stringtranslate.com

Классический японский

Классический японский язык (文語 bungo , «литературный язык»), также называемый «старым письмом» (古文 kobun ), иногда называемый просто «средневековым японским языком», является литературной формой японского языка , которая была стандартом до раннего периода Сёва ( 1926–1989). Он основан на раннесреднем японском языке, на котором говорили в период Хэйан (794–1185 гг.), но демонстрирует некоторые более поздние влияния. Его использование начало сокращаться в конце периода Мэйдзи (1868–1912), когда писатели начали писать свои произведения в устной форме. Со временем разговорный стиль получил широкое распространение, в том числе в крупных газетах, но многие официальные документы по-прежнему писались в старом стиле. После окончания Второй мировой войны большинство документов перешло на разговорный стиль, хотя классический стиль продолжает использоваться в традиционных жанрах, таких как хайку и вака . Старые законы также остаются в классическом стиле, если не будут полностью пересмотрены.

Термины文語( бунго «письменный язык») и口語( кого «разговорный язык») до сих пор используются для классического и современного японского языка [1] соответственно. Их буквальное значение носит лишь исторический характер, поскольку классический японский язык больше не используется, а современный японский язык является единственным современным письменным языком, несмотря на его название. Эти термины часто используются в описаниях грамматики, чтобы различать классические и современные флексии. Например, склонение глагола 書く ( каку «писать») в стиле бунго является четырехградным ( кака , каки , ​​каку , каке ), но его склонение kōgo является пятиградальным из-за исторического изменения звука ( кака , како < какау < какаму , каки , ​​каку , каке ).

История

Классический японский язык начал писать в период Хэйан, и в этот момент он был очень похож на разговорный японский язык. Он стал письменным стандартом японского языка на протяжении многих столетий, хотя разговорный язык продолжал развиваться и к периоду Эдо существенно отличался от классического японского языка. [2] Это известно как диглоссия , ситуация, в которой сосуществуют две формы языка, в данном случае письменная и устная. [3] В период Мэйдзи некоторые интеллектуалы стремились к отмене классического японского языка, например, движение Генбун Итчи, которое предлагало, чтобы письменный японский язык соответствовал народному разговорному языку. Роман Футабатея Симея 1887 года «Дрейфующее облако» был одним из первых романов, написанных на народном японском языке, а не на классическом языке. К 1908 году в романах уже не использовался классический японский язык, а к 1920-м годам то же самое произошло со всеми газетами. [4] Правительственные документы оставались на классическом японском языке до 1946 года. [5] Классический японский язык продолжает преподаваться в японских средних школах и университетах из-за его важности в изучении традиционной японской литературы. [2]

Орфография

Классический японский язык написан с использованием орфографии, которая отличается от современного японского языка по двум основным признакам. Это использование старых форм символов (旧字体 Kyūjitai ) и историческое использование каны (歴史的仮名遣 Rekishi-teki kana-zukai ).

Старые формы символов (旧字体 Кюдзитай )

Старые формы символов — это формы китайских иероглифов (漢字 Кандзи ), которые использовались в Японии до реформы правописания после Второй мировой войны. Современные упрощенные символы называются новыми формами символов (新字体 Синдзитай ).

Далее следует несколько примеров: старые символы слева и новые символы справа:

Отмечено, что написание кандзи кана не уникально; например, в современном японском языке(からだ, «физическое тело») и政体(せい‐たい, «формы правления»). Кроме того, в классическом японском языке есть變易(へん-やく, «изменять») и變はる(かはる, «изменять, модифицировать»). Вышеуказанные орфографические различия являются этимологическими. Например,からだ— это просто исконное японское слово, обозначенное китайским иероглифом со схожим значением, тогда как政体— совершенно новое слово, полученное из комбинации оригинальных значений двух китайских иероглифов (означает «политика» иозначает «тело»). .

В случаях, подобных первым двум, весь исходный символ по существу заменялся новым, независимо от этимологии оригинала. Однако этот тип встречается относительно редко. Другой подход состоит в том, чтобы по существу заменить персонажа его частью, иногда слегка измененной, как в случае с третьим и четвертым персонажами. Наконец, вероятно, наиболее распространенным типом упрощения является изменение одного компонента иероглифа, чтобы уменьшить количество штрихов и/или облегчить написание (стратегия, иллюстрируемая пятым и шестым примерами). Обратите внимание, что, как и в случае с шестым символом, упрощение может быть очень тонким.

