stringtranslate.com

Катулл 3

Катулл 3 на латыни и английском языке
Катулл 3

Катулл 3 — стихотворение римского поэта Гая Валериуса Катулла ( ок.  84ок.  54 до н. э.), в котором оплакивается смерть домашнего воробья ( прохожего ), к которому была привязана неназванная девушка ( пуэлла ), возможно , возлюбленная Катулла Лесбия . . Написанное шестнадцатисложным размером , [1] оно считается одним из самых известных латинских стихотворений. [2]

Это стихотворение, как и другие стихотворения Катулла, сохранилось с древности в единственной рукописи, обнаруженной ок.  1300 г. в Вероне , из которых сохранились три экземпляра. Четырнадцать столетий копирования с копий в некоторых местах оставили у ученых сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения, хотя столетия исследований привели к консенсусу критической версии. [3] Исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики .

В оригинальной рукописи Катулл 3 и Катулл 2 были частями одного и того же текста, но в 16 веке ученые разделили эти два стихотворения.

Анализ

Инглхарт находит в стихотворении эпиграмматические особенности, в том числе связь с греческими эпиграммами: [4] стихотворение, начиная с первого слова, читается как эпитафия . [5] Традиция эпиграмм умершим домашним животным была прочно укоренена в то время (Фома указывает на потенциальное заимствование у Мелеагра ). [6] Эллинистические эпиграммы о мертвых домашних животных носят несколько пародийный характер , эксплуатируя несоответствие между чрезвычайно серьезной темой смерти и незначительностью животного. [7] Катулл использует этот эффект, чтобы сосредоточить внимание читателя на девушке, а не на воробье, [8] устраивая празднование mea puella и, по сути, превращая потерю девушки в свою собственную выгоду с определенной долей насмешки. [9]

В начале стихотворения поэт «контролирует ход событий», приказывая Венерам и Аморам, а затем и всем утонченным людям ( venustiores ) оплакивать, следуя сценарию римских похорон, где член семьи или профессиональный скорбящий (praefica) просил толпу вспомнить потерю. [10] Тот факт, что весь шум вокруг мертвой птицы, быстро выясняется; стандартная хвалебная речь продолжалась бы в соответствии со стандартными римскими линиями: генеалогия (в стихотворении пропущена, поскольку домашние животные - и рабы, которых также можно было охарактеризовать как деликатесы - считались творениями своих хозяев), дела (тоже никаких), и характер. Последнее включает в себя добродушие и верность, типичные для эпитафий формулировки. [11] В конце поэт обращается к Аиду и обращается к умершему от второго лица, как это было традиционно для римского laudatio funebris . [12]

Таким образом, традиционное прочтение поэмы (и Катулла 2) является простым: поэт заимствует из литературной традиции использование либо реальной (или вымышленной) связи между возлюбленной и ее домашним животным, чтобы он мог включить себя в историю как наблюдатель и описать свои отношения с Лесбией. [6] Помрой предполагает, что стихотворение также отражает властные отношения в римском обществе, в частности, между ребенком-рабом ( deliciae , символизируемым птицей) и их хозяином. [13]

Латынь : прохожий

Крылатый фаллос (460-425 до н.э. )

После публикации сочинений Катулла в 1472 году Стихи 2 и 3 получили новое влияние [14] и разожгли спор о значении проходящего , причем некоторые учёные предполагают, что это слово означало не воробья, а было фаллическим символом , особенно если sinu во второй строке Катулла 2 переводится как «колени», а не «грудь». [15] [16] Другие учёные, однако, отвергли это предположение. [17] Помрой предполагает [18] , что наиболее ясные аргументы «за» принадлежат Джангранде [19], а «против» – Джоселин, [17] Томас упоминает [20] также оппозицию со стороны Адамса, [21] в то время как Вергадос и О' Брюхим выделяет [22] сборник статей из книги Гайссера. [23] Такое прочтение Катулла 3 предполагает описание конца любовного романа, тогда как Катулл 2 предоставляет подробности сексуальной деятельности. [6] В интерпретации Хупера «Катулл 3» представляет собой плач о временном бессилии. [24] [25]

Идея о том, что слово « прохожий» в Катулле 2 и 3 является эвфемизмом для обозначения пениса, по-видимому, восходит к классической античности (ср. Боевой с его «Я дам вам воробья Катулла»); Ученые спорили об этой интерпретации буквально сотни лет, начиная с середины 16 века, когда Мурет не согласился с взглядом Политиана 15 века на прохожего как код непристойности. [26] Спор затронул даже латинские словари, где в Латинском словаре Харперса в конце XIX века были упомянуты особенно похотливые поведения пролетных птиц . [27] Элерик приписывает долговечность спора репутации Катулла как мастера двусмысленности , [26] и предлагает перевод, который сохраняет эвфемистическую интерпретацию. [28]

Инглхарт утверждает, что сексуальная интерпретация слова « прохожий » «определенно не невозможна» (предполагая английский эквивалент «pecker»), и указывает, помимо позиции Марсьяля, на аналогичное прочтение эпиграммы Мелеагра о смерти заяц и Катулл 2 подражание Мелеагру. [29]

Хупер утверждает, что не только воробьи ассоциировались с всеобщей непристойностью у Плиния Старшего (в его «Естественной истории ») и Секста Помпея Феста , в то время как в египетских иероглифах изображение птицы обозначало «маленькое, злое», но птица в строках 8– 10 стихотворения (и в начале 2-й главы «Катулла») ведет себя совершенно не по-воробьиному. [30] Фест, в частности, указывает на мимов, которые «называют непристойный фаллос струтеумом , очевидно, из-за непристойности воробья, который по-гречески называется строутос ». [6] Фома подчеркивает, что маловероятно, чтобы Катулл не знал метафорического значения воробья, и указывает на стихотворение Мелеагра о мертвом зайце, где девушка многозначительно говорит: «Видите ли вы... что я разбудил зайца для других». [31]

Вергадос и О'Брихим отмечают большой эротический словарь Катулла 2 и 3 [32] и предлагают «средний» путь: воробей действительно является птицей, но ее хозяйка использовала его для половых актов. [33] Дженовезе предлагает интерпретации прохожего как любовного талисмана или символа любовного соперника, [15] Томас не согласен, но находит эти идеи «правдоподобными». [34]

Грин анализирует естественное поведение воробья и отношение римлян к этой птице и предполагает, что стихотворение восхваляет либо обыкновенного домашнего воробья ( Passer Domesticus ), либо итальянского воробья ( Passer italiae ). [35]

Влияние на более позднюю поэзию

Катулл, утешающий Лесбию в связи со смертью ее домашнего воробья и пишущий оду , Антонио Зукки , ок.  1773 г.

Это стихотворение вместе с предыдущим «Катуллом 2» вдохновило жанр стихов о домашних животных влюбленных. Одним из классических примеров является элегия Овидия о смерти попугая его любовницы Коринны ( Аморес 2.6). [36] Другая - эпиграмма Марсьяля (Книга I, номер CIX) на болонке, которая относится конкретно к Катуллу 2 («Issa est passere nequior Catulli», «Исса [собака] непослушнее воробья Катулла»). Хупер, естественно, видит в последнем (хотя и не обязательно в творчестве Овидия) подтверждение сексуальной символики воробья. [37]

Птицы были обычным любовным подарком в классическом мире, и некоторые ученые предположили, что рассказчик подарил их женщине; это могло бы объяснить отождествление поэта с воробьем и его нежную скорбь по птице в Катулле 3. [14]

Рукописная традиция

Ключевой вопрос касается единства стихотворений 2 и 3. В копиях, полученных из оригинальной рукописи V, стихотворения 2 (строки 1–10), 2b (строки 11–13) и 3 представлены как одно стихотворение под названием «Флетус». passeris Lesbie» (Плач по воробью Лесбии). Незадолго до 1500 года Катулл 3 был отделен от Катулла 2/2b Маркантонио Сабеллико , что с тех пор поддерживается учеными. [14]

Рекомендации

  1. ^ Анкона 2008, с. 11.
  2. ^ Гулд 1969, с. 186.
  3. ^ [1] Архивировано 23 мая 2006 г., на HTML-странице Wayback Machine версия «Заметок о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла» С. Дж. Харрисона и С. Дж. Хейворта с веб-сайта Оксфордского университета, доступ 10 февраля. , 2007 г.
  4. ^ Инглхарт 2003, с. 551.
  5. ^ Инглхарт 2003, стр. 559–560.
  6. ^ abcd Томас 1993, с. 133.
  7. ^ Инглхарт 2003, с. 560.
  8. ^ Инглхарт 2003, с. 561.
  9. ^ Помрой 2003, с. 55.
  10. ^ Помрой 2003, с. 52.
  11. ^ Помрой 2003, стр. 53–54.
  12. ^ Помрой 2003, с. 54.
  13. ^ Помрой 2003, с. 59.
  14. ^ abc «Публикации». Архивировано из оригинала 19 августа 2006 г. Проверено 11 февраля 2007 г.Веб-страница С. Дж. Харрисона в Оксфордском университете содержит ссылку на документ WordPad «Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2», написанный С. Дж. Харрисоном; Согласно этой веб-странице, статья появилась в журнале Scripta Classica Israelica , по состоянию на 10 февраля 2007 г.
  15. ^ аб Дженовезе 1974.
  16. ^ Хупер 1985.
  17. ^ аб Джоселин 1980.
  18. ^ Помрой 2003, с. 50.
  19. ^ Джангранде 1975.
  20. ^ Томас 1993, с. 138.
  21. ^ Дж. Н. Адамс (1990). Латинский сексуальный словарь. Джу Пресс. стр. 32–33. ISBN 978-0-8018-4106-4. ОСЛК  1081994052.
  22. ^ Вергадос и О'Брихим 2012, с. 102.
  23. ^ Гайссер 2007, стр. 305–340.
  24. ^ Хупер 1985, с. 165.
  25. ^ Хупер 1985, с. 167.
  26. ^ аб Элерик 1993, с. 90.
  27. ^ Элерик 1993, с. 91.
  28. ^ Элерик 1993, с. 96.
  29. ^ Инглхарт 2003, с. 562.
  30. ^ Хупер 1985, стр. 162–163.
  31. ^ Томас 1993, с. 134.
  32. ^ Вергадос и О'Брихим 2012, с. 107.
  33. ^ Вергадос и О'Брихим 2012, с. 101.
  34. ^ Томас 1993, с. 139.
  35. ^ Зеленый 2021, стр. 18–19.
  36. ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна, St. Martin's Press (2-е изд., 1973), стр. 96.
  37. ^ Хупер 1985, с. 175.

Источники

Внешние ссылки

Переводы