stringtranslate.com

Кириллизация польского языка

Кириллизация польского языка практиковалась во многих формах и началась в середине 19 века в Российской империи . Между 1772 и 1815 годами Российская империя захватила около четырех пятых Польши и Литвы , где польский язык был ведущим официальным языком. Польский язык оставался официальным языком присоединенных польско-литовских территорий до конца 1830-х годов. Позднее, в середине 1860-х годов, он был полностью заменен русским . Промежуточным этапом перехода стало использование кириллицы в русском стиле для письма на польском языке. [1]

Польская кириллица, использовавшаяся в 1860-х годах

Источник: [2]

Пример текста: [3]

Современные кириллизации польского языка

русская кириллица

Система кириллизации польских имен собственных, применяемая в современной России, возникла в 1970-х годах в послевоенном Советском Союзе . Это форма орфографической транскрипции . [4]

Другая форма польской кириллицы на основе русского алфавита используется с начала 1990-х годов в религиозных книгах на польском языке, издаваемых для католиков в Западной Беларуси (т. е. Гродненской епархии ). [5]

Молитва Господня:

Ойче наш, туры есть в небе, свенць сен Имен Твое, пшедзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земле. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисай. И одпущаем нас наши вины, яко и мы одпущамы нашим виноцом. И не вудь нас на покушене, але нас збав оде злого. Аминь.

Молитва Господня (Гродненский вариант):

Ойчэ наш, туры есть в небе, сьвенць се Имя Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земле. Хлеба нашего повшэднего дай нам дзисай. И одпусць нам нашу вину, как и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вуди нас в покушэне, но мы збав от зла. Амэн. [6]

украинская кириллица

Украинская кириллица в основном такая же, как и русская, за исключением того, что и и ы представлены как і и и соответственно. є используется только для je.

Молитва Господня:

Ойче наш, побывав в небе, появился с Именом Твоём, пшидзь Крулество Твоё, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земле. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісай. І едпуць нам в наши вина, как и ми одпущами нашим віновайцом. Я не вужу нас на покушене, но нас збав оде зла. Аминь.

сербская кириллица

I и Y обозначаются как И. L и ł обозначаются как Л. Ó, несмотря на то, что произносится как U, обозначается как О. Ś и Ź в основном обозначаются как С и З, хотя Ш и Ж используются редко.

Молитва Господня:

Однако наш, кто находится в есесех, сейчас сен им твоё; пжијџ крутество твоё, бонџ воля твоё, а также в ебе так и на земле. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисај, и едпусћ нам нашего вина, јако и ми одпущами нашим виновајцом. И вы были с нами в покуше, но мы збав оде зла. Аминь.

Ссылки

  1. ^ см. А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложениями образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.
  2. ^ "Элементаръ для дзэци вейскихъ. СПб., 1865". 1865. Архивировано из оригинала 10 ноября 2021 г. Проверено 22 февраля 2016 г.
  3. ^ Źródło: Historia 2. Czasy novożytne. Zakres podstawowy , Богумила Бурда и инни, ОПЕРОН, 2003, zdjęcie na str. 337.
  4. ^ "А. 3. Скрипниченко и Н. К. Тарасюк. Инструкция по перемещению географических названий Польши. Москва: Наука" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 марта 2016 г. Проверено 25 апреля 2020 г.
  5. ^ «Новая польская кириллица в независимой Беларуси». Томаш Камуселла . Гуманистические коллоквиумы . 2019. Том 8. (стр. 79–112).
  6. ^ стр. 3 в: Крыштопік, Тадэвуш / Крыштопик, Тадеуш [=Крыштопик, Тадеуш]. 2015. Пасеж. Катехизис' [Молитвы. Катехизис] (4-е издание). Гродно Гродно [=Гродно]: Гродзенская династия Рымска-каталицкая Касцёла ў Рэспублицы Беларусь Гродзенская династия Рымска-каталицкая Касцёла ŭ Республика Беларусь . ISBN 9789856940760