В целом старые формы иероглифов идентичны своим традиционным китайским аналогам , но есть и некоторые исключения. Что касается седьмого примерного иероглифа (爲 → 為), традиционная и упрощенная японские версии сосуществовали как разные формы одного и того же традиционного иероглифа в современном китайском языке , в то время как в Японии то, что сейчас является новой формой иероглифа, в то время считалось вариантом и редко использовал. А в некоторых случаях, например, в случае с восьмым иероглифом (眞 → 真), старая форма иероглифа всегда считалась редким вариантом в современном китайском языке. (Однакоина самом деле являются формальными формами в среднекитайском и древнекитайском языках .)

Историческое использование каны (歴史的仮名遣 Rekishi-teki kana-zukai )

Историческое использование каны — это система письма кана (т. е. фонетического характера), использовавшаяся в Японии до послевоенных реформ. Точнее, это версия орфографии кана, стандартизированная в период Мэйдзи (поскольку до этого времени использование кана не было стандартизировано). В общих чертах, он основан на произношении японского языка периода Хэйан, периода, в котором говорили на раннесреднем японском языке (на котором основана грамматика классического японского языка). Существует несколько различий между историческим использованием кана, которое также называют «старым использованием кана» (旧仮名遣 Kyū kana-zukai ) и современной орфографией кана , называемой «современным использованием кана» (現代仮名遣 Gendai kana-zukai ) или «новое использование каны» (新仮名遣 Син кана-дзукай ). Некоторые из этих различий применимы в первую очередь к китайско-японскому прочтению китайских иероглифов, другие применимы в первую очередь к родным японским словам, а третьи в равной степени применимы к обеим группам слов.

В общих чертах различия заключаются в следующем:

Правило H-Row (ハ行 Ha-gyō )

Ниже приведены некоторые примеры (старые варианты написания слева, новые варианты написания справа; кана в скобках соответствует произношению предыдущего символа): [6] [7] [8] [9]

幸せ (しあせ)

Шиа Ха Се

幸せ (しあせ)

шиит ва се

 

"счастье"

{幸せ (しあせ)} → {幸せ (しあせ)}

шиа ха се → шиа ва се

小さし (ちさし)

чи привет са-ши

小さい (ちさい)

чи я са-я

 

«маленький» ( окончание -shi — классическая завершающая форма современного小さい (ちいさい) chiisa-i )

{小さし (ちさし)} → {小さい (ちさい)}

чи хи са-ши → чи и са-и

(あ)

фу

(あ)

а- ты

 

«собраться вместе» (обратите внимание, что каждый четырехградный глагол, который в настоящее время заканчивается на u , когда-то оканчивался на fu )

{合(あ)} → {合(あ)}

а фу → а- ты

前 (ま)

ма он

前 (ま)

ма е

 

"передний"

{前 (ま)} → {前 (ま)}

ма хе → ма е

炎 (ほの)

Хоно Хо

炎 (ほの)

дорогая о

 

"пламя"

{炎 (ほの)} → {炎 (ほの)}

хоно хохоно

Есть некоторые исключения из этого изменения звука, хотя они редки. К ним относятся母 (は) ( ха -ха «мать», ожидаемая формаha wa ) ,頬 (ほ) ( хо- хо «щека», ожидаемая форма ),家鴨 (ある) ( a hi ru «домашняя утка», ожидаемая форма a i ru ), и溢れる (あれる) ( a fu re-ru «переполнение», ожидаемая формаれる a o re-ru илиれる ō re -ru.Иногда , как в случае с первыми двумя исключениями, форма изменения звука существует, обычно с немного другим значением (はわ hawa — гиперформальный и очень уважительный термин для матери) или используется в разных контекстах (ほお обычно используется изолированно, тогда какほほ hoho обычно используется в составных соединениях). В других случаях, как и в случае двух вторых исключений, неизмененная форма является единственной существующей формой. В дополнение к этим исключениям, некоторые диалекты могут сохранить эти звуки такими, какими они были на любом этапе развития языка.

