Книги Чилам Балам ( произношение майя: [t͡ʃilam ɓahlam] ) — рукописные сборники майя XVII и XVIII веков , названные в честь небольших городов Юкатана , где они изначально хранились, и сохраняющие важные традиционные знания , в которых соединились коренные майяские и ранние испанские традиции. Они собирают знания по истории, пророчествам, религии, ритуалам, литературе, календарю, астрономии и медицине. [1] Написанные на языке майя Юкатана и использующие латинский алфавит , рукописи приписываются легендарному автору по имени Чилам Балам, чилам — жрец, дающий пророчества, а балам — общая фамилия, означающая « ягуар ». Некоторые из текстов на самом деле содержат пророчества о приходе испанцев на Юкатан, при этом упоминается чилам Балам как их первый автор. [2]
Известно девять книг Чилам Балам [3], наиболее важные из Чумайеля , Мани и Тизимина [4] , но существовало и больше. И язык, и содержание показывают, что части книг относятся ко времени испанского завоевания королевств Юкатеков (1527–1546). В некоторых случаях, где язык особенно лаконичен, книги, по-видимому, передают иероглифическое письмо и, таким образом, возвращают нас к периоду до завоевания.
Содержание
В совокупности Книги Чилам Балам дают отчет о полноте духовной жизни юкатеков-майя XVIII века. В то время как медицинские тексты и хроники довольно прозаичны, загадки и предсказания обильно используют традиционные метафоры майя. Это еще более справедливо в отношении мифологических и ритуальных текстов, которые, будучи отлиты на сложном языке, явно принадлежат к эзотерическим знаниям. Исторические тексты получают часть своей важности из того факта, что они были отлиты в рамках родного календаря майя , частично адаптированного к европейской календарной системе. Реконструкция постклассической истории юкатеков на основе этих данных оказалась трудной задачей. Ниже приводится обзор видов текстов — частично мезоамериканского , а частично испанского происхождения — найденных в книгах Чилам Балам.
1. История
Истории , составленные по образцу индейского календаря: легенды о переселении; повествования о некоторых правителях индейских королевств; хроники вплоть до испанского завоевания.
Прогнозирование , составленное в рамках последовательности хаабов (лет), тунов (360-дневных периодов) и к'атунов (20X360-дневных периодов).
Пророчество , приписываемое известным жрецам-оракулам начала XVI века.
2. Формулировки с метафорами
Сборники загадок , использовавшиеся для утверждения местных правителей в их должностях (так называемый « язык Цзуюа »).
3. Миф и мистицизм
Миф , в частности разрушение и воссоздание мира, связанный с началом к'атуна 11 Ахау. [5]
Ритуальный мистицизм , особенно касающийся создания двадцати названных дней ( уинал ); ритуала «Четырех Сжигателей» ( ахток ); и рождения кукурузы, или «божественной благодати» (так называемый «Ритуал Ангелов»). [6]
4. Практические календари и классификации
Классификации по двадцати названным дням (соотносящиеся с птицами, растениями и деревьями, человеческими характерами и профессиональной деятельностью).
Трактаты по астрологии, метеорологии и католическому литургическому календарю (так называемые reportorios de los tiempos ). Астрология — птолемеевская и включает европейский зодиак.
Фитотерапия : книги «Чилам Балам» содержат медицинские предписания, которые берут начало в греческих и арабских традициях, а не в «заклинательном подходе» майя, представленном в ритуале Бакабов . [7]
6. Испанские традиции
Римско-католические наставления : праздники святых, трактаты и молитвы.
Поскольку многие тексты повторяются в различных книгах Чилам Балам, установление соответствия и изучение моделей замещения являются основополагающими для науки. [8] Архаичный юкатекский идиом и иносказательная, метафорическая природа многих текстов представляют собой сложную задачу для переводчиков. Результат процесса перевода иногда сильно зависит от внешних предположений о цели текстов. В результате этих факторов качество существующих переводов сильно различается.
Синоптический перевод на испанском языке Барреры Васкеса и Рендона (1948) все еще полезен. На сегодняшний день (2012) доступны полные английские переводы следующих книг Чилам Балам:
Чумайел (авторитетное издание: Roys 1933 [1967]; сравните с Edmonson 1986)
Мани (включено в Кодекс Переса: Крейн и Рейндорп, 1979, адаптация мексиканского перевода Солиса Алькала 1949 года)
Тисимин (Эдмонсон 1982)
На (Габлер и Боллес 2000)
Кауа (Брикер и Мирам, 2002)
Превосходный обзор и обсуждение синкретизма можно найти во введении к изданию Брикера и Мирама «Книги Чилам Балам из Кауа». [9] Подробный анализ и интерпретация основных мифологических и ритуальных текстов с точки зрения их синкретического происхождения даны Ноултоном (2010).
