stringtranslate.com

Катулл 2

Катулл 2 на латыни и английском языке

Катулл 2 — стихотворение римского поэта Гая Валериуса Катулла ( ок . 84 — ок . 54 до н. э.), в котором описываются нежные отношения между безымянной пуэллой («девушкой», возможно, возлюбленной Катулла, Лесбией ) и ее домашним воробьем . Как заметил ученый и поэт Джон Суиннертон Филлимор: «Очарование этого стихотворения, затуманенное испорченной рукописной традицией, сделало его одним из самых известных в книге Катулла». [1] Размер этого стихотворения — семисложный , распространенная форма в поэзии Катулла. [2]

Катулл 2а и 2б читаются на латыни.

Это стихотворение, вместе с другими стихотворениями Катулла, сохранилось с древности в единственной рукописи, обнаруженной ок . 1300 г. н.э. в Вероне , сохранились три копии. Четырнадцать столетий копирования с копий - упомянутая выше «испорченная рукописная традиция» - в некоторых местах оставили у ученых сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения, хотя столетия исследований привели к консенсусу критической версии. [3] Исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики .

Строки 1–10 представляют собой сохранившуюся суть стихотворения. Строки 11–13 обозначены как «Катулл 2б» и существенно отличаются по тону и тематике от первых 10 строк. Следовательно, эти последние три строки могут принадлежать другому стихотворению. В оригинальных рукописях эти тринадцать строк были объединены с Катуллом 3 , в котором описывается смерть воробья Лесбии, но эти два стихотворения были разделены учеными в 16 веке.

Латинский текст

Следующий латинский текст взят из критического издания DFS Thomson 2003 года [4] с макронами, добавленными Википедией.

Passer, [5] deliciae meae puellae, [6]
quīcum ludere, quem in sinū tenēre, [7]
cui primum digitum Dare appetentī
et acris solet incitare morsūs,
cum desideriō meō nitentī [8]
carum nesciō̆ quid lubet iocari,
et s Олациолум суи dolōris, [9]
crēdō, ut tum gravis acquiescat ardor: [10]
tēcum [11] ludere sīcut ipsa possem
et trīstis animi levāre cūrās!

Следующие строки 11–13 (Катулл 2б) относятся к греческому мифу об Аталанте , молодой принцессе, которая была удивительно быстроногий. Чтобы избежать брака, она поставила условие, что выйдет замуж только за человека, который сможет победить ее в беге; женихи, не сумевшие победить ее, будут казнены. Герой Меланион (также известный как Гиппомен ) сватался к Аталанте, которая влюбилась в него. Во время забега Меланион бросил ей золотое яблоко, чтобы отвлечь ее; нагнувшись, чтобы поднять его, Аталанта проиграла гонку, возможно, намеренно, чтобы выйти за него замуж. Последняя строка относится к раздеванию в брачную ночь. [ нужна цитата ]

там grātum est mihi quam ferunt puellae,
pernīci aureolum fuisse malum,
quod zōnam soluit diu ligatam.

Поэтические особенности

Катулл был известен своей тщательностью в написании стихов, даже тех, которые, казалось бы, были пустяковыми по содержанию. В текст этого стихотворения, составленного семисложным стихом , вплетены различные хитрые приемы . Строки 2–4 представляют собой трехколонное крещение, в котором три относительных предложения постепенно становятся длиннее: quem ludere , quem in sinu tenere и cui primum digitum Dare appetenti et acris solet incitare morsus . Повторяющиеся звуки «иээ» (соответствующие букве «i» в латыни) вызывают писки певчих птиц ( пипиабат в Катулле 3 ), например, ( quicum… in sinu… cui primum… appetenti… acris ... нитенти... иокари ). [12] Звуки «а» могут передавать и образы: тоскливые вздохи поэта; "ой!" при резком укусе ( appetenti , «клевание» и acris , «острый»); и успокаивающий звук ( solaciolum «небольшое утешение» и acquiescat «успокаивает»). [12]

Влияние на более позднюю поэзию

Это стихотворение и следующий за ним Катулл 3 (оплакивание воробья Лесбии) вдохновили жанр стихов о домашних животных влюбленных. Одним из классических примеров является элегия Овидия о смерти попугая его любовницы Коринны ( Аморес 2.6). [13] Другая - эпиграмма Марсиала (Книга I, номер CIX) на болонке, которая относится конкретно к Катуллу 2 («Issa est passere nequior Catulli», «Исса [собака] непослушнее воробья Катулла»).

После публикации сочинений Катулла в 1472 году Стихи 2 и 3 приобрели новое влияние. [14] С самых первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые предположили, что птица была фаллическим символом, особенно если sinu в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь». [15] [16] [17] Другие учёные, однако, отвергли это предположение. [18]

Птицы были обычным любовным подарком в классическом мире, и некоторые ученые предположили, что рассказчик подарил их женщине; это могло бы объяснить отождествление поэта с воробьем и его нежную скорбь по птице в «Катулле» 3 . [14] Укусы, которые он совершает в строке 4, связаны с Catullus 8 , строкой 18 ( cui labella mordebis ).

Рукописная традиция

Ключевой вопрос касается единства этого стихотворения. В копиях, взятых из оригинальной рукописи V, стихи 2 (строки 1–10 ниже), 2b (строки 11–13 ниже) и Катулл 3 представлены как одно стихотворение под названием «Fletus passeris Lesbie» (Плач по воробью Лесбии). . Незадолго до 1500 года Катулл 3 (плач) был отделен от Катулла 2/2b Маркантонио Сабеллико , что с тех пор поддерживается учеными. [14]

Ученые спорят о том, принадлежат ли последние три строки (2b) другому стихотворению и отсутствуют ли слова между стихотворениями 2 и 2b. Ученые предполагают, что пропущенные слова ( лакуна ) или вариант чтения/перестановки полученного текста сгладили бы резкий переход между строками 10 и 11. [14] Как отмечалось выше, существуют некоторые рукописные свидетельства отсутствия слов после строки. 10. Однако ученый С. Дж. Харрисон, который считает, что 13 строк едины, утверждает, что «похоже, не существует существенного пробела в содержании, который могли бы заполнить короткие пробелы», и если пропущенных слов много, то невозможно угадать, какие они были, и стихотворение следует принять как просто разбитое на фрагменты. [14]

Катулл 2 и 2б существенно различаются по тону и тематике. Катулл 2 обращен непосредственно к птице («с тобой») и описывает ее любовные, игривые отношения с подругой поэта. Напротив, Катулл 2b не упоминает ни птицу, ни подругу, что представляет собой сравнение с историей Аталанты , и, кажется, написано от третьего лица («мне это так же приятно»), хотя некоторые ученые предполагают, что текст был искажен. от второго лица («пожалуйста ко мне»). Расхождение между Катуллом 2 и 2b было впервые отмечено Аквилесом Эстасо ( Ахиллес Статиус ) в 1566 году; однако первое печатное издание, показывающее пробел между стихами 2 и 2b (редактор Карл Лахманн), появилось довольно поздно, в 1829 году. За разделением 2 и 2b Лахманном следило большинство последующих редакторов. [14]

Классическая традиция

В «Истории подкидыша Тома Джонса» (книга IV, глава III, 1749 г.) Генри Филдинг адаптирует стихотворение к своей прозе. Том дарит Софии птичку. Филдинг пишет:

Эту птицу Софья, которой тогда было около тринадцати лет, так любила, что ее главным занятием было кормить ее и ухаживать за ней, а главным удовольствием - играть с ней. Благодаря этим средствам маленький Томми (так звали птицу) стал настолько ручным, что кормился из рук своей хозяйки, садился на палец и с удовольствием лежал у нее на груди, где, казалось, почти ощущал свою собственное счастье.

Рекомендации

  1. ^ Филлимор, Дж. С. (1910). «Прохожий: Катулл. Карм. II». Классическая филология . 5 (2): 217–219. дои : 10.1086/359388 . JSTOR  262194. S2CID  161910464.
  2. ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна (St. Martin's Press, 2-е изд., 1973), стр. 91.
  3. ^ [1] Архивировано 23 мая 2006 г., на HTML-странице Wayback Machine версия «Заметок о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла» С. Дж. Харрисона и С. Дж. Хейворта с веб-сайта Оксфордского университета, доступ 10 февраля. , 2007 г.
  4. ^ Томсон DFS (2003). Катулл: Отредактировано с текстовым и интерпретативным комментарием (переработанная редакция). Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8592-4.
  5. ^ Слово «прохожий» обычно переводится как «воробей», но может относиться и к другим видам мелких певчих птиц. Отсюда и произошло английское слово « воробьиные », что означает «певчая птица». Это определенно певчая птица из Катулла 3 , где описано ее щебетание ( пипиабат ).
  6. ^ Хотя слово deliciae грамматически множественное, оно обычно имеет единственное значение. Обычно его переводят как «восторг», «удовольствие», «милая», «домашнее животное» или «игрушка».
  7. ^ Слово sinu можно перевести как «грудь» или «колени».
  8. Эту фразу desiderio...nitenti можно перевести либо как «сияющая девушка моего желания» (если все три слова взяты в дательном падеже с lubet ), либо как «излучающее желание меня» (если desiderio meo взято как аблатив от слова desiderio...nitenti). причина).
  9. ^ Первоначально et многие ученые предлагали альтернативы: Рамлер: объявление (указание цели); Б. Гуарин, также Зикари (и как напечатано в версии Томпсона): ut (также указывает на цель); Джонатан Пауэлл: te (с другими изменениями в строке 8)
  10. ^ Первоначально cum... acquiescat , Б. Гуаринус предложил заменить эти слова на tum... acquiescet , и большинство современных редакторов согласились.
  11. Слово tecum («с тобой») впервые поясняет, что поэт обращается к птице.
  12. ^ ab [2] Веб-страница под названием «Программа II Раймонда М. Келера» на веб-сайте Able Media, по состоянию на 11 февраля 2007 г.
  13. ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна, St. Martin's Press (2-е изд., 1973), стр. 96.
  14. ^ abcdef «Публикации». Архивировано из оригинала 19 августа 2006 г. Проверено 11 февраля 2007 г.Веб-страница С. Дж. Харрисона в Оксфордском университете содержит ссылку на документ WordPad «Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2», написанный С. Дж. Харрисоном; Согласно этой веб-странице, статья появилась в журнале Scripta Classica Israelica , по состоянию на 10 февраля 2007 г.
  15. ^ Дженовезе, EN. (1974). «Символизм в стихах прохожих». Майя . 26 : 121–125.
  16. ^ Джангранде, Г. (1975). «Стихи Катулла о прохожем». Музей Philologim Londiniense . 1 : 137–146.
  17. ^ Хупер, RW. (1985). «В защиту грязного воробья Катулла». Греция и Рим . 32 (2): 162–178. дои : 10.1017/S0017383500030485. JSTOR  642440. S2CID  162225467.
  18. ^ Джоселин, HD. (1980). «О некоторых излишне неприличных интерпретациях Катулла 2 и 3». Американский журнал филологии . Американский филологический журнал, Vol. 101, № 4. 101 (4): 421–441. дои : 10.2307/293667. JSTOR  293667.

Библиография

Приводит доводы в пользу слова desiderio meo nitenti , означающего «сияющая дама моей тоски», несмотря на дательный падеж. Также утверждается, что ardor может означать ira , credo могло быть quaero или quaeso , и между строками 10 и 11, скорее всего, нет пробелов.
Вызывает строки 11-13 carmen vexatissimum . Предлагает подзаголовок в строке 7: Et solaciolum subit doloris .
Превращает строки 11–13 в речь Лесбии к своей птице; «Добро пожаловать ко мне...» Возражает против desiderio meo nitenti , означающего «сияющая дама моей тоски», а скорее «когда она сияет тоской по мне».
Отличный обзор решений, предложенных в 19 веке. Поддерживает модель из трех стихотворений, в которой Гратум относится к встрече со своей возлюбленной Лесбией.

Внешние ссылки

Переводы

Другой