарат , Индия , где работал над своей справочной грамматикой гуджарати , а также совершенствовал свое понимание санскрита и индийской грамматической традиции. [6] : xi [10] [13] [14] Находясь в Индии, Кардона учился под опекой местных индийских гуру , [10] включая Джаганнатха С. Паде Шастри (его первого индийского наставника и для которого он наиболее значим [8] ] : 269 работа, Панини: Его работа и ее традиции , [15] посвящено), Амбика Прасад Упадхьяя, К.С. Кришнамурти Шастри и Рагхунатха Шарма. [6] : xi
Кардона преподавал хинди и другие современные индийские языки в Пенсильванском университете. [16] Там его ранние работы по индоевропейским исследованиям в Йельском университете постепенно уступили место работам в основном по индоиранским и индоарийским языкам. Его работа по индийской грамматике набрала обороты после того, как он изложил «Шивасутры » [17] в 1969 году. [8] : 269 После этого момента он направил большую часть своего научного внимания на дальнейшее исследование вьякараны и анализ различных аспектов Аштадхьяи ( букв. «восемь глав» [18] ), кульминацией которого в конечном итоге стал его «Панини: его работа и его традиции» в 1988 году, нынешняя незавершенная работа, по прогнозам, будет состоять из восьми томов. [8] : 269 [19] : 164
Огромный объем работ и публикаций Кардоны продемонстрировал научную глубину и интенсивность на протяжении всей его профессиональной карьеры. [6] : ix [7] : 902 [20] : 339 [21] : 108
Его достижения неоднократно были официально признаны: ему была предоставлена Национальная стипендия Вудро Вильсона [22] : ii во время работы над докторской диссертацией; в 1971–72 годах он был принят в качестве научного сотрудника Центра перспективных исследований поведенческих наук в Пало-Альто; был выбран профессором Коллитца в Летнем институте Лингвистического общества Америки при Университете Иллинойса (1978); был избран в 1984 и 1997 годах в Американскую академию искусств и наук [23] и Американское философское общество [24] соответственно ; и занимал пост президента Американского восточного общества с 1989 по 1990 год. [6] : ix Он также известен как авторитетный специалист по гуджарати , за что он был удостоен чести членства в гуджаратском Сахитья Паришад . [9] И, что примечательно, 21 ноября 2016 года Кардона была награждена (вместе с тайской принцессой Маха Чакри Сириндорн ) Всемирной санскритской премией Индийского совета по культурным связям. [25] [26] [27] [11] Эти и другие различия еще раз свидетельствуют о высоком положении Кардоны в индоевропейских исследованиях и индийской грамматической теории.
Карьера Кардоны началась в 1950-х и 60-х годах, когда индологические исследования, особенно исследования традиционной санскритской грамматики, бурно развивались по всей территории Соединенных Штатов. [8] : 259, 269 Кардона вышел на арену индологических исследований в конце дисциплинарной эры, в которой доминировало наследие Боппа , Уитни и Блумфилда – эта триада мыслителей создала дисциплину, которая меньше полагалась на нее, а иногда и демонстративно. [28] : 6–7 сама исконная индийская традиция, чтобы достичь откровенно исторических и сравнительных целей . [8] : 269 Таким образом, зарождающаяся индологическая дисциплина в начале карьеры Кардоны дифференцировалась, отвергая то, что она считала недооценкой и, следовательно, искаженной оценкой индийской традиции со стороны ранней западной индологической традиции (т.е. сравнительной лингвистики и, немного позже, филологической индологии), вместо этого подчеркивая подход, который он характеризует как исторически описательную интерпретацию индийских мыслителей и их работ [8] : 269 [29] : 506–7 [28] : 24 – то есть, чтобы добраться до того, чего индийские мыслители «стремились достичь в своих трудах». и как они это сделали». [8] : 261 Дисциплинарные ориентации как ранней, так и поздней западной индологии остаются заметными на протяжении всей карьеры Кардоны, например, когда в методологическом споре Дж. Ф. Стаал характеризует Кардону как исторически мотивированного филолога , но идентифицирует себя (Стааля), прежде всего, как лингвист в традиции Уитни (применительно к методологическому подходу Уитни) . [29] : 507
