Llibre dels fets ( каталонское произношение: [ˈʎiβɾə ðəls ˈfets] ; от каталонского , «Книга деяний»; старокаталанский : Libre dels feyts ) — автобиографическая хроника правления Хайме I Арагонского (1213–1276). Она написана на старокаталанский [2] от первого лица и является первой по хронологии из четырёх работ, классифицируемых как «Четыре великие каталонские хроники» , [3] [4] все принадлежащие раннесредневековой короне Арагона (в северо-восточной части того, что сейчас является Испанией) и её первой королевской династии, дому Барселоны . Хайме I унаследовал в детстве титулы короля Арагона , графа Барселоны и сеньора Монпелье , но также стал путём завоевания королём Майорки и королём Валенсии . В своих хрониках Хайме подчеркивает завоевание Майорки (1229) и Валенсии (1238).
Яков I Арагонский посвящает пару глав своей матери Марии Монпелье и отцу Педро II Арагонскому (называемому «Педро Католическим»), которому Папа дал титул « Rex Catholicissimus » после битвы при Лас-Навас-де-Толоса , в которой он помогал Альфонсо VIII Кастильскому сражаться с маврами , за год до своей смерти. Педро II Арагонский погиб, защищая своих вассальных лордов Окситании , которых обвиняли в том, что они позволили ереси катаров распространиться в их графствах. Он был убит в битве при Мюре , сражаясь с войсками крестоносцев под командованием Симона де Монфора . [5] [6] Хотя текст Llibre dels fets был продиктован и отредактирован Яковом I, фактическое написание было сделано писцами, а не самим Яковом; он написан на разговорном языке, представляющем родной язык в том виде, в котором он был употреблен, и его стиль прямой.
Завоевание Хайме I в 1229 году Майорки , одного из Балеарских островов, удерживаемых мусульманами Альмохадами , и последующее основание им Королевства Майорка , вероятно, вдохновили его начать диктовку своих хроник, поскольку он принимал активное участие в Реконкисте Пиренейского полуострова (в контексте средневековых христианских крестовых походов в Европе ). Повествование Llibre dels fets заканчивается смертью Хайме в 1276 году. Хотя оригинал утерян, сохранилось множество древних копий кодекса.
Самая старая сохранившаяся рукопись, написанная на оригинальном каталонском языке , копия, датируемая 1343 годом, была заказана аббатом монастыря Поблет . Более старая рукопись, датируемая 1313 годом, « Cronice Illustrissimi Regis Aragonum », была версией, переведенной на латынь с каталонского оригинала « Llibre dels Feyts del Rei en Jacme ». Латинский перевод подписан доминиканским монахом Пере Марсили , которому Хайме II Арагонский (внук Хайме I) приказал почтить память своего деда, обнародовав его слова на международном латинском языке.
Как следует из самого названия, Llibre dels fets — это не просто голая хроника, а «Книга деяний». Исследования, проведенные в 1980-х годах, пришли к выводу, что эта средневековая рукопись относится к неопределенному литературному стилю, поскольку была продиктована исключительно устно. Хайме I Арагонский, образованный человек, продиктовал всю книгу королевским писцам, которые в тот момент истории обычно выполняли работу по фактическому написанию слов короля пером на бумаге. Ее стиль неформальный и разговорный.
Вот отрывок из первых строк:
... Raconta Mon Senyor San Jaume que la fe sense obres, morta es. Aquesta paraula va voler complr Senyor en els nostres fets...
(Английский: ... говорит Господь Святой Иаков, что вера без действий мертва. Это слово он хотел исполнить, Господь, нашими делами...)
Основными характеристиками стиля Джеймса являются:
В Llibre dels Fets Хайме I Арагонский описывает свою жизнь и самые важные действия, такие как завоевание мусульманами Валенсии и Майорки . Повествование начинается с его рождения в 1203 году и заканчивается его смертью в 1276 году. Пролог и эпилог написаны в другом стиле, более эрудированном и перфекционистском, чем остальной текст, и, предположительно, написаны после его смерти. Хайме, как правило, был очень откровенен в выражении себя, как показано в его перечислении своих деяний:
И для того, чтобы наши люди были сознательными, когда они прошли мимо этой смертной жизни, что мы были нашими фетишами [...] и для того, чтобы дать пример всем остальным домам дель Мон...
(Русский: Чтобы люди признали, когда мы пройдем эту смертную жизнь, что мы совершили [,,,] и чтобы дать пример всем остальным людям мира...)
В латинском переводе 1313 года, сделанном Пере Марсили , монах сообщает своим читателям, что он перевел главы из рукописей, хранившихся тогда в королевских архивах, указывая, что тексты хроник уже существовали и что они были написаны на простонародном языке, то есть не на латыни, а на каталонском .
Самая старая сохранившаяся копия рукописи на каталонском языке — это копия, заказанная в 1343 году, более чем через 60 лет после смерти Хайме, аббатом монастыря Поблет . Текст каталонской рукописи почти идентичен тексту латинского перевода, но каталонская версия не может быть копией латинской версии, так как каталонская версия написана от первого лица, в основном с использованием величественного множественного числа «мы» и лишь несколько раз единственного числа «я», в то время как латинская версия написана от третьего лица, используя первое лицо только в нескольких кавычках. Этот факт делает маловероятным, что каталонская рукопись происходит от латинской версии.
Внутренняя структура обеих версий, по-видимому, указывает на два момента времени: первая часть могла быть продиктована около 1240 года, вскоре после завоевания Валенсии Хайме. Факты до 1228 года объясняются кратко, неточно, даже со значительными ошибками, тогда как с этого момента повествование демонстрирует большую детализацию и точность.
Предполагаемая вторая часть могла быть продиктована около 1274 года и имеет похожую структуру; факты с 1242 по 1265 годы сжаты на нескольких страницах, в то время как более поздние годы снова объясняются очень подробно. Пролог и раздел, описывающий его болезнь и смерть, вероятно, были написаны или продиктованы кем-то, кому доверял Джеймс. Каталонская копия 1343 года и латинский перевод 1313 года оставили потомкам то же самое содержание. [7]
Содержание Llibre dels fets , хроник Якова I, можно разделить на четыре части:
Дидактическое и оправдывающее намерение в значительной степени отражено в хронике как религиозный импульс, указывающий на то, что Яков I верил, что выполнение работы было направлено божественным провидением. Король, который обычно желал предстать в образе эпического героя, не только рассказывает военную и политическую историю в повествовании, но и часто упоминает мелкие детали своей повседневной жизни, а также некоторые из своих самых интимных мыслей.
В хрониках используется «народный и яркий язык», полный пословиц и разговорных выражений, а также цитаты иностранных персонажей, говорящих на других языках, таких как арагонский , галисийско-португальский (используемый короной Кастилии), арабский или старофранцузский .
Глава I: Пролог
Главы 2–4: Предки
Глава 5: Святость Его зачатия и крещения
Главы 6–7: Посвящены его родителям Педро II Арагонскому «Католику» и Марии Монпелье .
Глава 8–9: Трагическая смерть его отца, короля Педро II Арагонского «Католика», в битве при Мюре в 1213 году, защищая своих вассальных лордов от франкских крестоносцев, вторгшихся в Окситанию , в контексте Альбигойского крестового похода (также называемого Катарским крестовым походом ). Пленение короля Якова I Арагонского Симоном де Монфором, 5-м графом Лестерским , командующим франкскими крестоносцами.
Глава 10: Освобождение Хайме I Арагонского, «Завоевателя» (ему 6 или 7 лет)
Глава 11: Кортес де Лерида (Суды Лериды )
Главы 12–14: Пребывание Джеймса в замке Монсон , где он был воспитан тамплиерами .
Главы 15–16: Первое восстание дворянства
Главы 17–19: Свадьба с Элеонорой Кастильской
Главы 20–25: Второе восстание дворянства
Главы 26–34: Третье восстание дворянства
Главы 35–46: Война за графство Уржель
Главы 47–117: Завоевание Майорки
Главы 118–124: Подчинение острова Менорка (в составе Балеарских островов , от мусульманских тайф по Договору Капдепера)
Главы 125–126: Завоевание острова Ибица на Балеарских островах у мусульманских тайф , все три острова образуют христианское королевство Майорка )
Главы 127–289: Южное завоевание Валенсии от мавританской «тайфы» (образование Королевства Валенсия )
Сохранилось пять кодексов текста XIV века и два XV века , все они основаны на переводе оригинального каталонского текста на латынь доминиканским монахом Пере Марсили по приказу внука короля Хайме (его тезки Хайме II Арагонского). Он намеревался адаптировать оригинальный текст к современным манерам и стилю, как можно прочитать:
[...] Так что деяния Его славного деда (Иакова I), собранные в правдивом, но вульгарном стиле, будут сопоставлены с действительностью и, будучи переведены на латынь, составят единый том Истории, полную хронику, в которой все деяния короля, его деда (Иакова I Завоевателя), будут сплетены воедино. [9]
Брат Пере Марсили завершил выполнение этого королевского поручения 2 апреля 1313 года, а затем подал королю прошение о том, чтобы копия рукописи была сделана для братьев-проповедников Майорки , его родины, для использования в день «Праздника Знамени»:
[...] с целью последнего дня года, ежегодного праздника, который отмечает завоевание города Майорка, во славу Божию и вечно почитаемую память его счастливейшего принца (Иакова I), и чтобы монахи, которые проповедуют в эту знаменательную торжественную дату перед всем духовенством и народом, могли положиться на эту книгу и быть более твердо информированными об истинности фактов». [9]
Официальная доставка Cronice Illustrissimi Regis Aragonum domini Jacobi victorissimi principis состоялась 2 июня 1314 года [10] в церкви братьев-проповедников ( església dels frares predicadors ) в Валенсии.
Существует шесть официальных копий латинского перевода Пере Марсили. Четыре из них датируются XIV веком [ требуется ссылка ] (хранятся соответственно в Национальной библиотеке Каталонии , Архивах Королевства Майорка , Архивах Кафедрального собора Пальма-де-Майорка и Библиотеке Университета Барселоны ). Копия XVII века хранится в Архивах Арагонской короны , а другая XIX века — в Королевской академии истории Испании.
Самый древний сохранившийся кодекс на оригинальном каталонском языке, датируемый 1343 годом, — это копия, заказанная Понсом де Копонсом, настоятелем монастыря Поблет , как уже упоминалось:
Aquest libre féu escriure l'onrat en Ponç de Copons, per la gràcia de Déu, abbat de l'honrat monestir de Sancta Maria de Poblet, en lo qual monestir jau lo molt alt senyor En Jaume, aqueyl que aquest libre parla, dels feyts que féu ni li endevengueren en la sua vida
(Русский: Эта книга была заказана достопочтенным Понсом де Копонсом, Божьей милостью, настоятелем монастыря Святой Марии Поблет, где покоится высочайший лорд сэр Джеймс, тот, о ком повествует книга, о деяниях и поступках, с которыми он столкнулся в своей жизни). Брат Селести де Торрентс, который закончил эту рукопись 17 сентября 1343 года.
Эта копия из монастыря Поблет была сделана с оригинальной рукописи, принадлежавшей Королевской канцелярии. 11 ноября 1343 года король Педро IV Арагонский направил письмо аббату монастыря Поблет с требованием вернуть оригинальный кодекс [11] В 1585 году король Испании Филипп II посетил монастырь Поблет и заказал копию хроники для Королевской библиотеки Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориал в Мадриде .
Второй источник рукописи каталонского кодекса, датируемый 1380 годом, происходит непосредственно из Королевской канцелярии короля Педро IV Арагонского и должен быть прямой копией оригинала, поскольку сам король приказал Хуану де Барбастро сделать ее. Текст на латыни:
Mandato serenissimi domini petri dei gratir regis Aragonum валентинки, Majoricarum, cardinieae et Corsicae, Comitisque Barchinonae, Rossilionis et Ceritaniae [...] Ego Iohannes de Barbastro de scribania Predicti Domini Regis Aragonum, oriundus Cesaraugustae scripsi Ciuitate Barchinonae Anno a Nativitate Dmi. Мо. CCCo. октуагсимо Шрипси
(Русский: По приказу Петра, Божьей милостью короля Арагона , Валенсии , Майорки , Сардинии и Корсики , графа Барселоны, Руссильона и Серданьи [...] Я Хуан де Барбастро, писец, избранный королем Арагона [...] в городе Барселоне, в год Рождества Господня, 1380)
В прологе на каталонском языке говорится:
Это начало служения собре эль-либре, которое заставило короля Жакме за милость Деу Рей де Араго и де Майорш и Валенсии, графа Барчиноны и д'Уржель и сеньора де Мунпеслера из всех детей и милостей, которые Nostre Senyor li féu en la sua vida
(Русский: Это начало пролога к книге, которую король Яков, по святой милости, составил, король Арагона , Майорки и Валентии , граф Барселоны и граф Урхеля, и сеньор Монпелье, о всех его деяниях и дарах, которые Господь наш дал ему при жизни.)
Важным фактом об этой копии является то, что Хуан де Барбастро использовал официальный кодекс из Королевской канцелярии (ныне исчезнувший). Король Пере IV («Церемониальный») заказал три копии: одну для Майорки, одну для Барселоны и еще одну для Валенсии. Сохранилась только майоркинская копия, которая сейчас хранится в Национальной библиотеке Каталонии .
Это первое печатное издание было заказано и оплачено Жюри города Валенсия в 1557 году. После завершения печати, в период исторических расследований, копия была отправлена в Мадрид королю Испании Филиппу II (известному каталонцам как Филипп II Кастильский ) из дома Габсбургов , который также был очень заинтересован в рукописном кодексе, хранящемся в монастыре Поблет.
Сохранились и другие рукописи, все копии той, что была сделана для монастыря Поблет в 1343 году. Между ними есть один соответствующий кодекс, сохраненный в библиотеке Университета Барселоны, сделанный студентом Жауме Феррерой по заказу своего учителя, приора Жауме Рамона Вилы, [12] который добавил пролог, который является его уникальной особенностью. Приор объясняет, почему он заказал настоящую копию Llibre dels fets, «чтобы отрицать проблемы подделки, которые кастильские историки бросали каталонцам ». Он также указывает, что иллюстрации являются верными копиями рукописи, датированной 1343 годом из монастыря Поблет. Другой важной особенностью этого кодекса является вторая оригинальная иллюстрация, которая не сохранилась из рукописи Поблет. На этой картине мэр дворца , Гуго де Форкалькье, и Бласко де Алагон преклоняют колени перед Хайме I.