В популярной культуре
Книги Чилам Балам упоминаются в романе Пэта Мерфи «Падающая женщина» как источник материала для описания жертвоприношений в Чичен-Ице.
Стихотворение из «Чилам Балам» занимает видное место в рассказе американской писательницы Люсии Берлин , которая много лет жила и путешествовала по Латинской Америке, включая Чили и Мексику. Стихотворение дало название рассказу Берлин. Вот стихотворение: «Toda Luna, todo año,/ Todo día, todo viento/ Camina y pasa también./ También toda sangre llega/ Al lugar de su quietud». Испанский перевод с майянского Антонио Медиса Болио. Героиня рассказа переводит стихотворение следующим образом: «Каждая луна, каждый год/ Каждый день, каждый бриз/ Проходит и проходит./ И так вся кровь прибывает/ В свое тихое место». [10]
^ Пакстон, Меридет. «Чилам Балам, Книги». В Дэвиде Карраско (ред.). Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур . : Oxford University Press, 2001. ISBN 9780195188431
↑ Ройс 1967: 3, 186-187
^ Пакстон 2001:193-194
^ Ройс 1967:6
^ Ноултон 2010:53-85
^ Ройс 1967:107-113
^ Пакстон 2001: 191
^ Мирам и Мирам 1988
^ Брикер и Мирам 2002:1-88
^ Люсия Берлин, Руководство для уборщиц: Избранные рассказы . Ред. Стивен Эмерсон. Нью-Йорк: Farrar, Straus Giroux, 2015. стр. 110
Библиография
Баррера Васкес, Альфредо и Сильвия Рендон (переводчики), El Libro de los Libros de Chilam Balam. Traducción de sus textos paralelos. Мексика: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Многие более поздние издания).
Брикер, Виктория Рейфлер; Хельга-Мария Мирам, ред. (2002). Встреча двух миров: Книга Чилама Балама из Кауа . Институт исследований Средней Америки, публикация 68. Новый Орлеан: Университет Тулейна. ISBN 0-939238-98-5.
Клендиннен, Инга (1987). Двойственные завоевания: майя и испанцы на Юкатане, 1517–1570 . Кембриджские латиноамериканские исследования. Кембридж и Нью-Йорк: Cambridge University Press. ISBN 0-521-33397-0. OCLC 4356013.
Кодекс Переса и Книга Чилама Балама из Мани . Перевод Крейна, Юджина Р.; Реджинальда К. Рейндорпа. Норман: Издательство Университета Оклахомы. 1979.
Древнее будущее Ицы: Книга Чилам Балам из Тизимина . Перевод Эдмонсона, Манро С. Остина: Издательство Техасского университета. 1982. ISBN 9780292703537.
Небесно-рожденная Мерида и ее судьба: Книга Чилама Балама из Чумайеля . Перевод Эдмонсона, Манро С. Остина: Издательство Техасского университета. 1986.
Книга Чилам Балам из На . Перевод Габлер, Рут; Дэвид Боллес. Ланкастер (Калифорния): Labyrinthos. 2000.
Гунзенхаймер, Антье; Цубаса Окоши Харада; Джон Ф. Чучиак (2009). Юкатекская литература майя в диахронической перспективе = Texto y contexto: la literatura Maya Yucateca en perspectiva dicrónica . Bonner Amerikanistische Studien, 47. Ахен: Шейкер.
Ноултон, Тимоти (2010). Мифы о сотворении мира майя: слова и миры Чилам-Балам . Боулдер: Издательство Университета Колорадо.
Люкстон, Ричард Н. (переводчик), Книга Чумайеля (Чилам Балам); Книга советов юкатекских майя. Калифорния: Aegean Park Press, 1995.
Люкстон, Ричард Н. (переводчик), «Книга Чилам Балам из Тизимина». Калифорния: Aegean Park Press, 2010.
Пакстон, Меридет (2001).«Книги Чилам Балам»". Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур . Том 1. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Перссон, Бодил Лильефорс (2000). Наследие пророка-ягуара: исследование религии и историографии майя Юкатека . Лунд: Лундский университет . ISBN 91-22-01873-5
Ройс, Ральф Л. (переводчик), Книга Чилама Балама из Чумайеля . Норман: Издательство Университета Оклахомы, 1967[1933].
Сойер-Лауканно, Кристофер (переводчик), Уничтожение Ягуара: Стихи из книг Чилама Балама . Сан-Франциско: City Lights, 1987
Внешние ссылки
Антье Гунсенхаймер: Geschichtstradierung in den yukatekischen Chilam Balam-Büchern («Передача истории в юкатекских книгах Чилам Балама», немецкий язык )