В целом Кардона получил широкое признание как поборник индологии, стремящейся к внутреннему, если не просто историческому, пониманию намерений и целей индийских грамматистов. [6] : xi [30] [13] : 504 [8] : 269 Об этом свидетельствует, например, иногда неортодоксальная приверженность Кардоны интерпретации индийских грамматических трактатов в соответствии с традиционной трактовкой мунитрайи ( букв. «трио»). мудрецов») — Панини, Катьяяна и Патанджали . [31] : 59 [19] : 164, 165 [28] : 9 Более того, что касается его работы над Аштадхьяи , Кардона внес вклад в продолжающуюся дискуссию о том, как следует концептуализировать дизайн грамматики Панини: с точки зрения современного лингвистическая проницательность ; местная экзегетическая традиция ; или некое слияние этих двух. [8] : 270–1 Эти дебаты привели к многочисленным спорам о научной ориентации и трактовке этого грамматического трактата - примером может служить спор Кардоны с Дж. Ф. Стаалем и Серджиу Аль-Джорджем об отношении Панини к порождающему формализму (см. ниже). ). [32] : 207 [28] : 31, 35
Кардона работал вместе с рядом других ученых, которые как коллектив составили интеллектуальный фон для Кардоны и вместе с ним построили взаимозависимую сеть университетской промышленности. В число этих лиц входят: Розан Роше , Баренд ван Нутен Хартмут Шарф, Дж. Ф. Стаал , Пол Кипарски , Ханс Хок , Мадхав Дешпанде, Рама Нат Шарма и Питер Шарф. [8] : 269
Индология как дисциплина включает в себя текстовую критику и экзегезу для целей исторического и культурного объяснения. Участие Кардоны в этой области касалось анализа и интерпретации древнеиндийских грамматических трактатов. Одна из загадок в этой подобласти связана с абсолютной и относительной датировкой грамматических текстов. В то время как ученые предыдущих поколений, такие как Альбрехт Вебер , Бруно Либих и Сильвен Леви , не уклонялись от заявлений о датировке этих текстов, Кардона подвел итог преобладающим современным настроениям, когда заключил: «non liquet» (лат. «это» непонятно'). [28] : 13 [33] : 172
Другой проблемой индологии является перевод индийских грамматических трактатов. Взгляд Кардоны на этот вопрос подчеркивает неизбежную неадекватность – более того, «бесполезность» – перевода. [28] : 21 Аргументация Кардоны в пользу этого вытекает из природы самих Аштадхьяи и других грамматических композиций: особенно для первых (которые были предназначены для запоминания), структура этих текстов отдает приоритет экономичному изложению, и поэтому они больше похожи на ряд математических формул, чем устная проза. [18] Исходя из этого, Кардона придерживается мнения, что переводы часто оказываются «менее ясными, чем оригинальные тексты». [28] : 21–22
Дополнительной задачей индологии является соотнесение текстов друг с другом . Фактически, Кардона выделяется как преданный исследователь не только Аштадхьяи , но и всех более поздних дочерних комментариев к этому краеугольному тексту. [28] : 24
Как область индийская лингвистика занимается изучением индийских лингвистических методов и исследований в той мере, в какой индийские мыслители достигли лингвистических знаний – таким образом, с традиционной точки зрения тот факт, что эти лингвистические методы имеют отношение к Индии, является второстепенным. [28] : 26 Индийская лингвистика является основной областью деятельности и знаний Кардоны. Роше определила центральную проблему в этой области, когда она заметила (написав в 1975 году), что работа Кардоны в то время над « Панини: его работа и ее традиции» (1988, 1997) «отражает тот факт, что современные исследования по существу [связаны] с методология». [28] : 36
Лингвистическое описание обязательно использует техническую и металингвистическую терминологию. По этому вопросу Кардона отстаивает точку зрения, согласно которой непосредственный контекст, окружающий термин, должен определять его значение. Это контрастирует с точкой зрения его непосредственного учителя Поля Тиме, который утверждал, что технические термины имеют «единственную интерпретацию» и что их значение остается неизменным в комментариях и грамматиках. [28] : 29 С определением технической терминологии связано исследование того, как она работает (в данном тексте). В своей статье « Исследования индийских грамматистов I: метод описания, отраженный в Шивасутрах » Кардона обсуждает используемый в них метаязык и то, как он достигает методологической цели Панини, а именно экономии. В обзоре этой работы Роше фактически считает главным вкладом Кардоны «утончение, доведенное до принципа экономии». [31] Другими словами, то, чего Кардона достиг здесь, уточняет Роше, — это сознательное вложение и объяснение (интеллектуальной) процедуры обобщения, как она проявляется в самой практике описательной экономии (грамматики); таким образом, заключает Роше, краткая краткость грамматистов