stringtranslate.com

Чилам Балам

Копия книги Чилам Балам из Иксиля в Национальном музее антропологии, Мексика

Книги Чилам Балам ( произношение майя: [t͡ʃilam ɓahlam] ) — рукописные сборники майя XVII и XVIII веков , названные в честь небольших городов Юкатана , где они изначально хранились, и сохраняющие важные традиционные знания , в которых соединились коренные майяские и ранние испанские традиции. Они собирают знания по истории, пророчествам, религии, ритуалам, литературе, календарю, астрономии и медицине. [1] Написанные на языке майя Юкатана и использующие латинский алфавит , рукописи приписываются легендарному автору по имени Чилам Балам, чилам — жрец, дающий пророчества, а балам — общая фамилия, означающая « ягуар ». Некоторые из текстов на самом деле содержат пророчества о приходе испанцев на Юкатан, при этом упоминается чилам Балам как их первый автор. [2]

Известно девять книг Чилам Балам [3], наиболее важные из Чумайеля , Мани и Тизимина [4] , но существовало и больше. И язык, и содержание показывают, что части книг относятся ко времени испанского завоевания королевств Юкатеков (1527–1546). В некоторых случаях, где язык особенно лаконичен, книги, по-видимому, передают иероглифическое письмо и, таким образом, возвращают нас к периоду до завоевания.

Содержание

В совокупности Книги Чилам Балам дают отчет о полноте духовной жизни юкатеков-майя XVIII века. В то время как медицинские тексты и хроники довольно прозаичны, загадки и предсказания обильно используют традиционные метафоры майя. Это еще более справедливо в отношении мифологических и ритуальных текстов, которые, будучи отлиты на сложном языке, явно принадлежат к эзотерическим знаниям. Исторические тексты получают часть своей важности из того факта, что они были отлиты в рамках родного календаря майя , частично адаптированного к европейской календарной системе. Реконструкция постклассической истории юкатеков на основе этих данных оказалась трудной задачей. Ниже приводится обзор видов текстов — частично мезоамериканского , а частично испанского происхождения — найденных в книгах Чилам Балам.

1. История

2. Формулировки с метафорами

3. Миф и мистицизм

4. Практические календари и классификации

5. Лечебные рецепты

6. Испанские традиции

Стипендия

Поскольку многие тексты повторяются в различных книгах Чилам Балам, установление соответствия и изучение моделей замещения являются основополагающими для науки. [8] Архаичный юкатекский идиом и иносказательная, метафорическая природа многих текстов представляют собой сложную задачу для переводчиков. Результат процесса перевода иногда сильно зависит от внешних предположений о цели текстов. В результате этих факторов качество существующих переводов сильно различается.

Синоптический перевод на испанском языке Барреры Васкеса и Рендона (1948) все еще полезен. На сегодняшний день (2012) доступны полные английские переводы следующих книг Чилам Балам:

Превосходный обзор и обсуждение синкретизма можно найти во введении к изданию Брикера и Мирама «Книги Чилам Балам из Кауа». [9] Подробный анализ и интерпретация основных мифологических и ритуальных текстов с точки зрения их синкретического происхождения даны Ноултоном (2010).

В популярной культуре

Книги Чилам Балам упоминаются в романе Пэта Мерфи «Падающая женщина» как источник материала для описания жертвоприношений в Чичен-Ице.

Стихотворение из «Чилам Балам» занимает видное место в рассказе американской писательницы Люсии Берлин , которая много лет жила и путешествовала по Латинской Америке, включая Чили и Мексику. Стихотворение дало название рассказу Берлин. Вот стихотворение: «Toda Luna, todo año,/ Todo día, todo viento/ Camina y pasa también./ También toda sangre llega/ Al lugar de su quietud». Испанский перевод с майянского Антонио Медиса Болио. Героиня рассказа переводит стихотворение следующим образом: «Каждая луна, каждый год/ Каждый день, каждый бриз/ Проходит и проходит./ И так вся кровь прибывает/ В свое тихое место». [10]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Пакстон, Меридет. «Чилам Балам, Книги». В Дэвиде Карраско (ред.). Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур . : Oxford University Press, 2001. ISBN  9780195188431
  2. Ройс 1967: 3, 186-187
  3. ^ Пакстон 2001:193-194
  4. ^ Ройс 1967:6
  5. ^ Ноултон 2010:53-85
  6. ^ Ройс 1967:107-113
  7. ^ Пакстон 2001: 191
  8. ^ Мирам и Мирам 1988
  9. ^ Брикер и Мирам 2002:1-88
  10. ^ Люсия Берлин, Руководство для уборщиц: Избранные рассказы . Ред. Стивен Эмерсон. Нью-Йорк: Farrar, Straus Giroux, 2015. стр. 110

Библиография

Внешние ссылки