stringtranslate.com

Ранний современный ирландский

Ранний современный ирландский язык ( ирландский : Gaeilge Chlasaiceach , дословно «классический ирландский») представлял собой переходный период между среднеирландским и современным ирландским языками . [1] Его литературная форма, классический гэльский язык , использовалась в Ирландии и Шотландии с 13 по 18 век. [2] [3]

Классический гэльский

Классический гэльский или классический ирландский язык ( Gaoidhealg ) — распространённая литературная форма гэльского языка , использовавшаяся поэтами Шотландии и Ирландии с XIII по XVIII век.

Хотя первые письменные свидетельства того, что шотландский гэльский язык отделился от ирландского, появляются еще в примечаниях к Книге Дир в XII веке , шотландский гэльский язык не имел отдельной стандартизированной формы и не появлялся в печати в значительных масштабах до перевода Нового Завета на шотландский гэльский язык в 1767 году; [4] однако в XVI веке «Foirm na n-Urrnuidheadh» Джона Карсвелла , адаптация « Book of Common Order» Джона Нокса , стала первой книгой, напечатанной как на шотландском, так и на ирландском гэльском языке. [5]

До этого времени считалось, что разговорные диалекты Ирландии и Шотландии принадлежат к одному языку, и в конце XII века был создан высоко формализованный стандартный вариант этого языка для использования в бардовской поэзии . Стандарт был создан средневековыми гэльскими поэтами на основе разговорного использования конца XII века и допускал множество диалектных форм, которые существовали в то время, [6] но оставался консервативным и преподавался практически без изменений на протяжении последующих столетий. Грамматические и метрические правила были описаны в серии грамматических трактатов и лингвистических поэм, используемых для обучения в бардовских школах. [7] [8]

Внешняя история

Многоязычный разговорник, составленный для королевы Англии Елизаветы I.

Династия Тюдоров стремилась подчинить своих ирландских граждан. Правители Тюдоров пытались сделать это, ограничивая использование ирландского языка и одновременно поощряя использование английского языка. Английская экспансия в Ирландии, за пределами черты оседлости, была предпринята при Марии I, но закончилась неудачей. [9] Королева Елизавета I владела несколькими языками и, как сообщается, выражала желание понимать ирландский. [10] Букварь был подготовлен от ее имени Кристофером Наджентом, 6-м бароном Делвином . [11]

Грамматика

Грамматика раннего современного ирландского языка изложена в серии грамматических трактатов, написанных носителями языка и предназначенных для обучения наиболее утонченной форме языка студентов -бардов , юристов, врачей, администраторов, монахов и т. д. в Ирландии и Шотландии. Трактаты были отредактированы и опубликованы Осборном Бергином в качестве дополнения к Ériu между 1916 и 1955 годами под названием Irish Grammatical Tracts . [12] и некоторые с комментариями и переводом Ламберта МакКенны в 1944 году как Bardic Syntactical Tracts . [13] [7]

Средний род исчез (ранее средние существительные переходят в основном в мужские, иногда в женские категории), но некоторые исторически средние существительные все еще могут факультативно вызывать затмение следующего дополнения (например, lá n-aon «один день»), как это было в древнеирландском языке. Различие между предлогом + винительным падежом для указания движения к цели (например, san gcath «в битву») и предлогом + дательным падежом для указания нецелеориентированного местоположения (например, san chath «в битве») утрачивается в этот период в разговорной речи, как и различие между именительным и винительным падежами у существительных, но они сохраняются в классическом гэльском языке. Классический гэльский стандарт также требует использования винительного падежа для прямого объекта глагола, если он отличается по форме от именительного падежа.

Окончания глаголов также находятся в переходном состоянии. [1] Окончание -ann (которое произошло от союзных форм древнеирландских глаголов с n-основой, таких как benaid, ·ben "(он) бьет, ударяет"), сегодня обычное окончание 3-го лица в настоящем времени, изначально было просто альтернативным окончанием, встречающимся только у глаголов в зависимой позиции , т. е. после частиц, таких как отрицание, но оно начало появляться в независимых формах в прозе 15-го века и стало обычным к 17-му веку. Таким образом, в классическом гэльском изначально было molaidh "[он] хвалит" против ní mhol или ní mholann "[он] не хвалит", тогда как в более позднем раннем современном и современном ирландском появились molann sé и ní mholann sé . [3] Это нововведение не было принято в шотландском гэльском языке , где окончание -ann никогда не распространялось, [14] [15] но настоящее и будущее время были объединены: glacaidh e «он схватит», но cha ghlac e «он не схватит». [16]