должна сама стать объектом дальнейшего изучения. [31] : 789 В целом Роше приписывает Кардоне оригинальность, поскольку он придерживается индийской традиции в методологии, что позволяет Кардоне, так сказать, переводить схоластический жаргон древней Индии на современный западный язык. Сам Кардона заключает, после долгих разработок, что его достижение в этой статье состоит в том, что он установил, «как Шивасутры вписываются в общий метод описания, которому следовал Панини», [17] : 41 , что приводит к связанному, но отчетливому пониманию, а именно: , что вклад Панини в индийскую грамматическую традицию был прежде всего методологическим, [17] : 42 в остальном он был весьма консервативен в своей (Панини) интеллектуальной среде. [17] : 41
Не все ученые высоко оценили метод описания Кардоны, отраженный в Шивасутрах . Харальд Миллониг, например, оценивает исследование Кардоны Шивасутр как более или менее всеобъемлющее, но в конечном итоге недостаточное во внимании к деталям, особенно в отношении отношений между текстом и пратьяхара -сутрами . [34] : 426 Стаал предлагает еще более критический обзор: он утверждает, прежде всего, что объяснение Кардоны Шивасутр не отличается особой оригинальностью. Тем не менее Стаал благодарит Кардону за более четкую формулировку панинианской экономики. Эта явная формулировка, по мнению Стаала, [29] : 502, отражает идею о том, что Панини занимался практикой сокращений не ради краткости ради самой краткости, а скорее задумал описательную аббревиатуру как инструмент посредничества между саманьей . общее» и вишеша «частное». [29] : 503
Несмотря на более четкую формулировку Кардоны, Стаал сначала указывает, что некоторые постпанинистские грамматики использовали сокращения чаще , чем Панини. [29] : 503 Во-вторых, Стаал отмечает, что учёные HE Buiskool (1934) [35] и Баренд Фаддегон (1936) [36] были хорошо осведомлены о том, что методология Панина использовала сокращения ради придания функциональности и выражения обобщения в грамматической обработке. [29] : 503 Наконец, утверждает Стаал, в Панини есть много случаев сокращений, которые не отражают возвышенную характеристику панинийской экономики, которую дал Кардона: изобилуют нефункциональными сокращениями. В качестве примера Стаал приводит следующее:
«1.1.3 ико гунавриддхи — это металингвистическое заявление, касающееся использования технических терминов гуна и вриддхи . Следующая сутра, 1.1.4 на дхатулопе ардхадхатуке , с анувритти гунавриддхи из предыдущего правила — это правило, которое рассматривает особый случай, когда гуна и вриддхи , несмотря на другие правила, не имеют места. Таким образом, этот случай анувритти совершенно нефункционален и ad hoc » (курсив наш). [29] : 503
Дополнительная область разногласий, относящаяся к изучению метода лингвистического описания Панини, которая привлекла внимание Кардоны, заключается в том, как грамматика связана с логикой. Его отдельные трактовки отрицаний в Панини и терминов анвая и вьятирека в Махабхашье были направлены на то, чтобы определить, как использование технических терминов индийскими грамматиками проявляет металингвистическое значение. И здесь Кардона отличается от Стааля ‒ последний сочетает лингвистические, логические и философские употребления в своем анализе отношений между грамматикой и логикой. [28] : 30
Дисциплинарные дебаты, также связанные с методом лингвистического описания Панини, возникли в 60-е годы ( когда в лингвистических исследованиях доминировал синтаксис ) относительно понятия каракас (концепция в грамматике Панини, примерно похожая на концепцию тематической роли или тета-роль), поскольку она «затрагивает суть синтаксиса». [28] : 35 Кардона придерживался мнения (с момента начала дебатов), что караки по существу являются лингвистическими, синтаксически-семантическими категориями, а не нелингвистическими или экстралингвистическими категориями, как это выдвинули Роше и Аль-Джордж на основе отсутствие соответствия между индийским понятием «агент», разновидностью каракаса , и устойчивым языковым выражением (сравните соответствие между грамматической категорией «субъект» и ее языковым выражением, номинативом). [28] : 35 Частью этой дискуссии является утверждение Аль-Джорджа о том, что караки происходят из « ведических ритуальных категорий » [28] : 31 , которое Кардона подверг резкой критике. В то время как Аль-Джордж добавляет в свой анализ карак посторонние элементы ( он ссылается на европейский структурализм ), позиция Кардоны коренится в самом тексте Панини.
