Вильгельм Шюрманн (7 июня 1815 г. — 3 марта 1893 г.) был лютеранским миссионером, который эмигрировал в Австралию и вместе со своим коллегой Христианом Готлибом Тейхельманном проделал фундаментальную новаторскую работу по записи некоторых австралийских языков в Южной Австралии .
Шюрманн родился в деревне Шледехаузен, недалеко от Оснабрюка , Германия , и вскоре лишился родителей, его отец умер через год после его рождения, а мать — когда ему было одиннадцать. Его старший брат поступил в Berliner Missionswerk или миссионерскую школу Йоханнеса Янике в Берлине, и Шюрманн пошел по его стопам после завершения начального образования, поступив туда в июле 1832 года. [1]
Тейхельман и Шюрман оба поступили в семинарию Евангелическо-лютеранского миссионерского общества в Дрездене (которая позже стала Лейпцигской лютеранской миссией [2] ) в 1836 году. Оба мужчины получили рукоположение в качестве лютеранских пасторов в начале 1838 года и отправились в Южную Австралию на Pestonjee Bomanjee позже в том же году, прибыв в Аделаиду 12 октября. Одним из их попутчиков оказался Джордж Гоулер , который прибыл туда, чтобы принять свое назначение на пост нового губернатора Южной Австралии . [1]
И Шюрманн, и Тейхельманн считали, что колонизация была угрозой для жизни австралийских аборигенов и что для исправления ее разрушительного воздействия разговор должен был быть улицей с двусторонним движением, с должным уважением к необходимости взаимодействия с коренными народами на их родных языках. Шюрманн рассказал, что, обучая принципам христианства, он проводил аналогии между обстоятельствами жизни Христа и обстоятельствами жизни обездоленных аборигенов:
Я сказал им, что... Иисус был обрезан, как и чернокожие, хорошо думал, говорил и поступал, а затем был повешен своими соотечественниками, но на третий день он отправился на небеса. [3]
Шюрманн и Тейхельманн руководили школой для людей каурна в Пилтаводли (расположенной в Аделаидских парковых землях ) и получили большую часть своих знаний языка каурна от трех уважаемых старейшин : Муллавиррабурка («Король Джон» / «Онкапаринга Джек»), Кадлитпинна («Капитан Джек») и Итямаитпинна («Король Родни»). Они записали около 3000 слов, эскиз грамматики , сотни фраз и предложений вместе с английскими переводами, традиционными песенными строками и текстовыми иллюстрациями различий между диалектами. Они также создали переводы на каурна шести немецких гимнов , а также Десяти заповедей . [4]
Записи, собранные Тейхельманном и Шюрманном в 1840-х годах, оказались весьма ценными в проектах по реконструкции языка. [5] [4]
Словарь языка барнгарла , составленный Шюрманном в 1844 году и содержащий как лексику, так и грамматику и содержащий около 2000 слов, использовался общиной барнгарла и лингвистом Аделаидского университета Гиладом Цукерманном при восстановлении языка барнгарла. [2] [6]