stringtranslate.com

Кармен (новелла)

«Кармен» новелла Проспера Мериме , написанная и впервые опубликованная в 1845 году. Она была адаптирована в ряде драматических произведений, включая знаменитую одноимённую оперу Жоржа Бизе . [1]

Источники

Согласно письму, которое Мериме написал графине Монтихо , [a] Кармен была вдохновлена ​​историей, которую она рассказала ему во время его визита в Испанию в 1830 году. Он сказал: «Речь шла о том негодяе из Малаги , который убил свою любовницу, посвятившую себя исключительно публике. ... Поскольку я уже некоторое время изучаю цыган, я сделал свою героиню цыганкой». [b]

Важным источником для материала о цыганах (Gypsies, Gitanos ) была книга Джорджа Борроу «The Zincali» (1841). Другим источником могла быть поэма «The Gypsies» (1824) Александра Пушкина , которую Мериме позже перевел на французский язык в прозе. [2]

Сюжет

Первая страница оригинальной книги

Повесть состоит из четырех частей. Только первые три появились в оригинальной публикации в выпуске Revue des deux Mondes (Обзор двух миров) от 1 октября 1845 года; [3] четвертая впервые появилась в книжном издании в 1846 году. Мериме рассказывает историю так, как будто она действительно произошла с ним во время его поездки в Испанию в 1830 году.

Часть I. Работе предпосылается непереведенная цитата поэта Паллада :

Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν· ἔχει δ᾽ δύω ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. (Каждая женщина злится/Дважды у нее есть свой час/Одна в постели/Другая мертва).

Для читателей древнегреческих произведений это определило тему рассказа: свирепая женщина, секс и смерть.

Во время поисков места битвы при Мунде в уединенном месте в Андалусии автор встречает человека, который, по словам его гида, является опасным грабителем. Вместо того чтобы бежать, автор подружился с этим человеком, поделившись сигарами и едой. В ту ночь они остановились в той же примитивной гостинице. Гид сообщает автору, что этот человек — грабитель, известный как Дон Хосе Наварро, и уходит, чтобы сдать его, но автор предупреждает Дона Хосе, который сбегает.

Иллюстрация Кармен (Йозеф Арпад Коппай, 1891 г.)

Часть II. Позже, в Кордове , автор встречает Кармен, прекрасную женщину из племени цыган (цыганка), которая очарована его часами с репетиром . Он идет к ней домой, чтобы она могла предсказать ему судьбу , и она поражает его своими оккультными знаниями. Их прерывает дон Хосе, и хотя Кармен делает жесты, перерезающие горло, Хосе выводит автора. Автор обнаруживает, что его часы пропали.

Несколько месяцев спустя, снова в Кордове, друг автора сообщает ему, что Дон Хосе Наварро будет казнен через удушение на следующий день. Автор навещает заключенного и выслушивает историю его жизни.

Часть III. Настоящее имя грабителя — Хосе Лисаррабенгоа, и он — баскский идальго из Наварры . Он убил человека в драке, возникшей из-за игры в поме (предположительно, некая форма баскской пелоты ), и был вынужден бежать. В Севилье он присоединился к отряду драгунов , солдат с полицейскими функциями.

Статуя Кармен на Пасео Алькальде Маркиза де Контадеро, Севилья

Однажды он встретил Кармен, которая тогда работала на сигарной фабрике, которую он охранял. Поскольку он единственный в своем подразделении игнорировал ее, она поддразнивала его. Несколько часов спустя он арестовал ее за то, что она вырезала «x» на лице коллеги во время ссоры. Она убедила его, говоря по -баскски , что она наполовину баскка, и он отпустил ее, за что был заключен в тюрьму на месяц и понижен в должности.

После освобождения он снова встретил ее, и она отплатила ему днем ​​блаженства, за которым последовал еще один, когда он позволил ее товарищам- контрабандистам пройти мимо своего поста. Он искал ее в доме одного из ее друзей-цыган, но она вошла с его лейтенантом. В последовавшей драке Хосе убил лейтенанта. Он сбежал в банду Кармен.

С преступниками он перешел от контрабанды к грабежам и иногда был с Кармен, но страдал от ревности, поскольку она использовала свои чары для продвижения предприятий банды; он также узнал, что она была замужем. После того, как ее муж присоединился к банде, Хосе спровоцировал с ним драку на ножах и убил его. Кармен стала женой Хосе.

Однако она сказала ему, что любит его меньше, чем раньше, и ее влечет к успешному молодому пикадору по имени Лукас. Хосе, обезумев от ревности, умолял ее бросить других мужчин и жить с ним; они могли бы начать честную жизнь в Америке. Она сказала, что знает по предзнаменованиям, что ему суждено убить ее, но «Кармен всегда будет свободна» [c] и поскольку она теперь ненавидела себя за то, что любила его, она никогда не сдастся ему. Он зарезал ее насмерть, а затем сдался. Дон Хосе заканчивает свой рассказ, говоря, что цыгане виноваты в том, как они воспитали Кармен.

Часть IV. Эта часть состоит из научных замечаний о цыганах: их внешности, их обычаях, их предполагаемой истории и их языке . По словам Анри Мартино  [фр] , редактора сборника произведений Мериме, [4] этимологии в конце «крайне подозрительны». [ требуется цитата ]

Отличия от оперы Бизе

Опера основана на третьей части истории и опускает многие элементы, такие как муж Кармен. Она значительно увеличивает роль других персонажей, таких как Данкайре, [d], который является лишь второстепенным персонажем в истории; Ремендадо, [e], который через страницу после своего представления был ранен солдатами, а затем застрелен мужем Кармен, чтобы не дать ему замедлить банду; и Лукас (переименованный в Эскамильо и повышенный до матадора ), который появляется только на арене в истории. Женские певческие роли оперы, кроме Кармен — Микаэла, Фраскита и Мерседес — не имеют аналогов в новелле.

Смотрите также

Труппа Розабель Моррисон гастролировала с драматической адаптацией новеллы Теодора Кремера (1896)

Другие адаптации новеллы включают в себя следующее:

Примечания и ссылки

Примечания

  1. Дочь графини стала императрицей Евгенией .
  2. ^ " Il s'agissait de ce jaque de Malaga qui avait tué sa maîtresse, laquelle se consacrait exsacrait au public. ... Comme j'étudie les bohémiens depuis quelque temps, j'ai fait mon Heroine bohémienne. "
  3. ^ " Кармен sera toujours libre " .
  4. ^ Dancaire , устаревшее немецкое слово, обозначающее человека, который играет от чужого имени на деньги этого человека — Dancaire в El delincuente español. Язык: (филологическое, психологическое и социологическое исследование): с словарными запасами Рафаэля Салильяса.
  5. ^ Мужчина в залатанной одежде

Ссылки

  1. ^ Бойнтон nd
  2. ^ Бриггс 2008.
  3. ^ Робинсон 1992.
  4. ^ "Библиотечная запись: Мериме: Romans et nouvelles. Париж: Галлимар (1951)", BnF
  5. ^ Лежен 2015.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки