China poblana (буквально «китаянка из Пуэблы ») считается традиционным стилем одежды женщин в Мексике , хотя на самом деле он был присущ только некоторым городским зонам в центре и на юго-востоке страны, до своего исчезновения во второй половине XIX века. Poblanas — женщины Пуэблы .
¡Plaza!, que allá va la nata y la espuma de la gente de bronce, la perla de los barrios, el alma de los fandangos, la gloria y ambición de la gente de la gente de "sarape y montecristo", la que me subleva y me Alarma, y me descoyunta y me... (Площадь! — наполненная сливками и отбросами бронзовых людей, жемчужина окрестностей, душа фанданго , слава и амбиции людей « сарапе и montecristo», то, что меня волнует и тревожит, и разъединяет, и...)
— Ла китай . Хосе Мария Ривера. [1]
Фасон платья из фарфора «поблана» приписывают Катарине де Сан-Хуан , хотя он, безусловно, включает в себя элементы различных культур, которые смешивались в Новой Испании на протяжении трех столетий испанского правления.
Согласно описаниям, написанным в XIX веке, в эпоху, когда это платье было очень популярно в различных городах центральной и юго-восточной Мексики, китайский костюм состоит из следующих предметов одежды:
Eso si que no; yo soy la tierra que todos pisan, pero no sé hacer capirotadas.
(Это так, что это не так; я земля, по которой все ходят, но я не умею готовить хлебный пудинг.)— Ла китай . Хосе Мария Ривера.
Описания девятнадцатого века женщин, носящих фарфор, рисуют их как одновременно привлекательных и слишком рискованных для своего времени. Мужчины считали этих женщин красивыми из-за их смуглого цвета лица, их «пухлого», но не «толстого» тела и лица, и, что наиболее важно, их отличия от женщин из более высоких социальных слоев в отсутствии у них искусств [ необходимо разъяснение ] для подчеркивания их красоты [ необходима цитата ] . Автор Хосе Мария Ривера отмечает, что если бы фарфоровая женщина увидела корсет , она бы подумала, что это орудие пыток, такое как использовалось в « Святой Урсуле и Одиннадцати тысячах девственниц »; и что ее лицо не было чем-то вроде « глазури для торта », намек на «правильных» женщин, чьи лица приходилось бы мыть, чтобы увидеть, не потекут ли краски:
[...] не знаю корсета; си ло viera, из luego pensaría que semejante aparato fue uno de los intrumentos que sirvieron para el martirio de Santa Ursula y sus Once mil compañeras [...] y está tan a oscuras en eso de cascarillas, colorete y vinagres радикалы, que si se Hallara Tales chucherías entre sus limpi наши украшения и украшения, Creería Sin Duda Que Aquello Era Para Pintar las Ollas Del Tinajero, Pues, Como Dijo El Otro, el Novio de La China No Tiene Necesidad de Lavar Antes A La Novia, Como A las Indianas, Para Ver Si Se Sedestiñe, Prueba a que deberían estar sujetas algunas hermosuras del buen tono.
...она не знает корсета; если бы она его увидела, то сразу бы подумала, что это одно из орудий, служивших мученице Святой Урсуле и ее одиннадцати тысячам служанок... И она настолько невежественна в вопросах лицевых масок (буквально, шелухи ), румян и радикальных уксусов , что если бы она нашла такие безделушки среди своих чистых гребней и украшенных щеток для волос , то, без сомнения, поверила бы, что они предназначены для росписи горшков у гончара, поскольку, как сказал кто-то другой, парню фарфоровой женщины нет нужды предварительно мыть свою девушку, как индианки, чтобы проверить, потекут ли ее краски, — испытание, через которое должны проходить некоторые «настоящие» красивые женщины.- Хосе Мария Ривера Там же. , с. 32.
В этом смысле гардероб женщины- китайца считался слишком провокационным. Современные мексиканские журналисты и иностранцы, знавшие этих женщин в первой половине девятнадцатого века, обращают внимание на то, как мода крестьянок демонстрировала их женственные формы или была подходящей чертой всех граций, которые приписывались этим женщинам. Был составлен словесный портрет их как превосходных танцовщиц музыки харабе , популярной в ту эпоху, — как Эль Атоле , Эль Агуалулько , Эль Паломо и других, которые являются частью фольклорных харабе двадцатого века, — а также как образцов чистоты и порядка; верности «своему мужчине», хотя также рассматриваемых как весьма либеральных в сексуальном плане .
Как упоминалось во введении к этой статье, пуэбланское происхождение наряда china poblana иногда подвергалось сомнению. Связь между china — как популярной фигурой — и нарядом, который носила историческая China Poblana — упомянутая Катарина де Сан Хуан — является продуктом эволюции мексиканской культуры в первые десятилетия 20-го века. Фактически, las chinas стали четко определенным мемом в 19-м веке, чуть более чем через столетие после смерти Катарины де Сан Хуан. Писатель Говен Александр Бейли отмечает:
Китайская поблана народного воображения — блестящая вышитая блузка и шаль — продукт девятнадцатого века. Символ мексиканской женственности, она связана с испанскими прототипами, такими как маха , увековеченная в картинах Мурильо и Гойи [9]