Начиная с 60-х годов, предпринимались попытки формализации Аштадхьяи . Эти попытки формализации повлекли за собой сравнение современных западных и древнеиндийских грамматических традиций. Поскольку формализация панинских правил также означает их перевод на другой язык, так сказать, [28] : 37 , такие ученые, как Кардона, исследовали вопрос о том, как ‒ и даже можно ли ‒ проводить сравнения такого рода. По этому поводу Кардона хорошо известен своими словами:
«Я не думаю, что мы еще достигли достаточно детального понимания индийских грамматических методов, чтобы сравнение с западными методами было по-настоящему полезным. После того, как такое понимание будет достигнуто, проводить сравнения будет одновременно желательным и ценным». [17] : 3
Дискуссия со Стаалом по этому поводу вызвала бурную реакцию у Стаала (1967). Стаал приписывает Кардоне научный подход, «исторически» обоснованный, и идентифицирует его, прежде всего, как «филолога». С другой стороны, Стаал считает себя в первую очередь «лингвистом», подходящим к своему предмету «систематически». [29] : 505 Стаал затем указывает, что «[т]есть взаимные противоречия между этими двумя подходами довольно узки». [29] : 505 Тем не менее, эта узкая сфера применения, очевидно, дает Кардоне возможность задаться вопросом, считал ли Стаал, что Панини «начал с нуля» [29] : 505 в своем сочинении Шивасутр ( таким образом, с точки зрения Кардоны, Стаал был игнорируя один из центральных тезисов Кардоны о том, что Панини глубоко обязан индийской грамматической традиции). Стаал утверждает, что Кардона неправильно его истолковал. [29] : 505 Затем он фактически продолжает оспаривать, что между ним и Кардоной не так уж много различий, когда дело доходит до изучения Шивасутр « с точки зрения «грамматической структуры языка», как это анализируется в правила грамматистов». [29] : 505 Суть рассуждений Стаала здесь заключается в том, что, хотя его собственные акценты и акценты Кардоны могут различаться, эти акценты, тем не менее, направлены на один и тот же объект изучения (будь то Шивасутры , Аштадхьяи или другие грамматические трактаты) и с с той же дисциплинарной целью, а именно, изучить «грамматическую структуру языка».
Тем не менее, Стаал критикует методологический приоритет Кардоны исторически обоснованной филологии над систематически информированной лингвистикой, цитируя Кардону, заметившую (выше), что сравнение «индийских грамматических методов» с «западными методами» было бы невыгодно, поскольку понимание первых остается ограниченным. [29] : 506 [17] : 3 Стаал считает это «чрезвычайно наивным» [29] : 506 и ссылается на наследие Уильяма Дуайта Уитни, заявляя, что фактическое сравнение индийских грамматических методов и западных методов фактически необоснованно. - ведь, по мнению Стаала, основной статус Панини как лингвиста , а не как филолога, требует, чтобы к нему относились как к таковому. Как следствие, утверждает Стаал, ученые должны стремиться к «детальному пониманию индийских грамматических методов» [29] : 506 , поскольку это помогает оценить Панини как лингвиста.
По мнению некоторых ученых, вопрос о том, являются ли эти попытки сравнения преждевременными, не имеет значения, поскольку люди проводят такого рода сравнения и делают это чаще; что можно сделать, так это оценить адекватность этих попыток. [28] : 37 Кардона настойчиво придерживался мнения, упомянутого в другом месте, о том, что переводы (или «сравнения») должны быть строгими. Для достижения этой цели он поставил четыре цели, ради которых необходимо выполнить перевод, а именно:
Эти эмпирические правила демонстрируют обеспокоенность Кардоны по поводу подделки правил Панини - более того, он утверждает, что верность тексту и традиции в этих отношениях заменяет важность абсолютной ясности. С другой стороны, критерий таких ученых, как Стаал, допускает включение элементов общей лингвистической теории в формализации исходя из целесообразности. [28] : 37 Другие учёные придерживаются мнения – которое Кардона категорически отвергает как некритическое – что западные грамматические термины в отношении понятий могут быть напрямую навязаны индийским. [28] : 42 Этот подход, по-видимому, соответствует мнению, что давным-давно индийские грамматики предвосхитили современное развитие западной лингвистики. Кардона отвергает такого рода исторические предшественники . [28] : 43
Регьер и Уоллес (1991) наблюдают гнев Кардоны против Уитни и Гольдштюкера; Что касается первого, в частности, Кардона раскритиковал Уитни за его «лингвистические предрассудки» и «более чем небольшое высокомерие». [19] : 164 [37] : 239 Более того, Кардона, похоже, считает, что предположения Уитни неизбежно испортили его методологию, отсюда и разногласия между Стаалом и Кардоной, [29] обсуждавшиеся выше. С другой стороны, Кардона дружелюбно отнесся к работам ученых Килхорна, Рену и Юдхиштхиры Мимамсаки. [19] : 164
Другие ученые, кроме Стаала, критиковали работу Кардоны, особенно в его ранний период. Дурбин, например, утверждает, что « Справочная грамматика гуджарати» Кардоны неадекватно отвечает собственным целям автора — служить 1) аудиолингвальным учебником для студентов, будучи «слишком отрывочной, плохо организованной и неполноценной» [38] : 412 и 2 ) в качестве ресурса для лингвистов, занимающихся индийскими исследованиями (Дурбин утверждает, что эта работа на самом деле будет более полезна для любителей, нуждающихся в общем грамматическом обзоре индоарийского языка). В частности, он резко критикует «тревожное» освещение Кардоны [38] : 412 морфонемики, которое, по его мнению, просто слишком мало; [38] : 413 игнорирует взаимосвязь «различных морфонемных правил» [38] : 412 друг с другом (что распространяется на скудное описание порядка правил); и, наконец, не полностью уточняет «условия некоторых морфонемных правил» [38] : 413 , такие, что «правило становится неприменимым в определенных случаях». [38] : 413 В качестве примера этой последней критики Дурбин цитирует Правило 1b10 [14] , где /C ə C-VC/ → /CCVC/ (т.е. факультативное фонологически обусловленное правило, где в этом конкретном виде грамматического преобразования слово schwa, ' ə ', удаляется между согласными). Кардона приводит следующие два примера в качестве примеров этого правила: 1) /tər ə t-əj/ 'сразу' ~ /tərtəj/ (читается так: «форма /tər ə t-əj/ чередуется с формой /tərtəj / (в разных грамматических вариантах)") и 2) /wəkh ə t-e/ 'в то время' ~ /wəkte/. [14] : 50 Дурбин, однако, отмечает, что правило Кардоны недостаточно уточнено , в результате чего такие примеры, как /rəm-aṛ/ «заставлять играть», являются очевидными исключениями из правила – другими словами, schwa в '/ rəm-aṛ/' не подлежит удалению, что не учитывается правилом Кардоны. Дурбин показывает, как формулировка этого правила как /#(C)VC ə C-VC/ → /#(C)VCCVC/ (где schwa находится в неначальном и безударном слоге) отражает примеры Кардоны при учете (или не учете) , скорее) для таких примеров, как /rəm-aṛ/: это уже не исключение из правила Кардоны, а скорее просто неприменимо к нему. [38] : 413
Еще одна критика работы Кардоны исходила от Семереньи: его обзор гаплологии Кардоны в индоевропейском языке сосредоточен в первую очередь на тонкости объема «субстанции», а также на ее физической тонкости. [39] : 142 Что касается «содержания» книги, Семереньи сразу же начинает с выделения изречения Кардоны о том, что « гаплология по существу неотделима от регулярных звуковых изменений , поддающихся формулировке в терминах так называемых звуковых законов». [39] : 140 [40] : 7 Большая часть обзора продолжает критиковать этот тезис как несостоятельный из-за его нечувствительности к существенному различию [39] : 145 между тем, что утверждает Семереньи, является двумя разными типами звуковых