« Тысяча иероглифов» ( китайский :千字文; пиньинь : Qiānzì wén ), также известная как « Текст тысячи иероглифов» , — китайская поэма, которая использовалась в качестве учебника для обучения детей китайским иероглифам с шестого века и далее. Она содержит ровно тысячу иероглифов, каждый из которых используется только один раз, организована в 250 строк по четыре иероглифа в каждой и сгруппирована в четырехстрочные рифмующиеся строфы для облегчения запоминания. Она поется, подобно песням-алфавитам для фонетических систем письма. Наряду с « Трёх иероглифами» и « Сто семейных фамилий » она легла в основу традиционного обучения грамоте в Синосфере .
Первая строка — Tian di xuán huang ( традиционный китайский :天地玄黃; упрощенный китайский :天地玄黄; пиньинь : Tiāndì xuán huáng ; Jyutping : Tin1 dei6 jyun4 wong4 ; букв. «Небо, земля, темно-желтый»), а последняя строка — Yan. зай ху йе (焉哉乎也; Yān zāi hū yě ; Yin1 zoi1 fu4 jaa5 ) объясняет использование грамматических частиц yan , zai , hu и ye . [1]
Существует несколько историй о происхождении произведения. Одна из них гласит, что император У из династии Лян (годы правления 502–549) поручил Чжоу Синси (традиционный китайский:周興嗣; упрощенный китайский:周兴嗣; пиньинь: Zōu Xìngsì , 470–521) сочинить это стихотворение для своего принца, чтобы тот попрактиковался в каллиграфии . Другая гласит, что император приказал Ван Сичжи , известному каллиграфу, написать тысячу иероглифов и дать их Чжоу в качестве вызова, чтобы тот превратил их в оду. Другая история гласит, что император приказал своим принцам и придворным чиновникам составить эссе и приказал другому министру переписать их на тысяче листков бумаги, которые смешались и перемешались. Чжоу было поручено восстановить эти листки в их первоначальном порядке. Он так усердно работал, чтобы закончить это за ночь, что его волосы полностью поседели. [2]
«Классика тысячи иероглифов» считается одним из самых читаемых текстов в Китае в первом тысячелетии. [3] Популярность книги во времена династии Тан подтверждается тем фактом, что при археологических раскопках Дуньхуана было найдено около 32 копий. Во времена династии Сун , поскольку можно было предположить, что все грамотные люди помнили текст наизусть, порядок его иероглифов использовался для размещения документов в последовательности таким же образом, как алфавитный порядок используется в алфавитных языках. [4]
Буддийское уйгурское королевство Кочо использовало классику «Тысяча иероглифов» и « Цеюнь» , и в нем было написано, что «В городе Кочо было более пятидесяти монастырей, все титулы которых были дарованы императорами династии Тан, в которых хранилось множество буддийских текстов, таких как Трипитака , Танъюнь , Юпуань, Цзинъинь и т. д.» [5]
В династиях, следующих за Сун, « Три иероглифа» , «Сто семейных фамилий» и «1000 иероглифов» стали известны под общим названием «Сань Бай Цянь» (Три, сто, тысяча) по первому иероглифу в их названиях. Они были почти универсальными вводными текстами по грамотности для студентов, почти исключительно мальчиков, из элитных слоев общества и даже для ряда обычных сельских жителей. Каждый из них был доступен во многих версиях, печатался дешево и был доступен всем, поскольку они не были заменены. Когда студент запоминал все три, он мог узнавать и произносить, хотя не обязательно писать или понимать значение, примерно 2000 иероглифов (среди текстов были некоторые дубликаты). Поскольку китайский язык не использовал алфавит, это был эффективный, хотя и трудоемкий, способ дать «ускоренный курс» по распознаванию иероглифов, прежде чем перейти к пониманию текстов и написанию иероглифов. [6]
Во времена династии Сун известный неоконфуцианский учёный Чжу Си , вдохновлённый тремя классическими произведениями, написал труд «Сяосюэ , или Элементарное обучение » [ необходима ссылка ] .
В связи с тем, что « Классика тысячи иероглифов» содержит тысячу уникальных китайских иероглифов, и благодаря своему широкому распространению, она пользовалась большой популярностью у каллиграфов в странах Восточной Азии. Согласно « Каталогу каллиграфии Сюаньхэ» (宣和画谱), императорская коллекция Северной Сун включала двадцать три подлинных произведения каллиграфа династии Суй Чжиюна (потомка Ван Сичжи ), пятнадцать из которых были копиями « Классики тысячи иероглифов» .
Китайские каллиграфы, такие как Чу Суйлян , Сунь Готин , Чжан Сюй , Хуайсу , Ми Юаньчжан (Северная Сун), император Гаоцзун из Южной Сун , император Хуэйцзун из Сун , Чжао Мэнфу и Вэнь Чжэнмин, все имеют заметные каллиграфические работы « Тысячеироглифической классики» . Рукописи, найденные в Дуньхуане, также содержат фрагменты практики « Тысячеироглифической классики» , что указывает на то, что не позднее VII века использование « Тысячеироглифической классики» для практики китайской каллиграфии стало довольно распространенным.
Говорят, что Вани , полулегендарный китайский учёный эпохи Пэкче [7], перевёл « Тысячесловие» на японский язык вместе с 10 книгами « Лунь Юй» Конфуция во время правления императора Одзина (годы правления 370?-410?). Однако это предполагаемое событие предшествует написанию « Тысячесловия» . Это заставляет многих предполагать, что это событие — просто вымысел, но некоторые [ кто? ] считают, что оно основано на фактах, возможно, используя другую версию « Тысячесловия» .
« Классика тысячи иероглифов» использовалась в качестве учебника для изучения китайских иероглифов на протяжении многих веков. Неизвестно, когда « Классика тысячи иероглифов» была представлена в Корее.
Книга отмечена как основная сила — наряду с внедрением буддизма в Корею — за введением китайских иероглифов в корейский язык. Ханча была единственным средством письма на корейском языке до создания письма хангыль под руководством короля Седжона Великого в 15 веке; однако, даже после изобретения хангыля, большинство корейских ученых продолжали писать на ханча до конца 19 века.
« Тысячеироглифическую классику» начали использовать в качестве учебника по письму для детей в 1583 году, когда король Сонджо приказал Хан Хо (1544–1605) вырезать текст на деревянных печатных досках.
The Thousand Character Classic имеет свою собственную форму представления китайских иероглифов. Для каждого иероглифа текст показывает его значение ( кор. ханджа :訓; saegim или hun ) и звучание (кор. ханджа:音; eum ). Словарный запас для представления saegim оставался неизменным в каждом издании, несмотря на естественную эволюцию корейского языка с тех пор. Однако в изданиях Gwangju Thousand Character Classic и Seokbong Thousand Character Classic , оба написанных в 16 веке, для одного и того же символа выражен ряд различных значений. Типы изменений saegim в Seokbong Thousand Character Classic в те, что в Gwangju Thousand Character Classic, примерно попадают в следующие категории:
Из этих изменений можно найти замены между исконно корейским и китайско-корейским . Как правило, «редкие словари сэгима » предположительно относятся к периоду до XVI века, поскольку считается, что они могут быть окаменевшей формой исконно корейского словаря или подверглись влиянию регионального диалекта провинции Чолла .
Южнокорейский старший ученый, Дэсан Ким Сок Джин (кор. хангыль : 대산 김석진 ), выразил значимость «Тысячеироглифической классики», противопоставив западную конкретную науку азиатской метафизике и первоисточникоориентированному мышлению , в котором «это собранные поэмы о природе космоса и причинах человеческой жизни» [8] .
Первые 44 символа «Тысячеироглифической классики» использовались на оборотной стороне некоторых монет «Санпхён Тонгбо» корейской валюты мун для обозначения номера печи или «серии». [9]
Существует версия Thousand Character Classic , которая была изменена на вьетнамскую стихотворную форму lục bát ( chữ Hán : 六八). Сам текст называется Thiên tự văn giải âm ( chữ Hán : 千字文解音), и он был опубликован в 1890 году Куан Ван Дыонгом ( chữ Hán : 觀文堂). Текст аннотирован символами chữ Nôm , например, символ 地 аннотирован его эквивалентом chữ Nôm 坦. Поскольку он был изменен на стихотворную форму lục bát , многие символы были изменены, например, в первой строке, [10]
Сегодня известно несколько различных маньчжурских текстов «Тысячеироглифической классики» . Все они используют маньчжурское письмо для транскрипции китайских иероглифов. Они используются в исследованиях по китайской фонологии.
Ман хан циян дзы вэнь (упрощенный китайский:满汉千字文; традиционный китайский:滿漢千字文; пиньинь: Mǎn hàn qiān zì wén ; Jyutping: mun5 hon3 cin1 zi6 man4 ), написанный Чэнь Цилян (упрощенный китайский:沉启亮; традиционный китайский:沈啓亮; пиньинь: Chénqǐliàng ; Jyutping: cam4 kai2 loeng6 ), содержит китайский текст и маньчжурскую фонетическую транскрипцию. Эта версия была опубликована во время правления императора Канси . [11]
Другой текст, Цин Шу Цянь Цзы Вэнь (упрощенный китайский:清书千字文; традиционный китайский:清書千字文; пиньинь: Qīngshū qiān zì wén ; Джютпин: cing1 syu1 cin1 zi6 man4 ) Ю Чжэня (китайский:尤珍; пиньинь: Ю Чжэнь ; Джютпин: jau4 zan1 ), был опубликован в 1685 году как дополнение к « Байти Цин Вэнь» (упрощенный китайский:百体清文; традиционный китайский:百體清文; пиньинь: Bώi tǐ qīngwén ; Jyutping: baak3 tai2 cing1) . человек4 ). Он обеспечивает маньчжурскую транскрипцию без оригинального китайского. Он известен тем, что был упомянут японским ученым Огю Сорай для изучения маньчжур еще в 18 веке. [12]
Недатированный ciyan dzi wen, принадлежащий Национальной библиотеке Франции, является вариантом Qing Shu Qian Zi Wen . Считается, что он использовался бюро переводов династии Чосон в Корее. Он содержит транскрипцию хангыль как для маньчжурского, так и для китайского языков. [13] Он представляет ценность для изучения маньчжурской фонологии.
Текст « Цяньцзы вэнь» недоступен в авторитетной стандартизированной версии. Сравнение различных рукописных, печатных и электронных изданий показывает, что не все они содержат одни и те же 1000 иероглифов. Во многих случаях различия касаются лишь небольших графических вариаций (например, иероглиф № 4, 黃 или 黄, оба huáng «желтый»). В других случаях вариантные иероглифы совершенно разные, хотя все еще связаны с одинаковым произношением и значением (например, иероглиф № 123, 一 или 壹, оба yì «один»). В нескольких случаях вариантные иероглифы представляют разные произношения и значения (например, иероглиф № 132, 竹zhú «бамбук» или 樹shù «дерево»). Эти текстовые варианты не отмечены и не обсуждаются ни в одном из существующих изданий текста на западном языке. Фактически, даже текст, приложенный к этой статье, отличается от текста, представленного в Wikisource, в 25 местах (№№ 123 一/壹, 132 竹/樹, 428 郁/鬱, 438 彩/綵, 479 群/羣, 482 稿/稾, 554 回/迴, 61 7 岳/嶽, 619 泰/恆, 643 綿/緜, 645 岩/巖/, 693 鑒/鑑, 733 沉/沈/, 767 蚤/早, 776 搖/颻, 787 玩/翫, 803 餐/飡, 846 筍/笋, 849 璿/絃, 852 宴/讌, 854 杯/盃, 881 箋/牋, 953 璿/璇, 980 庄/莊). Критическое текстовое издание « Цяньцзы Вэнь» , основанное на лучших рукописных и печатных источниках, еще не предпринималось.
[14]