Правило W-ряда (ワ行 Ва-гё )

В этом разделе используется латинизация Нихон-сики для,и.

Некоторые примеры:

Родные японские слова

Китайско-японские слова

В стандартном японском языке нет известных исключений (кроме вышеупомянутых, касающихся wo ), и ни один диалект не сохраняет различие между /wi/ и /i/ , /we/ и /e/ и/или /wo/ и /o. / , но некоторые рюкюанские языки (которые также произошли от протояпонского языка ) делают это.

Правило D-строки (ダ行 Да-гё )

В этом разделе используется латинизация Нихон-сики для,,,.

Некоторые примеры:

Родные слова

Китайско-японские слова

Заимствованные слова

В стандартном японском произношении нет известных исключений, хотя существует множество диалектов (например, диалект Тоса ), которые сохраняют в речи различие между историческими /z/ и /d/ , обычно за счет использования /ʑi/ и /zu/ для исторических /z/ и /d͡ʑi/ и /d͡zu/ для исторического /d/ (см. Ёцугана ). В письменной речи различие сохраняется в отдельных морфемах в тех случаях, когда последовательностьちぢ( чиди ) илиつづ( цуду ) исторически была произведена рендаку (например, в縮む (ちむ) chi di m-u , «сокращение» и続く(つく) tsu du k-u , «продолжать», произносится так, как будто chi zi m-u и tsu zu k-u соответственно), или в сложных словах, где фонематический звук /ti/ или /tu/ озвучен /zi/ или /zu/ (например, в身近 (みか) ми -ди ка «окружение» и仮名遣 (かなかい) кана -ду кай «использование каны», произносится как ми- зи ка иかなかい кана- зу кай соответственно). Такое использование является пережитком этого правила.

Правило Y-ряда (ヤ行 Я-гё )

В современном японском языке маленькие канаゃ/ャ,ゅ/ュиょ/ョ( ya , yu и yo ) используются для обозначения палатализованных согласных (拗音 Yōon ) при следовании за I-столбцом (イ段 I-dan ) . кана K-, G-, N-, B-, P-, M- или R-рядов (カ~, ガ~, ナ~, バ~, パ~, マ~, ラ行; Ka- , Га- , На- , Ба- , Па- , Ма- , Ра-гё ). Например:

Когда маленькая кана Y-ряда (ヤ行 Ya-gyō ) следует за каной I-столбца S-, Z-, T-, D- или H-рядов (サ~, ザ~, タ~, ダ~ , ハ行; Са- , За- , Та- , Да- , Ха-гё ), предшествующий согласный меняется:

Эти три каны не могут следовать за каной A-ряда (ア行 A-gyō ) или W-ряда (ワ行 Wa-gyō ) таким образом.

В исторической кане все эти примеры написаны большими канамиや/ヤ,ゆ/ユиよ/ヨ( ya , yu и yo ). Итак, предыдущие примеры будут записаны:

Это единственное историческое правило кана, которое не отражает историческое произношение. Это также одно из двух правил (наряду с правилом близнецов), которые создают двусмысленность для читателя (исключая перечисленные выше исключения для правила H-строки). Например, вышеупомянутое слово( кьяку ) не отличается в исторической кане от слова規約( кияку «согласие»), когда оно написано в исторической кане: оба пишутсяきやく( кияку ).

Правило Близнецов (促音 Сокуон )

Другое использование маленькой каны в современном японском языке — это знак двойного согласного (促音 Sokuon ),っ/ッ, который является уменьшенной версиейつ/ツ( tsu ). В родных японских словах этот символ может использоваться перед каной K-, S-, T- и P-рядов. Например,

Звонкие близнецы обычно запрещены японскими фонологическими правилами, но они встречаются в некоторых заимствованных словах (хотя иногда носители языка произносят их так, как если бы они были их глухими аналогами). Например:

Кана N- и M-рядов также может быть удвоенной, но вместо этого ей предшествует( n ), чтобы указать на двойственность.

