Книга Согласия (1580) или Конкордия (часто называемая Лютеранскими Исповеданиями ) — исторический доктринальный стандарт Лютеранской Церкви , состоящий из десяти документов веры, признанных авторитетными в лютеранстве с XVI века. Они также известны как символические книги Евангелическо-Лютеранской Церкви. [1]
Книга Согласия была опубликована на немецком языке 25 июня 1580 года в Дрездене , в пятидесятую годовщину представления Аугсбургского Исповедания императору Карлу V на Аугсбургском сейме . Авторитетное латинское издание было опубликовано в 1584 году в Лейпциге . [2]
Те, кто принимает его как свой доктринальный стандарт, признают его верным изложением Библии . Священное Писание изложено в Книге Согласия как единственный , божественный источник и норма всего христианского учения. [3]
Книга Согласия была составлена группой теологов во главе с Якобом Андреа и Мартином Хемницем по приказу их правителей, которые желали положить конец религиозным спорам на своих территориях, возникшим среди лютеран после смерти Мартина Лютера в 1546 году. [4] Она была предназначена для замены немецких территориальных сборников доктринальных положений, известных как corpora doctrinæ ( корпуса доктрины ), таких как Corpus doctrinæ Philippicum или Misnicum . Эта цель отражена в том, что составители не называют ее corpus doctrinæ, хотя технически она таковой является. [5] Список произведений, предшествующих Формуле Согласия , которые будут включены в Книгу Согласия , перечислены и описаны в разделе «Правило и норма» Формулы . [ 6]
После предисловия, написанного Андреа и Хемницем (1578–1580) [7], «Три Вселенских Символа веры » были помещены в начало, чтобы показать идентичность лютеранского учения с учением древней христианской церкви. [8] Эти Символы веры, Апостольский Символ веры , Никейский Символ веры и Афанасьевский Символ веры , были сформулированы до раскола Востока и Запада в 1054 году, но Никейский Символ веры является западной версией, содержащей filioque .
Другие документы относятся к самым ранним годам лютеранской Реформации (1529–77). Это Аугсбургское исповедание , Апология Аугсбургского исповедания , оба написанные Филиппом Меланхтоном , Малый и Большой катехизисы Мартина Лютера, его Шмалькальденские статьи , Трактат Меланхтона о власти и первенстве папы и Формула согласия , составленная незадолго до публикации Книги согласия и предназначенная для той же цели: умиротворения и объединения растущего лютеранского движения. Предисловие к Книге согласия также считалось предисловием к Формуле согласия . [7]
Аугсбургское исповедание имеет исключительное значение
как единодушное согласие и изложение нашей христианской веры, особенно против ложного поклонения, идолопоклонства и суеверий папства и против других сект, и как символ нашего времени, первое и неизменное Аугсбургское исповедание, которое было передано императору Карлу V в Аугсбурге во время великого рейхстага в 1530 году... [9]
В недавней книге о лютеранстве утверждается: «До сих пор... Аугсбургское исповедание... остается основным определением того, что значит быть «лютеранином»». [10] Апология , Шмалькальденские артикулы , Трактат и Формула согласия объясняют, защищают или служат дополнениями к Аугсбургскому исповеданию. [11]
Простое латинское название Книги Согласия, Concordia ( лат. «согласие вместе» [13] ) соответствует характеру ее содержания: христианские утверждения веры, излагающие то, во что верят, чему учат и что исповедуют исповедники «единым сердцем и устами». Это следует указанию Святого Павла : «чтобы все вы говорили одно и не было разделений между вами, но чтобы вы были соединены в одном духе и в одних суждениях» (1 Кор. 1:10; NKJV ). Символы веры и исповедания, составляющие Книгу Согласия, не являются частными писаниями их различных авторов: [ необходимо разъяснение ] [14]
Однако, поскольку они полностью согласуются со Священным Писанием и в этом отношении отличаются от всех других частных символов (т. е. конфессиональных символов веры и положений символов веры ), лютеранские исповедания являются по своему характеру поистине вселенскими и католическими. Они содержат истины, в которые верят повсеместно истинные христиане повсюду, явно все последовательные христиане, неявно даже непоследовательные и заблуждающиеся христиане. Христианская истина, будучи одной и той же во всем мире, есть не что иное, как та, что содержится в лютеранских исповеданиях. [ сомнительно – обсудить ] [15]
По сей день Книга Согласия является доктринально нормативной среди традиционных и консервативных лютеранских церквей, которые требуют от своих пасторов и других церковных работников безоговорочно присягать Книге Согласия. [16] Они часто называют себя « конфессиональными лютеранами ». Они считают Книгу Согласия norma normata (лат. «нормированная норма») по отношению к Библии , которую они считают norma normans (лат. «нормирующая норма»), т. е. единственным источником христианского учения (авторитетного слова Бога). С этой точки зрения Книга Согласия, по темам, которые она затрагивает, является тем, что церковь авторитетно понимает как авторитетное слово Бога, чтобы сказать. Это также называется « quia » (потому что) подпиской на лютеранские исповедания, т. е. человек подписывается, потому что Книга Согласия является верным изложением Писания.
Это подразумевает, что подписчик изучил лютеранские исповедания в свете Писания, чтобы прийти к этой позиции, которая, по мнению подписчика, не требует отказа, подразумеваемого в подписке " quatenus " (поскольку). Тот, кто подписывает лютеранские исповедания quatenus , постольку, поскольку они являются верным изложением Писания, считает, что в них могут быть противоречия Писанию. В некоторых случаях это способ подписки некоторых других лютеранских церквей, [ которые? ] которые считают Книгу Согласия важным свидетелем и руководством по историческим учениям лютеранской церкви, хотя и не обязательно доктринально обязательным.
Английские переводы отдельных документов Книги Согласия , в частности Аугсбургского исповедания , были доступны с XVI века. [17] Первым полным английским переводом Книги Согласия было издание Хенкеля 1851 года, за которым последовало второе издание в 1854 году. Эти тома включали исторические введения.
Генри Э. Джейкобс и другие опубликовали следующую английскую версию в 1882 году, а в 1911 году — переработанное «Народное издание». Издание 1882 года сопровождалось дополнительным томом, содержащим исторические введения и английские переводы других документов, иллюстрирующих историю Книги Согласия .
Третий полный английский перевод был опубликован в 1921 году в ознаменование юбилея 400-летия Реформации (1917) вместе с немецким и латинским текстами как Concordia Triglotta: The Symbolical Books of the Ev. Lutheran Church, German-Latin English под редакцией Фридриха Бенте. [18] В этом издании была введена практика вставки в квадратные скобки переводов разночтений либо латинского перевода немецкого, либо немецкого перевода латинского текста. Также было опубликовано меньшее издание только с английским текстом.
Различия немецкого перевода Апологии Аугсбургского исповедания от оригинального латинского текста стали очевидны из-за того, что Бенте вставил в квадратных скобках варианты прочтения своего английского перевода немецкого текста в основную часть своего перевода оригинального латинского текста. Юстус Йонас , который изначально перевел Апологию с латыни на немецкий, использовал как издания кварто, так и октаво. Другая причина различий — «рыхлость» перевода Йонаса, который больше похож на парафраз, чем на перевод. [19]
С появлением критического текста Bekenntnisschriften 1930 года новая английская версия была признана желательной. Это было начато, но незакончено Джоном К. Мэттесом, который умер в 1948 году. В 1959 году было выпущено издание «Tappert» с Теодором Г. Таппертом в качестве главного редактора и переводчика и с Ярославом Пеликаном , Робертом Х. Фишером и Артуром Карлом Пипкорном в качестве дополнительных переводчиков. [20] Это издание прекратило практику вставки переводов разночтений в квадратных скобках. [21] Однако оно положило начало практике предоставления переводов как немецкого, так и латинского текстов Аугсбургского исповедания, поскольку оба текста этого исповедания считаются авторитетными. Манера представления заключалась в том, что перевод немецкого текста был вверху страницы, а латинского — внизу.
Обширная переработка издания Тапперта была опубликована в 2000 году, переведенная и отредактированная Робертом Колбом и Тимоти Дж. Венгертом. Как и в случае с изданием Тапперта, «Издание Колба-Венгерта» было переведено учеными из двух разных лютеранских конфессий (Кольб из Лютеранской церкви–Синода Миссури и Венгерт из Евангелическо-лютеранской церкви в Америке ). [22] Это издание предоставило переводы как немецких, так и латинских текстов Аугсбургского исповедания на чередующихся страницах. В команду переводчиков также входили Эрик Грич, Чарльз Аранд, Уильям Рассел, Джеймс Шааф и Джейн Штрол.
Издание Кольба-Венгерта демонстрирует одну из трудностей перевода Апологии Аугсбургского исповедания . В 1531 году было опубликовано два издания Апологии , а именно «издание в кварто » и « издание в октаво », которые так обозначаются в зависимости от формата, в котором они были напечатаны. [22] Издание в кварто было напечатано вместе с первой публикацией Аугсбургского исповедания в апреле или мае 1531 года; отсюда и название «editio princeps» [«первое издание»]. Издание в октаво последовало в сентябре 1531 года. [23]
Перевод Кольба-Венгерта Апологии Аугсбургского исповедания использует более поздний текст издания октаво 1531 года, а не более ранний текст издания кварто 1531 года, при этом варианты прочтения издания кварто выделены курсивом. Издание Тапперта использовало издание кварто в качестве основы своего перевода. [24] Редакторы и переводчики издания Кольба-Венгерта решили использовать издание октаво в качестве основного источника для своего перевода, поскольку они считали, что издание октаво является официальным текстом Апологии . Это позиция немецкого ученого Кристиана Петерса, который утверждал, что издание кварто было всего лишь этапом на пути к окончательному тексту, т. е. изданию октаво. [25]
Латинский текст издания octavo был использован в частном латинском издании Книги Согласия в 1580 году. [23] Ученые задаются вопросом, можно ли считать этот текст издания octavo текстом, одобренным Лютеранской церковью в XVI веке. [26] Официальная латинская Книга Согласия 1584 года содержит текст издания quarto в качестве текста Апологии Аугсбургского исповедания . [23] Еще одной примечательной особенностью издания Кольба-Венгерта является выделение « filioque » Никейского Символа веры в квадратных скобках. [27]
Последняя английская версия Книги Согласия была опубликована в 2005 году в ознаменование 425-й годовщины ее публикации и 475-й годовщины презентации Аугсбургского исповедания. Названная Concordia: The Lutheran Confessions—A Reader's Edition of the Book of Concord , она представляет собой переработанный английский текст Concordia Triglotta и была отредактирована Полом Т. Маккейном, Эдвардом А. Энгельбрехтом, Робертом К. Бейкером и Джином Э. Вейтом. [28] Второе издание последовало в 2006 году.