« Хлеб и розы » — политический лозунг, а также название связанного с ним стихотворения и песни. Он возник в речи, произнесенной американской активисткой женского избирательного права Хелен Тодд ; строка в этой речи о «хлебе для всех и розах тоже» [1] вдохновила Джеймса Оппенгейма на название стихотворения « Хлеб и розы» [2] . Стихотворение было впервые опубликовано в The American Magazine в декабре 1911 года с указанием « Хлеб для всех и роз тоже» — лозунг женщин Запада». [3] Стихотворение было переведено на другие языки и положено на музыку по крайней мере тремя композиторами.
Фраза обычно ассоциируется с текстильной забастовкой в Лоуренсе, штат Массачусетс , между январем и мартом 1912 года, которую теперь часто называют «забастовкой хлеба и роз». Лозунг, объединяющий хлеб и розы, призывающий как к справедливой заработной плате, так и к достойным условиям, нашел резонанс как выходящий за рамки «иногда утомительной борьбы за незначительные экономические достижения» в «свете трудовой борьбы, основанной на стремлении к достоинству и уважению», как писал Роберт Дж. С. Росс в 2013 году. [4]
Первое упоминание фразы и ее значения появляется в The American Magazine в сентябре 1911 года. В статье Хелен Тодд она описывает, как группа женщин из Чикагского женского клуба , выслушав совет сенатора Роберта Лафоллета , решила начать автомобильную кампанию по всему штату Иллинойс за право женщин голосовать в июне 1910 года. [5] Женщинами, которые составили первую автомобильную кампанию, были Кэтрин Маккалок , юрист и мировой судья; Анна Блаунт , врач и хирург; Кейт Хьюз, министр; Хелен Тодд, государственный фабричный инспектор; и Дженни Джонсон, певица. Каждому из выступающих была назначена тема, в которой они были экспертами. Маккалок передала отчет о голосовании представителей и сенаторов своим избирателям по месту жительства. Темой Блаунт было налогообложение без представительства в отношении женщин. Хьюз выступила с речью об истории движения за женское избирательное право . Джонсон открыла речи набором песен суфражисток, которые должны были сосредоточить и успокоить аудиторию для последующих речей. Хелен Тодд, как фабричный инспектор, представляла работающих женщин и обсуждала необходимость законов, касающихся заработной платы, условий труда и часов. [6] [7] [8]
Именно в речи Тодда о положении работающих женщин впервые упоминается эта фраза. Молодая наемная девушка рассказала Тодду, который ночевал у ее семьи во время кампании, что ей больше всего понравилось в речах накануне вечером: «Это было о том, что женщины голосуют, чтобы у всех был хлеб и цветы». Затем Тодд продолжает объяснять, как фраза «Хлеб для всех, и розы тоже» выражает душу женского движения, и объясняет значение фразы в своей речи.
Не сразу; но женщина является материнской стихией в мире, и ее голос будет направлен на то, чтобы приблизить время, когда Хлеб жизни, которым являются дом, кров и безопасность, а также Розы жизни, музыка, образование, природа и книги, станут наследием каждого ребенка, родившегося в стране, в управлении которой она имеет голос.
— Хелен Тодд, 1910. [1]
Хелен Тодд осенью 1910 года приняла участие в забастовке рабочих швейной фабрики в Чикаго , которую возглавила Женская профсоюзная лига Чикаго . [9] Женская профсоюзная лига тесно сотрудничала с Чикагским женским клубом в организации забастовки, пикетов, речей и мероприятий по оказанию помощи рабочим. Хелен Тодд и президент Женской профсоюзной лиги Маргарет Робинс выступили с рядом речей во время забастовки и вместе с тысячами бастующих рабочих швейной фабрики организовали пикеты. [10] Позже сообщалось, что во время забастовки был замечен плакат с лозунгом «Мы хотим хлеба — и роз тоже». [11] [12] [13]
В 1911 году Хелен Тодд отправилась в Калифорнию, чтобы помочь возглавить движение за избирательное право в штате и провести кампанию на осенних выборах в штате за предложение 4 , которое требовало избирательного права для женщин. [14] [15] Кампания за избирательное право для женщин оказалась успешной, и право голоса для женщин было принято в штате в ноябре 1911 года. [16] [17] Во время кампании в Калифорнии суфражистки несли баннеры с несколькими лозунгами; одним из них было «Хлеб для всех, и розы тоже!» — та же фраза, которую Хелен Тодд использовала в своей речи прошлым летом. [18] [19]
Впоследствии фраза была подхвачена Джеймсом Оппенгеймом и включена в его стихотворение «Хлеб и розы» [19] , которое было опубликовано в The American Magazine в декабре 1911 года с указанием авторства « Хлеб для всех и розы тоже» — лозунг женщин Запада». [20] После публикации стихотворения в 1911 году оно было снова опубликовано в июле 1912 года в The Survey с тем же указанием авторства, что и в декабре 1911 года. Оно было снова опубликовано 4 октября 1912 года в The Public , еженедельнике, возглавляемом Луисом Ф. Постом в Чикаго, на этот раз с лозунгом, приписанным «Чикагским женщинам-профсоюзистам». [21]
Первая публикация поэмы Оппенгейма в виде книги состоялась в антологии труда 1915 года «Клич о справедливости: антология литературы социального протеста» Эптона Синклера . На этот раз поэма имела новую атрибуцию и перефразированный слоган: «На параде бастующих Лоуренса, штат Массачусетс, несколько молодых девушек несли плакат с надписью: «Мы хотим хлеба и роз тоже! » . [22] Забастовка текстильщиков Лоуренса , которая длилась с января по март 1912 года, объединила десятки иммигрантских общин под руководством Индустриальных рабочих мира и в значительной степени возглавлялась женщинами. Женская профсоюзная лига Бостона также частично включилась в забастовку и организовала пункт оказания помощи, который обеспечивал продовольствием.
Однако женская профсоюзная лига Бостона имела лишь ограниченное участие в забастовке, поскольку она была связана с Американской федерацией труда (АФТ), которая не одобрила забастовку. Это ограничение участия в забастовке привело к отставке ряда членов Бостонской лиги. Один из критиков неподдержки АФТ заявлял: «Мне кажется, что многие из членов АФТ эгоистичны, реакционны и далеки от борьбы за хлеб и свободу неквалифицированных рабочих...» [23] Хотя популярные рассказы о забастовке включают плакаты, которые несли женщины, гласящие: «Мы хотим хлеба, но мы хотим и роз!», ряд историков считают, что этот рассказ не соответствует действительности. [24] [25] [4] [26]
В мае 1912 года Мерл Босуорт выступила с речью в Плимуте, штат Индиана , о женском избирательном праве, в которой она повторила обсуждение налогообложения без представительства и значение фразы «Хлеб и розы», которую Хелен Тодд и ее спутники произнесли в 1910 году во время своей автомобильной кампании за женское избирательное право. [27] Месяц спустя, в июне 1912 года, Роуз Шнайдерман из Женской профсоюзной лиги Нью-Йорка обсуждала эту фразу в речи, которую она произнесла в Кливленде в поддержку кампании женщин Огайо за равное избирательное право. [28] В своей речи, которая была частично опубликована в журнале Женской профсоюзной лиги Life and Labor, она заявила:
То, чего хочет трудящаяся женщина, — это право жить, а не просто существовать — право на жизнь, как богатая женщина имеет право на жизнь, и на солнце, и на музыку, и на искусство. У вас нет ничего, чего не имел бы право иметь и самый скромный рабочий. Рабочий должен иметь хлеб, но у нее должны быть и розы. Помогите, вы, женщины привилегированных профессий, дайте ей бюллетень для борьбы.
— Роза Шнайдерман, 1912. [29]
Шнейдерман впоследствии произнесла ряд речей, в которых повторяла свою цитату о рабочем, желающем хлеба и роз. Благодаря этим речам имя Шнейдерман стало тесно связано с фразой «хлеб и розы». Через год после публикации поэмы Оппенгейма, забастовки текстильщиков Лоуренса и речи Шнейдерман эта фраза распространилась по всей стране. Например, в июле 1913 года во время парада за избирательное право в Мэриленде участвовала платформа с темой «Хлеб для всех и розы тоже». На платформе «была лодка с тремя детьми, мальчиком с корзиной хлеба и двумя девочками с корзиной роз». [30]
Источник вдохновения Хелен Тодд для фразы «хлеб и розы» неизвестен. [31] Однако есть цитата римского врача и философа Галена из Пергама, которая очень похожа по настроению и формулировке на эту фразу. Эдвард Лейн в примечаниях к своему переводу « Тысячи и одной ночи » 1838 года [32] утверждает, что, по словам писателя XV века Шемс-эд-Дина Мохаммада ан-Новваджи, Гален сказал: «Тот, у кого есть две лепешки хлеба, пусть избавится от одной из них ради цветов нарцисса; ибо хлеб — это пища для тела, а нарцисс — пища для души». [33] [34] Мнение о том, что бедным не хватает не только пищи для тела, но и цветов для души, было темой среди реформаторов того периода. [35] [36] В апреле 1907 года Мэри Макартур из Британской женской профсоюзной лиги посетила Женскую профсоюзную лигу Чикаго и выступила с речью, посвященной этой теме. [37] Элис Генри из Чикагской лиги сообщила, что послание Макартур можно резюмировать цитатой Галена, которую она упоминала не раз, и что, хотя цитата предостерегает от материалистической природы промышленной ситуации, она также указывает направление, в котором могут пойти надежды реформаторов. Версия Макартур цитаты Галена такова:
Если у тебя две буханки хлеба, продай одну и купи цветы, ибо хлеб — пища для тела, а цветы — пища для ума.
— Гален Пергамский, ок. 200 г. н.э. [37] [33]
Хлеб и розы
Когда мы маршируем, маршируем, в красоте дня,
Миллион темных кухонь, тысяча серых амбаров мельниц
Тронуты всем сиянием, что внезапно раскрывает солнце,
Ибо люди слышат, как мы поем: «Хлеб и розы, хлеб и розы».
Когда мы маршируем, маршируем, мы также сражаемся за мужчин —
Ибо они дети женщин, и мы снова берем их за материнство.
Наши дни не будут потеть с рождения, пока жизнь не закончится —
Сердца голодают так же, как и тела: Дайте нам Хлеба, но дайте нам Розы.
Когда мы маршируем, маршируем, бесчисленные мертвые женщины
Идут, плача сквозь наше пение их древней песни Хлеба;
Малое искусство, любовь и красота знали их бредущие души —
Да, это Хлеб, за который мы сражаемся — но мы сражаемся и за Розы.
Когда мы маршируем, маршируем, мы приносим Великие Дни —
Восстание женщин означает восстание расы.
Нет больше ни труженика, ни бездельника, — те, кто трудится там, где отдыхаешь, —
Но разделение славы жизни: Хлеб и розы, Хлеб и розы.— Джеймс Оппенгейм, 1911. [20]
Стихотворение «Хлеб и розы» было положено на музыку несколько раз. Самая ранняя версия была положена на музыку Каролиной Кольсаат в 1917 году. [38] [39] [40] Первое исполнение песни Кольсаат состоялось в женском клубе River Forest, где она была руководителем хора. [41] [38] Песня Кольсаат в конечном итоге перекочевала в пикетную линию. К 1930-м годам песня широко использовалась женщинами, в то время как они кормили и поддерживали бастующих на пикетной линии на производственных предприятиях. [42] Песня также перекочевала в кампус колледжа. В некоторых женских колледжах песня стала частью их традиционного песенного набора. [43] [44]
С 1932 года эту песню поют выпускники колледжа Маунт-Холиок во время церемонии Laurel Parade, что является частью выпускной традиции колледжа. [44] Это также одна из центральных песен в колледже Брин-Мор , традиционно исполняемая на «Step-Sings» колледжа. [45] Использование песни в колледже Брин-Мор развилось из первой в своем роде летней программы трудового образования. В 1921 году школа открыла Летнюю школу для женщин-работниц Брин-Мор ; каждый год сто в основном необразованных рабочих с фабрик, заводов и потогонных цехов привозились в школу для восьминедельного обучения гуманитарным наукам и трудовой солидарности. Программа послужила моделью для других в движении трудового образования в 1920-х и 1930-х годах. [43]
Песня приобрела большую аудиторию после Второй мировой войны с ее публикацией в январе 1952 года в Sing Out!. [ 46] В 1974 году поэма была положена на музыку во второй раз Мими Фаринья . Эта версия была записана разными артистами, включая Джуди Коллинз , Ани ДиФранко , Юту Филлипс и Джоша Лакера, и была исполнена медленно растущей толпой рабочих в трогательной/критической поворотной сцене в фильме 2014 года « Гордость» .
В 1988 году Джон Денвер также положил эту песню на музыку, используя мелодию, отличную от более распространенной версии Мими Фариньи.
В Германии Ренате Фрезов снова положила ее на музыку, используя перевод Ганноверского квартета Вайбера , но с тех пор чаще всего ее исполняют с немецким переводом Петера Майвальда. [47] Композитор Кристиан Вольф написал фортепианную пьесу под названием «Хлеб и розы» (1976), основанную на песне забастовки. [48] В 1989/91 годах Си Кан написал песню, припев которой начинается с названия песни: «Они все пели „Хлеб и розы “ ». [49]
Стихотворение было переведено на русский язык российским поэтом Кириллом Феликсовичем Медведевым, положено на оригинальную музыку Kohlsaat и исполнено московским политическим активистским панк-коллективом «Аркадий Коц», войдя в их альбом 2016 года « Музыка для рабочего класса». [50]
Мими Фаринья создала благотворительное агентство «Хлеб и розы» в 1974 году. [51]
Логотип Демократических социалистов Америки , созданных в 1982 году, был вдохновлен лозунгом. «Хлеб и розы» также является названием национального собрания внутри организации. [52] У них есть 3 (из 16) членов Национального политического комитета DSA. [53] [54] [55]
Ежеквартальный журнал, выпускаемый британским отделением Индустриальных рабочих мира («Wobblies»), называется «Хлеб и розы» . [56]
В фильме 2014 года «Гордость» показаны члены валлийской шахтерской общины, поющие «Хлеб и розы» в ложе Национального союза горняков во время забастовки шахтеров Великобритании (1984–1985) . [57] [58]
В 2018 году песня была использована в видеоролике, снятом London-Irish Abortion Rights Campaign для продвижения движения #HomeToVote , которое призывало молодых ирландцев, живущих за границей, вернуться домой, чтобы проголосовать на референдуме по Тридцать шестой поправке к Конституции Ирландии . [59] [60]
В 2022 году в сериале « Ривердэйл» были показаны семьи строителей, поющих «Хлеб и розы» рабочим, чтобы снять заклинание, которое наложил на них босс, чтобы прекратить забастовку. [61]
Международная социалистическая феминистская организация Pan y Rosas названа в честь этого лозунга.
Мириам Шнайр включила его в свою антологию «Феминизм: основные исторические сочинения» , назвав его одним из основных произведений феминизма. [62]
Цитата взята из арабского перевода книги
Ḥalbet El-Kumeyt
, написанной Шемс-эд-дином Мохаммадом Эн-Новваджи († 1454), который приписывает цитату Галену. См. стр. 167 (сноска 195), стр. 283
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )В этой работе Гален не приводит конкретно в одном месте цитату, упомянутую Эдвардом Лейном; однако в первой главе «
Естественных способностей»
он обсуждает разницу между растениями и животными. Растения имеют только физическое тело, тогда как животные имеют как физическое тело, так и душу. Тело питается физическими питательными веществами, такими как хлеб, тогда как душа питается чувствами. В этом трактате он изучает аспекты физического тела.
любом случае, я практически уверен, что песня была неактуальна около 30 лет, пока я не наткнулся на ее ноты, проводя некоторые исследования в Нью-Йоркской публичной библиотеке где-то в 1951 году. Именно там и появилось имя Марты Коулман. (Это всего лишь предположение, но я не удивлюсь, если Марта Коулман окажется псевдонимом Кэролайн Кольсаат.) Нет никаких доказательств, указывающих на то, что это было особенно известно как песня. Стихотворение было несколько известно, но не в музыкальном оформлении. Сама мелодия так и не прижилась, и это одна из причин, по которой другие пытались написать для нее новую мелодию. Я думаю, если бы ее пели до публикации в Sing Out! (январь 1952), я бы об этом знал.