Близнецы у японцев могут возникать по разным причинам. В родных словах это происходит либо при выпадении исторической долгой гласной, как в вышеупомянутом真っ直ぐ( ma ssu gu , первоначальноあす ma asu gu ), либо случайно, как в вышеупомянутом屹度( ki tto , первоначально ki to ). Эти примеры маркеров близнецовых согласных, а также те, что встречаются в заимствованных словах, написаны с большим( tsu ) в исторической кане. Поэтому,

В этих случаях историческое употребление не отражает никакого исторического произношения. Однако в китайско-японских словах близнецовые согласные образуются в результате других, более регулярных процессов, и историческое использование этих слов отражает историческое произношение.

Самый распространенный способ образования близнецов в китайско-японских словах — это исключение гласной из кана,,или( ki , ku , chi или tsu ). Например:

В исторической кане, где двойной знак используется в первом, втором и четвертом примерах, используется полноразмерная версия оригинальной каны . Однако в третьем примере используется( tsu ), хотя /i/ опущено. Причина этого в том, что в раннем среднеяпонском языке, когда эти звуки были заимствованы из среднекитайского языка, японский язык приобрел конечное /t/ в китайско-японских морфемах, которые в настоящее время оканчиваются на( chi , /ti/ ) или( цу , /ту/ ). Позже они приобрели две формы: одну с /i/ и одну с /u/ (хотя в слогах, начинающихся с /ni/ , одна форма обычно начинается с /zi/ , как и в случае с). Так что семантическая разница между китайско-японскими слогами, оканчивающимися на /ti/ или /tu/, почти всегда тривиальна, а историческое произношение было идентичным, поэтому на письме они не различались. Поэтому предыдущие примеры будут записаны:

Иногда геминация может быть результатом потери гласной после( fu , первоначально /pu/ ). Эти случаи осложняются правилом H-строки и, возможно, по этой причине также записываются с помощьюв исторической кане. Например,

написано

в исторической кане.

Хотя такое использование действительно отражает историческое произношение, оно, как и правило Y-строки, порождает двусмысленность. Более того, поскольку в некоторых составных словах эти гласные опускаются, но не в других, такое использование скрывает разницу таким образом, что это практически невозможно предсказать.

Хотя есть еще несколько процессов, которые могут вызвать близнецы в китайско-японских словах, все они применимы к кане N- и M-ряда и не пишутся по-разному в исторической и современной кане.

Правило лабиализованных согласных (合拗音 Gōyōon )

Начиная с раннего среднеяпонского языка, по мере того как в японский язык заимствовалось все больше и больше китайских иероглифов, язык приобретал согласные, перед которыми стояли скользящие. Те, перед которыми имеется небное скольжение, описаны в правиле Y-ряда, но в раннесреднем японском языке также были введены согласные, перед которыми имеется губное скольжение (т. е. CwV). Они были гораздо более ограничены в диапазоне, чем их небные аналоги, однако затрагивали только K- и G-ряды. вместо /a/ , /u/ и /o/ для гласных начала, как и при небных скольжениях, гласными начала для губных скольжений были /a/ , /i/ и /e/ , и использовались кана,и( ва , ви и мы ). Наконец, в то время как небные скольжения записываются каной I-столбца, губные скольжения записываются каной U-столбца (ウ段 U-dan ). Однако, когда в период Мэйдзи была стандартизирована историческая кана, обозначались только слоги с историческим звуком /ва/ . Тем не менее, в некоторых классических текстах могут быть указаны и другие различия, и некоторые ресурсы будут ссылаться на них, поэтому полезно с ними ознакомиться. Это правило применимо исключительно к китайско-японским словам. Некоторые примеры:

くわ(пишетсякува, но произноситсяква) иぐわ(пишетсягува, но произноситсягва) (обозначается стандартной исторической каной)

くゐ(пишетсяkuwi, но произноситсякак kwi),ぐゐ(пишетсяguwi, но произноситсяgwi),くゑ(пишетсяkuwe, но произноситсяkwe), иぐゑ(пишетсяguwe, но произноситсяgwe) (не указывается в стандартной исторической кане) )

Лабиализованные согласные иногда встречаются в современных заимствованных словах, и с ними обычно обращаются одним из двух способов. Во-первых, лабиализованный согласный может быть изменен с последовательности /CwV/ на последовательность /CuwV/ как в письменной, так и в устной речи. Например,

В других случаях они могут обозначаться каной в U-образном столбце, за которой следует маленькая кана в А-ряде, обозначающая лабиализованную согласную. Например,

Однако в этих случаях обычно существует альтернативная версия с большой каной A-ряда (как и в этом случае), указывающая на произношение монофтонга, и многие говорящие используют произношение монофтонга независимо от того, как оно пишется.

Из этого правила не известно никаких исключений, но некоторые диалекты (например, диалект Кагосима ) сохраняют это различие.

Правило долгих гласных (長音 Chōon )

Правило палатализированной долгой гласной (開拗長音 Кайётчон )

Классическое правило вспомогательного глагола( mu )

В современном японском языке есть моренный носовой( n ), который может обозначать различные звуки в зависимости от того, какие звуки идут до и после него. Многие ученые полагают, что конечные носовые слоги существовали в протояпонском языке, но все согласны с тем, что они были утрачены ко времени древнеяпонского языка. Впервые они снова появились в раннем среднеяпонском языке с появлением среднекитайских заимствований, оканчивающихся на -n и -m . Таким образом, большинство употреблений( n ) в современном японском языке встречается в китайско-японской лексике. Первоначально слоговые n и m были фонематически и фонологически различны, хотя это различие никогда не записывалось и было потеряно в японском языке раннего Нового времени . Например,

Однако в некоторых родных японских словах также есть( n ). Это случается крайне редко и обычно является следствием эрозии звука. Исчерпывающий список каждого примера из всех регулярно используемых иероглифов со слоговой носовой частью в их родном японском прочтении насчитывает всего 13 символов (0,61% от набора регулярного использования), что дает 14 прочтений. Они есть

Из-за пропуска гласной, следующей за /m/ или /n/

От элизии полной моры

From the preservation of an Old Japanese pre-nasalized consonant in a modern Japanese word

From abbreviation of another pronunciation on this list

From multiple processes

Из какого-то семантического (а не фонетического) процесса

Конечно, есть также некоторые слова с этим звуком, в которых либо отсутствуют китайские иероглифы, либо они были придуманы в эпоху современного или раннего Нового времени в японском языке, когда( n ) был полностью включен в язык. Например,

Независимо от того, как это произошло, в японской орфографии отсутствовал символん/ン( n ) или какой-либо его эквивалент. Таким образом, до реформы орфографии 1900 годаむ/ム( mu ) обычно использовался для обозначения носового слогового письма. Иногда это соглашение может быть сохранено современными авторами, но стандартная историческая кана отличает( mu ) от( n ).

Есть одно исключение. В классическом японском языке есть вспомогательный глагол (助動詞 jodōshi )( mu ), обозначающий волевое действие. Оно также подверглось удалению гласных и стало произноситься как /m/, а затем /n/ . Однако правила стандартной исторической каны требуют, чтобы этот вспомогательный глагол (и любое производное от него слово) писался с помощью( mu ), даже если они произносятся как( n ).

Поскольку( mu ) не существует в современном японском языке, не существует диалектов, сохраняющих различие, выраженное в этом правиле. Однако некоторые могут сохранить различие между окончательными /m/ и /n/ .

Разнообразный

Два других существенных различия связаны с тем , как используется кана в целом, а не с тем, какая кана используется. Во-первых, китайские иероглифы в классических текстах часто полностью отмечены рубиновым текстом (振り仮名 Фуригана ), особенно в старых законах и других очень важных документах. Рубиновый текст до сих пор широко используется в современном японском языке, но только для символов с нестандартным или неоднозначным произношением, а иногда и в материалах, предназначенных для детей или иностранцев. Второе отличие состоит в том, что, особенно в юридических документах, катакана часто использовалась так же, как хирагана используется в современном японском языке, для записи прилагательных и глагольных склонений, суффиксов и частиц (送り仮名 Окуригана ), а также для вышеупомянутого рубинового текста. .

Наконец, знаки итерации кана были гораздо более распространены в классическом японском языке и иногда использовались способами, которые в современном японском языке считаются полностью устаревшими.

В качестве примера крупного документа, написанного в классическом стиле, см. в качестве примера исходный текст Конституции Мэйдзи 1890 года , который написан на классическом японском языке с использованием исторической каны, старых форм символов, знаков итерации каны и катаканы вместо хираганы. (хотя в нем отсутствует универсальный рубиновый текст).

Грамматика

Глаголы (動詞 Доши )

Таблица сопряжения

В классическом японском языке есть следующие классы глаголов и основные формы:

Флективная форма = ( основа ) + Флективный суффикс

Обратите внимание, что наиболее S-неправильным является сочетание существительного и(); например, ()является сочетанием существительного()(«дата») и().

よ( yo ) в конце повелительного наклонения необязателен в классическом японском языке, хотя и чрезвычайно распространен .

Распределение классов глаголов

Хотя множество классов спряжения могут показаться подавляющими, большинство из них содержат мало глаголов. Четырехклассный и низший биградный классы являются основными и содержат около 75% и 20% глаголов языка соответственно. Верхний биградный класс невелик (около 56 несложных глаголов), но достаточно велик, чтобы составить исчерпывающий список. Остальные 6 классов вместе содержат от 22 до 28 глаголов, в зависимости от того, включены или нет основные сложные глаголы. Ниже приводится их исчерпывающий список с глаголами в завершающей форме, что является наиболее распространенным стандартом. Произношение китайских иероглифов обозначается хираганой в скобках после иероглифа. Первое написание данного глагола, указанное в списке, является наиболее распространенным, а последующие варианты написания являются альтернативными. Некоторые из этих вариантов написания обычно используются для несколько разных значений одного и того же глагола, тогда как другие являются простыми альтернативами. В последующих ссылках будет использоваться только первое написание (в орфографии до Второй мировой войны), а транскрипция будет основана на историческом написании. Пустая ячейка в одном (или обоих) столбцах «современные» указывает на то, что современное написание и/или транскрипция такие же, как и версия до Второй мировой войны.

Примечания к таблице

Обратите внимание, что эти переводы представляют собой глоссы и могут не отражать определенные нюансы или редкие альтернативные значения.

Кроме того, в переводе дано классическое значение глагола, которое может немного отличаться от современного значения глагола, если оно сохранилось в современном японском языке (например,着る (きる) ki-ru , что означает «носить [ вообще]» в классическом японском языке, но означает «носить [по пояс вверх]» в современном японском языке), или значительно (например,居る (ゐる) wi-ru , что означало «сидеть» в классическом японском языке, но в первую очередь в современном японском языке означает «быть» (для одушевленных объектов). Некоторые из них могут иметь то же значение, но разное произношение (например,鑑みる (かゞみる) кагами-ру «учиться», которое обычно произносится и пишется鑑みる (かんがみる) кангами-ру в современном японском языке). Кроме того, даже среди тех глаголов, которые сохранились с тем же значением и формой, многие из них являются архаичными и редко используются в современном японском языке (например,嚏る (ひる) hi-ru «чихать», с тем же современным значением и формой, но почти не использовался). С другой стороны, некоторые сохранили то же значение, форму и известность в современном языке (например,見る (みる) mi-ru «видеть», один из старейших сохранившихся глаголов в языке, а также один из наиболее распространено как в классических, так и в современных текстах).

在すかり(imasukar-i«существовать», почетная форма) имеет три варианта произношения, каждый из которых может использовать любой китайский иероглиф:在すがり (いますがり) / 坐すがり (いますがり) (imasugar-i),在そかり/坐そかり(имасокар-и) и在そがり/坐そがり(имасогар-и).

Наконец, «современные» транскрипции являются чисто орфографическими. Например, современная версия окончательной формы классического глагола來 (く) ( ку «прийти») —来る (くる) ( k-uru ), но современная форма представлена ​​в таблице как来 (く) ( ку ), именно так современный японский писатель написал бы классическое японское слово, а не так, как он написал бы современное японское слово.