изменений, управляющих реализацией гаплологии: 1) регулярные групповые изменения и 2) нерегулярные (спорадические) групповые изменения. [39] : 144 Первые, как уточняет Семереньи, «охватывают общие правила ассимиляции и диссимиляции », например диссимиляцию последовательности ll в lr на латыни. Последние, с другой стороны, охватывают идиосинкразические изменения , такие как отдельные греческие примеры гармонии гласных : аттическая коркура от керкура « название острова» или кромюон рядом с крэмюон « порей » . [39] Таким образом, проблема Семереньи с анализом Кардоны направлена не на его специфическую трактовку индийских -yā́- , ведических -si- и латинских форм, таких как dixti per se, а, скорее, на более широкое утверждение Кардоны (в соответствии с Хёнигсвальдом (1964). ), [41] от которого Кардона перенес идею), что гаплология по отношению к этим формам представляет собой закономерное звуковое изменение. [39] : 142 И все же, что касается обсуждения латинских форм, Семереньи отмечает, что гаплологизированные модели dixti и dixem сосуществовали вместе с оригинальными более длинными формами dixisti , dixissem соответственно – то есть существовали гаплологизированные модели, которые «никогда не побеждали». вне". [39] : 141 Таким образом, заключает Семереньи, решительный неограмматист Кардоны [39] : 143 анализ в данном случае неуместен, поскольку, в конце концов, «здравые законы не терпят исключений». [42] Попытки Кардоны утверждать, что латинские формы, такие как dixti , являются примерами гаплологии как регулярного изменения звука [39] : 141 , в конечном итоге оцениваются Семереньи как «просто постулат [ы], противоречащий фактам». [39] : 145 Несмотря на разногласия Семереньи с Кардоной по основному тезису его книги «О гаплологии в индоевропейском языке» , он высоко оценивает описания индийских форм -yā- (разделы §§1-3) и ведических -si- форм (раздел § 5). [40]
Наконец, основополагающая работа Кардоны « Панини: его работа и ее традиции» , хотя ее и хвалят за ясность, глубину и всесторонность, [43] : 102 [44] [45] [46] [19] , не полностью избежала критики. Хартмут Шарфе, например, резко критикует Кардону за его «чрезмерную зависимость» от коренных индийских традиций и, как следствие, за нежелание порвать с традицией и принять современную науку. [47] : 654 Бхаттачарья, опасаясь критиковать Кардону по вопросам, касающимся Панини, из-за выдающегося авторитета Кардоны, [43] : 103 также отмечает некоторые отклонения Кардоны от традиционного анализа. Сюда входит, например, осознанная приверженность Кардоны индийской комментаторской традиции в анализе происхождения акцента.
Наследие Кардоны наиболее ощутимо в дисциплине индийской лингвистики, где он продемонстрировал — и даже отстаивал — подход, направленный на описание и оценку методов индийских грамматистов. В некоторой степени Кардону можно охарактеризовать как «историческую» и «филологическую» в своей методологии. [29] Однако Кардона интересовался текстуальными и исторически объяснительными целями этих подходов – которые, по сути, были целями ранней филологической индологии – только постольку, поскольку они позволяли ему восстановить и раскрыть саму лингвистическую науку, закодированную в такие тексты, как «Аштадхьяи» Панини . Другими словами, текстовый анализ и историческое объяснение являются второстепенными в главном приоритете Кардоны - рассматривать Панини как индийского лингвиста. Поскольку верность традиции играет важную роль для Кардоны, он в основном критически относился к попыткам сравнить Панини и Паниний с современными западными грамматическими понятиями. Более того, эта позиция послужила источником дискуссий, особенно с Дж. Ф. Стаалем и Полом Кипарски. В этом духе изображение Кардоны Брайаном Джозефом как «светила» в панинийской лингвистике дает основания считать Кардону настоящей Панинией, продолжающей вековую экзегетическую традицию Аштадхьяи Панини . [7] [6] [28]
1962 год
1963 год
1964 год
1965 год
1966 год
1967 год
1968 год
1969 год
1970 год
1974 год
1976 год
1979 год
1988 год
1989 год
1992 год
1995 год
1999 год
2007 год
2011 г.
2014 год
Дж. Кардона, родившийся в 1936 году, бенефициар не единственного образования в Западном университете (нота наверху П. Тима, Йельский университет), больше всего индийская литература, парми лесов Джаганнатх С. Паде Шастри и Рагхунатха Сарма .
Il enseigne le санскрит в Пенсильванском университете в 1960 году и в форме nombreux étudiants (не предисловие раппортирует с юмором, сувенирами и анекдотами).
Автор четырех ссылок, сотни статей и многие другие списки, вклад в исследования в области панической грамматики не требует дополнительных усилий для пяти последних лет.