Полностью ударные личные местоимения (которые развились в среднеирландском из древнеирландских местоимений, которые были зарезервированы для связочных предикативов) допускаются в позициях объекта и, необязательно, в позициях субъекта. Если субъект является местоимением 1-го или 2-го лица, указанным явно, используется форма 3-го лица глагола – большинство глагольных форм могут иметь как синтетическую, так и аналитическую форму, например, «I will speak» может быть выражено как laibheórad (1-я форма единственного числа) или laibheóraidh mé (3-я форма единственного числа и местоимение 1-го единственного числа ). Форма единственного числа также используется с местоимениями 1-го и 2-го лица множественного числа ( laibheóraidh sinn «мы будем говорить», laibheóraidh sibh «вы будете говорить»), но форма 3-го лица множественного числа используется всякий раз, когда выражается субъект 3-го лица множественного числа ( laibheóraid na fir «люди будут говорить»).

Что касается местоимений, то классический гэльский (а также среднеирландский) демонстрирует признаки разделенной эргативности – местоимения делятся на два ряда с частичным эргативно-абсолютивным выравниванием . Формы, используемые для прямого дополнения переходных глаголов (местоимения «объекта»), также используются:

  1. как подлежащие пассивных глаголов, например, cuirthear ar an mbord é « он кладется на стол» – в современном ирландском языке они понимаются как активные автономные глаголы,
  2. для подлежащих связки, например, mo theanga, используется é m'arm-sa í «мой язык, это мое оружие» (женский род í «оно, она» отсылает к mo theanga ) – это продолжается в современном ирландском языке,
  3. и они могут факультативно использоваться в качестве подлежащих непереходных глаголов (вместо «подлежащих» местоимений) – такое использование, по-видимому, указывает на отсутствие действия или воли у подлежащего, например, do bhí an baile gan bheannach / go raibhe í ag Éireannach «поселение было без благословения, пока не оказалось в руках ирландца». [17]

Третий вариант использования, описанный выше, исчез в современном ирландском языке, и даже в классическом гэльском языке неотмеченной и более распространенной схемой является использование «субъектных» местоимений, например, с переходными глаголами.

Местоимения субъекта 3-го лица всегда необязательны и часто опускаются в поэзии. Инфиксные местоимения, унаследованные от древнеирландского языка, все еще необязательно используются в поэзии для прямых объектов, но их использование, вероятно, устарело в речи уже в начале раннего Нового времени.

Литература

Первая книга, напечатанная на каком-либо гойдельском языке, была опубликована в 1567 году в Эдинбурге, это был перевод «Литургии» Джона Нокса , сделанный Сеоном Карсуэлем , епископом Островов . Он использовал слегка измененную форму классического гэльского языка, а также использовал латинский шрифт . В 1571 году первой книгой на ирландском языке, напечатанной в Ирландии, был протестантский «катехизис» , содержащий руководство по правописанию и звукам на ирландском языке. [18] Он был написан Джоном Кирни, казначеем собора Святого Патрика. Используемый шрифт был адаптирован к тому, что стало известно как ирландский шрифт. Он был опубликован в 1602-3 годах печатником Франке. Церковь Ирландии (член англиканского сообщества ) осуществила первую публикацию Священного Писания на ирландском языке. Первый ирландский перевод Нового Завета был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своего убийства в 1585 году. Работу продолжили Джон Кирни, его помощник, и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туама , и окончательно ее завершил Уильям Дэниел (Уильям О Домнэйлл), архиепископ Туама после Донеллана. Их работа была напечатана в 1602 году. Работу по переводу Ветхого Завета предпринял Уильям Бедель (1571–1642), епископ Килмора , который завершил свой перевод во время правления Карла Первого , однако он был опубликован только в 1680 году в переработанной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина. В 1606 году Уильям Беделл предпринял перевод Книги общих молитв. Ирландский перевод пересмотренного молитвенника 1662 года был осуществлен Джоном Ричардсоном (1664–1747) и опубликован в 1712 году.

Кодирование

ISO 639-3 дает название «Hiberno-Scottish Gaelic» (и код ghc) для покрытия классического гэльского языка. Код был введен в 15-м издании Ethnologue , при этом язык описывается как «[а]рхаический литературный язык, основанный на ирландском языке 12-го века, ранее использовавшийся профессиональными классами в Ирландии до 17-го века и в Шотландии до 18-го века». [19]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Bergin, Osborn (1930). «Язык». Истории из «Истории Ирландии» Китинга (3-е изд.). Дублин: Королевская ирландская академия.
  2. ^ Мак Эоин, Gearóid (1993). «Ирландский». В Болле, Мартин Дж. (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
  3. ^ Аб Макманус, Дамиан (1994). «Ан Нуа-Гайльге Класаичич». В К. Маккоуне; Д. Макманус; К. О Хайнле; Н. Уильямс; Л. Бретнак (ред.). Stair na Gaeilge: in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Департамент староирландского языка, Колледж Святого Патрика. стр. 335–445. ISBN 978-0-901519-90-0.
  4. ^ Томсон (ред.), Спутник по гэльскому языку Шотландии
  5. Мик, «Шотландско-гэльские писцы», стр. 263–264; Вормальд, Корт, Кирк и Сообщество , стр. 63.
  6. ^ Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-0901282-699. Но то, что было достигнуто во второй половине двенадцатого века, было чем-то совершенно радикальным: формальное принятие разговорной речи в качестве основы для нового литературного стандарта. (...) Если бы то, что они наблюдали в языке в то время, было записано и идентифицировано в соответствии с регионами, и если бы рукописи, содержащие их наблюдения, пережили превратности прошедших столетий, у нас сегодня была бы захватывающая и уникальная коллекция описательного лингвистического материала. Однако то, что сделали поэты, было координацией этого материала для создания предписывающей грамматики.
  7. ^ аб Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-0901282-699.
  8. ^ Эоин Мак Картай (2014). Искусство бардской поэзии: новое издание ирландских грамматических трактатов I. Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-1-85500-226-5.
  9. Hindley, Reg. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог. Лондон: Routledge, стр. 6.
  10. ^ "Елизавета I и языки". Блог европейских исследований . 17 ноября 2021 г. Получено 12 марта 2024 г.
  11. ^ "Сэр Кристофер Наджент, 5-й барон Делвин (1544-1602) - Факсимиле учебника ирландского языка, заказанного для Елизаветы I". www.rct.uk . Получено 16 декабря 2023 г. .
  12. ^ Baumgarten, Rolf; Ó Maolalaigh, Roibeard (2004). «Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, ирландские грамматические трактаты» . Получено 11 января 2022 г. .
  13. ^ Baumgarten, Rolf; Ó Maolalaigh, Roibeard (2004). "Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, бардические синтаксические трактаты" . Получено 11 января 2022 г. .
  14. ^ Это глагольное окончание -ann существует в единственной фразе шотландского гэльского языка, nach maireann "покойный" (досл. "кто не живёт"), которая, вероятно, заимствована из классического стандарта. Форма maireann понимается как прилагательное "живой", а не как глагольная форма современными носителями языка, см. "maireann". Am Faclair Beag . Michael Bauer и Will Robertson . Получено 10 октября 2023 г.
  15. ^ Сосам Уотсон (1994). «Gaeilge na hAlban, §19.3». В Маккоуне, К.; Макманус, Д.; О Хайнле, К.; Уильямс, Н.; Бретнак, Л. (ред.). Stair na Gaeilge: in ómós do P[h]ádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Ройнн на Шон-Гайлге, Колаист Фадрайг. п. 688. ИСБН 0-901519-90-1. Níor tháinig an foirceann -(e)ann chun cinn в Альбайне, agus diomaite den fhoirm maireann a thuigtear maradiacht anois in abairtí de chineál nach maireann ní heol dúinn a leithéid a bheith sa teanga labhartha ann: go deimhin, tuairimionn [J. Gleasure] gur seift a bhí i bhforás fhoirmeacha conasctha -(e)ann an láith. Я не знаю, что делать, если вы хотите отдохнуть и расслабиться каждый раз, когда находитесь рядом. [Окончание -(e)ann не появилось в Шотландии, и, за исключением формы maireann , которая теперь понимается как прилагательное в высказываниях типа nach maireann, мы не знаем о подобных ей формах, существующих в разговорной речи: действительно, [Дж. Глезур] полагает, что система окончания настоящего времени -(e)ann в ирландском языке была средством усиления отличия от будущего времени.]
  16. ^ Колдер, Джордж (1923). Гэльская грамматика. Глазго: MacLaren & Sons. стр. 223.
  17. ^ Михеал Хойн (2020). «Невиновность и местоимение подлежащего в средне- и раннесовременном ирландском языке». Celtica . 32. ISSN  0069-1399.
  18. ^ TW Moody; FX Martin; FJ Byrne (12 марта 2009 г.). «Ирландский язык в ранний современный период». Новая история Ирландии, том III: Ранняя современная Ирландия 1534–1691 гг . Oxford University Press. стр. 511. ISBN 9780199562527. Получено 6 февраля 2015 г.
  19. ^ Гэльский, Хиберно-Шотландский в Ethnologue (15-е изд., 2005 г.)Значок закрытого доступа

Дальнейшее чтение