Прилагательные (形容詞 Кейёси )

В классическом японском языке есть следующие классы прилагательных и основных форм:

Примечания к таблице

Существование ирреальной формы до сих пор остается спорным. Некоторые ученые предполагают, что древняя конструкция под названиемク語法( Ку-гохо «Ку-грамматика») использует форму ирреалис для образования существительных от глаголов и прилагательных; например,安し (やすし) ( yasu-shi "мирный") →安け (やすけ) ( yasu-ke ) + ~く(- ku ) →安けく (やすけく) ( yasukeku "душевный покой" ). Между тем, другие предполагали, что конструкция ~くば(- kuba ) / ~しくば( -shikuba ) кажется ирреальной формой ~く(- ku ) / ~しく(- shiku ) + частица ~ば(- ba ) (поскольку это частица обычно присоединяется к ирреальной форме). Однако учёные, согласные с «теорией Ку-грамматики», утверждают, что на самом деле это ~く(- ku ) / ~しく(- shiku ) + частица( ha ; современное произношение wa ) с последовательным изменением звонкого звука от( ha ) то( ба ).

Сложные формы образованы от непрерывной формы ~く(- ku ) / ~しく(- shiku ) +有り( ar-i ) → ~くあり(- kuar-i ) / ~しくあり(- shikuar-i ), которая затем превратился в ~かり(- kar-i ) / ~しかり(- shikar-i ) по обычным правилам изменения звука из древнеяпонского языка. Тогда формы следуют типу R-нерегулярного спряжения, например有り( ar-i ), но не имеют окончательной формы.

Точно так же основные спряжения не имеют повелительной формы. Поэтому при его использовании используются формы ~かれ(- kar-e ) / ~しかれ(- shikar-e ). Однако это относительно редко, даже в классическом японском языке.

Прилагательные глаголы (形容動詞 Кейё доши )

Существуют следующие классы прилагательных глаголов:

Примечания к таблице

Прилагательные глаголы по сути представляют собой существительные (или основы прилагательных) в сочетании со вспомогательным глаголом, либо ~なり(- nar-i ), либо ~たり(- tar-i ).

Большинство существительных-тари-прилагательных произошли от китайско-японской лексики . Например,"(せう)(ぜん)たり」 происходит от 「悄然」, китайского слова, означающего «тихо, мягко».

Вспомогательные глаголы образованы от частиц направления( ni ) + ~有り(- ar-i ) и( to ) + ~有り(- ar-i ) соответственно, что даетにあり( niar-i ) иとあり( toar-i ), соответственно, что затем приводит кなり( nar-i ) иたり( tar-i ) соответственно по обычным правилам изменения звука. Следовательно, они следуют R-нерегулярному сопряжению, например有り( ar-i ).

Как и в случае с прилагательными, повелительная форма встречается редко, но употребляется.

Разнообразный

とうだい

Тудай

もと

мото

くら

кураши

とうだい もと くら

Тодай мото кураси

Частицаопускается чаще, чем в разговорном стиле.

をんな

хочу

ва

三界さんがい

сангай-ни

いへなし

ихэ-наши

をんな三界さんがいいへなし

Wonna wa sangai-ni ihe-nashi

Смотрите также

Примечания

  1. ^ включая варианты Хентайганы

Рекомендации

  1. ^ スーパー大辞林[ Супер Дайджирин ].
  2. ^ аб Комай, Акира. (1983) «Классический японский язык» Японская энциклопедия Коданша, том 1, стр. 321–322.
  3. ^ Арокай, Юдит. (2014) «Дискурс о поэтических языках в Японии раннего Нового времени и осознание лингвистических изменений» Разделенные языки? ред. Юдит Арокай, Ядранка Гвозданович и Дарья Миядзима с.88.
  4. ^ Неуступный, СП. (1983) «Гембун Итчи», Японская энциклопедия Коданся, том 3, стр.16.
  5. ^ Трантор, Николас и Кизу, Мика. (2012) «Современный японский» Языки Японии и Кореи под ред. Николас Трантор с.268.
  6. ^ "ほのおとは何? わかりやすく解説 Weblio辞書" . www.weblio.jp . Проверено 11 июня 2022 г.
  7. ^ "「仕合(しあわせ)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書" . www.weblio.jp . Проверено 11 июня 2022 г.
  8. ^ "仕合はせの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典" . kobun.weblio.jp . Проверено 11 июня 2022 г.
  9. ^ "穂の意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典" . kobun.weblio.jp . Проверено 11 июня 2022 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки