Кодекс Челлере (официально Del Viaggio del Verrazzano Nobile Fiorentino al Servizio di Francesco I, Ri de Francia, fatto nel 1524 all'America Settentrionale , также Morgan MS. MA. 776 ) [1] является одной из трех сохранившихся копий рукописи, первоначально созданной в 1524 году. Эта рукопись была письмом, отправленным Джованни да Верраццано (1481–1528) королю Франции Франциску I , описывающим навигацию первого по восточному побережью Соединенных Штатов . Верраццано был итальянцем, который жил во Франции, и он предпринял свое путешествие на службе у Франциска. Король, подстрекаемый французским торговым сообществом , поручил Верраццано выяснить, существует ли прямой проход из Атлантики в Китай и Японию. Они были важными торговыми партнерами — особенно по шелку и специям — для большинства европейских стран.
Ученые считают Кодекс наиболее важным из трех экземпляров, хотя ведутся споры о том, какое значение следует придавать некоторым подробностям, которые он предоставляет. На более чем двенадцати страницах Кодекс описывает , как Верраццано отплыл на запад от Мадейры в декабре 1523 года и чуть больше чем через месяц прибыл в Северную Каролину . Оттуда они отправились на юг, к Флориде . Это направление было небезопасным, поскольку Флорида представляла собой северную точку Испанской империи , и испанские военные корабли патрулировали море. [примечание 1] Затем Верраццано снова повернул на север и, прижимаясь к побережью, прошел мимо Вирджинии, Нью-Джерси и, в конечном итоге, Нью-Йорка, где он встал на якорь в том, что сейчас является гаванью Нью-Йорка. Затем он продолжил путь на север вокруг Новой Англии, в Ньюфаундленд, где, имея на исходе провизию, он повернул на восток. Верраццано и его команда вернулись в Дьепп в июле 1524 года. Кодекс описывает путешествие Верраццано гораздо более подробно, чем другие версии его письма, что может быть связано с тем, что изначально оно было переписано братом Верраццано, а затем дополнено комментариями самого Верраццано. Оно было отправлено серией писем коллегам Верраццано во Францию, а затем в Италию, где оно оставалось необнаруженным в библиотеке Витербо до начала двадцатого века. До его обнаружения существовали некоторые сомнения относительно того, совершил ли Верраццано вообще это путешествие.
Итальянский соотечественник Верраццано, Христофор Колумб , [примечание 2] на службе у католических монархов Испании , достиг Нового Света в 1492 году, и в течение следующих тридцати лет три европейские нации — англичане, португальцы и испанцы — исследовали новый континент, заявляя права на земли для своих монархов, когда это было возможно. [4] Через несколько лет после Колумба Джон Кабот совершил несколько путешествий в Ньюфаундленд на службе у английского короля Генриха VII . [5] В сентябре 1522 года Себастьяно Элькано совершил первое кругосветное плавание, [ 4] а в следующем году короля Франции Франциска I убедили отправить экспедицию. Она проходила под командованием флорентийского исследователя и гуманиста Джованни да Верраццано . [6] Верраццано было поручено открыть западный проход в Китай, который позволил бы торговцам избежать коварного Магеллонова пролива . [4] Это была цель, которую Колумб изначально поставил перед собой более 30 лет назад. [7] Лион был центром шелковой промышленности Франции, [8] и новый, более короткий проход такого рода защитил бы и увеличил их прибыльную торговлю с Китаем . Франциск был добровольным спонсором, [9] хотя королевская комиссия для экспедиции не сохранилась: [4] он был разочарован тем, что Португалия, Испания и папство фактически разделили земной шар, каким они его знали, между собой. [10] У Франции было особенно ожесточенное торговое соперничество с Португалией, которое неоднократно приводило к вооруженным столкновениям в районах, где их общие интересы пересекались, таких как побережья Бразилии и Западной Африки . С другой стороны, Франциск хотел получить помощь Португалии в войне в Италии. [11] [примечание 3] Еще более непосредственным было его финансовое положение, достаточно шаткое [примечание 4], чтобы сделать экспедицию стоящей — при условии, что она обнаружит источник нового богатства для Франции. [15] [16] Было высказано предположение, что Верраццано также намеревался получить личную выгоду от своего путешествия с целью открытия. Лионское торговое сообщество было почти исключительно флорентийским, [примечание 5], как и Верраццано, и фактически сформировало сообщество экспатриантов . [18]Записи, датированные мартом предыдущего года, предполагают, что Верраццано и эти торговцы вместе сформировали синдикат на этапе планирования экспедиции. Это было сделано для того, чтобы разделить между собой как инвестиции, так и прибыль от путешествия; их называют tous marchans florentins (по-французски «все флорентийские торговцы»). [9]
Верраццано покинул Францию на судне, предоставленном и оплаченном королем [4], 100-тонной каравелле под названием Le Dauphine . У него была команда из 50 человек, материальные средства и провизия, достаточные для восьми месяцев в море в декабре 1523 года. [19] Верраццано выбрал курс через среднюю Атлантику, возможно, зная, что к тому времени Лукас Васкес де Айллон нанес на карту область до 33° 30' северной широты и что Понсе де Лион распространил испанское влияние от Южной Америки до Флориды. Этот курс гарантировал ему наилучшие шансы обнаружить западный проход, избегая испанского флота. [20] После сорока дней плавания они достигли и высадились к северу от мыса Страх [ 19] около залива Миртл-Гроув, Северная Каролина. [21] Верраццано назвал этот новый континент «Франческа» в честь своего короля. [9] Он знал, что не достиг Китая, так как описывал его как «новую землю, которую не видел ни один человек, ни древний, ни современный». [22]
Кодекс Целлере — рукопись, приписываемая Верраццано [23], хранившаяся в библиотеке графа Гвидо Маччи из Целлере [24] в 1908 году, в честь которого она и названа. Она была обнаружена итальянским ученым Алессандро Баккиани в 1908 году [25] , который опубликовал критическое издание в следующем году. [примечание 6]
Первоначально оно было написано 8 июля 1524 года и адресовано деловому партнеру Джероламо, [25] Бонакорсо Русселле. Написанный на родном для Верраццано итальянском языке, этот первый черновик был несколько раз переписан на французский язык для короля. [20] Он уникален среди сохранившихся копий [20] тем, что аннотирован самим Верраццано. [23] [примечание 7] Эти аннотации значительны, и они оба расширяют контекст событий, описанных в Кодексе , и предоставляют подробные подробности о них. [27] Вполне вероятно, что многие другие версии письма были написаны для удобства переписчика до перевода, хотя они, по-видимому, не сохранились. [28] [27] Аннотированный Кодекс , по-видимому, был передан либо Леонардо Тедальди, либо Томасо Сартини, лионским купцам, а затем отправлен римскому банкиру, Бонакорсо Русселле, который был родственником Верраццано. В течение тридцати лет он находился во владении известного итальянского антиквара Паоло Джови и в конечном итоге вновь появился сотни лет спустя в библиотеке Селлере. [20]
Версия Баккиани была впоследствии переведена на французский язык в 1933 году, а затем снова в 1946 году. Последний перевод был в 1956 году. Директор библиотеки Пьерпонта Фредерик Б. Адамс-младший решил окончательно опубликовать Кодекс библиотеки , вместе с транскрипцией, переводом, приложениями и сносками. Адамс назначил консультанта библиотеки Лоуренса К. Рота для выполнения этой работы, и в конечном итоге она была опубликована в 1970 году. Книга Рота использовала и напечатала перевод Кодекса 1956 года . [ 29]
Опора, которую историки того периода иногда возлагали на него — например, Сеймур И. Шварц описал его как занимающий «ядерную позицию» в науке двадцатого века [20] — подверглась критике в некоторых кругах. Один современный итальянский ученый, Лука Кодиньола, обвинил в этом явлении нехватку современных источников, отличных от Кодекса , и осудил то, что он определяет как тенденцию принимать рукопись «за чистую монету», рассматривая ее как «своего рода энциклопедию шестнадцатого века». [30]
Ученые уже знали о существовании двух других копий письма Верраццано, хотя Кодекс обычно считается версией самого высокого качества; [31] [примечание 8] INP Stokes , в рамках своего шеститомного труда «Иконография острова Манхэттен », описал Кодекс как «точное и полное воплощение знаменитого утерянного письма Верраццано» королю. Кроме того, это был «один из важнейших документов, касающихся топографии северо-восточного побережья» Соединенных Штатов, в частности острова Манхэттен , который до прибытия Верраццано оставался необнаруженным. [28]
Его описывают как «самый значительный» [32] и «окончательный документ» [35] путешествия Верраццано из-за его «полуавтобиографической» природы. Кодекс Селлере был написан до того, как Верраццано отправил своему королю Франциску I официальный отчет [35] , но после того, как он вернулся из Нового Света. [19] Верраццано посвятил около трети Кодекса туземцам , которых он нашел на новом континенте, особенно их внешнему виду, обычаям и обществу. Другими областями, представляющими особый интерес, были ландшафт, включая климат и растительность. [36] В своих различных формах это единственный первичный источник, которым располагают историки относительно навигации Верраццано 1524 года на северо-востоке [30], и американский историк Лоуренс С. Рот назвал его «самым ранним географическим, топологическим и этнологическим исследованием», простирающимся от Ньюфаундленда до Флориды . [37] Действительно, степень, в которой историки полагались на Кодекс как на источник доказательной информации по таким разнообразным темам, как флора , фауна , навигация , растительные узоры , отношения с аборигенами , [20] [примечание 9] местная еда («очень полезная»), [39] и местные лодки («одно бревно», перевозившее от 10 до 15 человек длиной около 20 футов (6,1 м) - 30 футов (9,1 м)). [40]
Все соображения, действительно, согласуются с предположением, что эта рукопись является копией письма, сделанной клерком (или одной из нескольких копий), в том виде, в каком Верраццано написал ее на своем родном итальянском языке; и вполне вероятно, что это та самая рукопись, к которой Верраццано приложил своей рукой важные заметки, которые должны были быть включены в перевод на французский язык для короля — идея, подкрепленная тем фактом, что многие из заметок представляют личный комплиментарный интерес для короля Франциска. [41]
Все три сохранившиеся копии письма Верраццано, по-видимому, основаны на трех отдельных оригиналах. Кодекс был озаглавлен «Рассуждение об Индиях», когда он был впервые переписан для общественного потребления [28] Джованни Рамузио , «официальным космографом Венецианской республики». [42] Он состоит из 12 пронумерованных листов итальянской бумаги, [43] с текстом на обеих сторонах, [44] размером 11,375 дюймов (28,89 см) x 8,5 дюймов (22 см). Он написан курсивным придворным почерком того периода, [28] вероятно, почерком секретаря. [33] Он обильно аннотирован маргиналиями [28] — по крайней мере 26 раз [43] — другим, более торопливым почерком, чем проза. Это оставило чернильные пятна и подчистки на страницах. [33] Историк Бернард Хоффман описал то, что, по его мнению, текст Верраццано иллюстрирует его: [33]
Сам текст показывает, что мы имеем дело с работой литератора. Гуманистическая культура эпохи Возрождения прослеживается повсюду, особенно в космографическом приложении, в котором эмпирическая философия Верраццано предстает с большой ясностью. [33]
— Бернард Дж. Хоффман, 1961 г.
Записи Верраццано в Кодексе интерпретировались по-разному. Двое недавних исследователей похвалили прозу Верраццано. Джон Аллен назвал описания ландшафтов Верраццано «лирическими», [45] в то время как Теодор Качи описал его как рассматривающего французскую территориальную экспансию «через призму Ренессанса... это был эклектичный куртуазный язык и литература». [18] Маргарет Эйзендрат, с другой стороны, подчеркнула «отстраненность» автора от его предмета. [примечание 10] Она особенно замечает это в его описании их неудавшегося похищения молодой женщины и успешного похищения мальчика: «что больше всего поражает в этом описании», предполагает она, «так это то, как оно передает ужас туземцев в том же тоне, в котором оно восхваляет материальное богатство места». [46]
Фотографическое факсимиле оригинального документа было создано и опубликовано в 1916 году Фелпсом Стоуксом, [47] и сопровождалось переводом Кодекса Эдвардом Хагаманом Холлом. [48] Кодекс Целлере в настоящее время хранится в Библиотеке и музее Моргана , [23] в Манхэттене , как MS MA 776. [49]
Они были удивлены тем, что климат в мае был «несколько» холоднее, чем в Риме, который находился на той же параллели — наблюдение, которое стало слишком хорошо знакомым северным исследователям и поселенцам. [50]
Лука Кодиньола
В самом начале Кодекса говорится , что король Франциск получил инструкции «открыть новые земли» и, в особенности, новый путь в Катай. [9] Он начинается с описания отплытия Верраццано из Франции с четырьмя кораблями, из которых два были почти сразу же потеряны в шторме. Оставшимся двум, Dauphine и Le Normandie, пришлось повернуть обратно в Бретань , где, «после короткого периода вмешательства в испанское судоходство» у побережья, Dauphine в одиночку отплыла на Мадейру . [44] Верраццано отплыл — «в большой тайне» [6] — из Порту-Санту , на самом западе острова, 17 января 1524 года. [9] [примечание 11] Где-то в Атлантике он столкнулся с сильным штормом, который бушевал в течение шестнадцати часов. [51] Верраццано приписал выживание корабля божественному вмешательству — и его собственным мореходным качествам . [52] Он отправился на запад вдоль 32-й параллели [44] (примерно в 150 милях к северу от маршрута Колумба) [9] и в конце концов — увидев «новую землю, которую никто никогда прежде не видел» [9] — высадился на мысе Страха. В Кодексе описывается, как он проплыл 160 миль (260 км) на юг до Флориды в поисках гавани. [4] Не найдя ничего, он вернулся на мыс Страха и высадился, сделав свои первые шаги на новом континенте. [4] Несколько дней спустя « Дофин» снова поплыл, на этот раз на северо-восток — всегда в пределах видимости береговой линии [53] — пройдя Северную Каролину и Джорджию . Эту область Верраццано назвал Сельва ди Лаури и Кампо ди Чедри , или Лес лавров и Кедровое поле. [54] [примечание 12] Затем французы прошли Вирджинию, Мэриленд, Делавэр, Нью-Джерси [50] — «по морю, характеризующемуся огромными волнами» [44] — где он записал, что видел Навесинк Хайлендс , который он назвал «маленькой горой у моря». [38] Затем они прибыли в Нью-Йорк (который он назвал Новой Галлией , что на латыни означает Новая Франция) [9] и прибрежные районы Род-Айленда. [50] Здесь он «временно отложил свою осторожную практику всегда бросать якорь в открытом море» [55] и поплыл прямо в то, что, вероятно, было заливом Наррагансетт. Здесь он отметил его хорошую оборонительную позицию и потенциал, которым он обладал для прибрежных укреплений . [55] [примечание 13] Он описал Статен-Айленд и Бруклин как «два небольших, но выдающихся холма... [по обе стороны] очень широкой реки». [38] Затем « Дофин» проследовал вдоль побережья Новой Англии , [ 50] где в заливе Каско , штат Мэн, они впервые встретили туземцев, которые к тому времени уже имели опыт торговли с европейцами. [56] [примечание 14] Кодекс раскрывает неодобрение Верраццано плохих манер этих туземцев, как он их видел, потому что они часто «выставляли напоказ свои голые задницы и неумеренно смеялись». [16]
Оттуда они отправились в Новую Шотландию и Ньюфаундленд [50] (который Кодекс называет «Бакалайя»). [9] Дофина вернулась в Дьепп к началу июля 1524 года. [50] Однако Кодиньола отмечает, что, хотя большинство мест можно в целом идентифицировать, повествование о путешествии «в лучшем случае расплывчато» [38] , и есть некоторые области, такие как Чесапикский залив и залив Фанди , которые, как утверждается, он не мог пропустить, но которые вообще не упоминаются. [57] Было отмечено, что Чесапикский залив имеет ширину 11 миль (18 км), но «необъяснимо (учитывая его поиски прохода через Америку) он в него не вошел». [8] [примечание 15] Однако, если Верраццано действительно не увидел эти места, это может указывать на то, что его внимание к земле в целом было отвлечено, возможно, из-за все более плохих погодных условий; [60] Верраццано назвал «противоположную погоду» причиной того, что он не высадился на острове немного позже в ходе путешествия. [61]
Верраццано прошел по устью реки Делавэр и назвал ее «Вандома»; как заметил Фелпс Стокс, он не назвал реку Гудзон , а просто описал ее как «очень большую реку». [31] Виноградник Марты он назвал «Алоизией». [62] Кодекс также является единственной версией письма Верраццано, содержащей ссылку [31] на — «ложное море» [63] (воображаемое) — перешеек Верраццано, который не упоминается ни на одной другой современной ему карте его путешествия. [31] Он описан в Кодексе как «перешеек шириной в одну милю и длиной около двухсот миль» (и который Верраццано комментирует как настолько длинный, что они могли «видеть восточное море с корабля» [58] — т. е. Тихий океан ), [4] и который, как они думали, простирался «вокруг оконечности Индии, Китая и Катая». [58] [примечание 16] Американский академик Томас Суарес охарактеризовал реакцию Верраццано на открытие предполагаемого перешейка как «странную»: «заявив, что он раскопал «святой Грааль» мореплавателей, Верраццано, по-видимому, не предпринял никаких попыток пересечь «перешеек» ни по суше, ни через какой-либо из заливов, о которых он сообщил, заливов, в которых одна из его лодок не испытала бы особых трудностей при маневрировании. Верраццано также, по-видимому, не предпринял попыток вернуться к своему многообещающему перешейку», [59] особенно потому, что он не мог не увидеть промежутки, из которых текла пресная вода, и которые, следовательно, теоретически могли обеспечить проход на запад, который он искал. [64] Пройдя примерно 160 миль (260 км) на север, Верраццано отправил десантную группу на берег в районе того, что сейчас является округом Вустер, штат Мэриленд , или округом Аккомак , штат Вирджиния. Из-за того, что он назвал «красотой деревьев» [65] — описывая побережье как «очень зеленое и лесистое, но без гаваней» — он назвал страну Аркадией . Находясь на берегу, французы похитили местного мальчика. [65] Еще 300 миль (480 км) миль на север привели « Дофин» в Сэнди-Хук , штат Нью-Джерси. Вскоре они пришли к «широкой реке между двумя выдающимися холмами и сели на небольшую лодку вверх по течению к густонаселенной земле. В этом месте река расширялась до озера».Верраццано назвал одну из вершин «Анголем» (король Франциск был графом Ангулемским до восхождения на престол в 1515 году), а другую он назвал «Санта-Маргарита» в честь сестры короля, Маргариты Валуа . [53]Он назвал другие мысы в честь членов французской знати, таких как герцог Алансонский , сеньор де Бониве , герцог Вандомский и граф де Сен-Поль . [65] Верраццано и его команда открыли гавань Нью-Йорка . Они бросили якорь в том месте, которое сейчас называется Нэрроуз , в честь чего был назван мост Верраццано–Нэрроуз . [66] Озеро, которое он увидел, на самом деле было Верхним заливом Нью-Йорка , но они не проплыли достаточно далеко вверх по реке, чтобы это стало очевидным. [67] Он описал многих жителей Нью-Йорка, которых они увидели, как «одетых в птичьи перья разных цветов, и они радостно приближались к нам, издавая громкие крики удивления». [65] Верраццано, вероятно, остался бы там дольше, но в гавани разразился шторм, и всего через день [8] « Дофине» пришлось отступить дальше в море, после чего Верраццано решил продолжить плавание на север: «к нашему великому сожалению», писал Верраццано, поскольку этот регион, по его мнению, «не лишен ценных вещей». [7]
«Эти люди», — писал Верраццано о жителях Род-Айленда, — «самые красивые и имеют самые вежливые обычаи, которые мы встретили в этом путешествии. Они выше нас ростом; они бронзового цвета, некоторые ближе к белому, другие к рыжевато-коричневому; лицо четко очерчено, волосы длинные и черные» [65] .
Верраццано продолжил путь до Род-Айленда, где они остановились в Ньюпорте , а затем проплыли еще 450 миль (720 км), что привело их в Кейп-Код . Это был особенно опасный регион для исследователей, и Шварц отмечает иронию в том, что Верраццано назвал эту область в честь «крайне нелюбимого папского чиновника», Франческо Армеллини . Последний этап путешествия привел их в Ньюфаундленд, или то, что он назвал «землей, которую когда-то нашли британцы, которая лежит в 50 градусах» [53] , что привело его в Кейп-Бретон и Новую Шотландию . [8]
Непосредственная общественная реакция на возвращение Верраццано во Францию в 1525 году, по-видимому, заключалась в том, что его путешествие было неудачным и что ближе всего к «минеральной добыче, которую он получил, был сладкий картофель, цвет которого, как надеялись, можно было считать доказательством залежей меди». [68] Верраццано, вероятно, намеревался вернуться, чтобы продолжить исследование восточного побережья, но к тому времени, когда он вернулся во Францию, политическая ситуация резко изменилась. Французская удача шла на убыль в итальянских войнах, [22] и Франциск, уже находившийся в 100 милях (160 км) к югу от Дьепа, в Блуа , [69] лично направлялся туда, чтобы наблюдать за возобновленной кампанией. Верраццано отправил отчет из Дьепа. [69] Кнехт утверждает, что король, возможно, не нашел времени прочитать отчет Верраццано или даже встретиться с мореплавателем в Лионе [22] (куда король прибыл к 7 августа). [69] [примечание 17]
Моим намерением в этом путешествии было достичь Катая и крайнего восточного побережья Азии, но я не ожидал найти такое препятствие в виде новой земли, какое я нашел; и если по какой-то причине я действительно ожидал ее найти, я предполагал, что там будет какой-то пролив, чтобы пройти в Восточный океан.
Джованни да Верраццано, Кодекс Cèllere , около 1524 г.
Хотя король оставил Верраццано поручение снарядить новую экспедицию (из четырех кораблей), как только она была завершена, корабли были реквизированы для военных усилий Франциска. [22] Верраццано, возможно, пытался найти другого покровителя либо в лице короля Англии , либо в лице Португалии . В этом случае он заключил партнерство с адмиралом Шабо и Жаном Анго , чтобы отправиться на Острова пряностей через мыс Доброй Надежды , но хотя его флот из трех кораблей покинул Францию в 1527 году, погода была достаточно плохой, чтобы вынудить Верраццано вернуться во Францию к сентябрю. Впоследствии Шабо поручил ему найти «большую реку на побережье Бразилии» в еще одной попытке найти проход в Тихий океан. Это путешествие стало последним для Верраццано; он был убит и съеден где-то в Карибском море , и его корабли вернулись во Францию без него. [22]
Верраццано был первым и единственным европейским мореплавателем, который «систематически» — и намеренно — исследовал восточное побережье Нового Света. [71] Самым важным аспектом путешествия, описанного Верраццано в Кодексе , для современников было то, что он опроверг знания, переданные древними , которые учили, что Атлантика касается как Европы, так и Азии, не имея ничего между ними. [9] Он не делал этого намеренно; Рот указывает, что «доверие Верраццано к открытому проходу в Азию выросло из унаследованной уверенности» в ранних писателях, «особенно в Аристотеле». [72] [примечание 18] Сам Верраццано был убежден в обратном и сообщал, что «Новый Свет, который я описал выше, соединен вместе, а не примыкает к Азии или Африке (что, как я знаю, является несомненной истиной)». [9] Кодекс , продолжил Верраццано, «самый точный и самый ценный из всех ранних прибрежных путешествий, которые дошли до нас». [65] Он также привел к созданию того, что стало окончательной картой мира, карты Джероламо 1529 года и Карты Лока 1582 года. Робертус де Байи использовал карту Джероламо в качестве основы для своего глобуса 1530 года , и все они включали воображаемый перешеек Верраццано. [9] Путешествие Верраццано, со всеми его описательными и картографическими ошибками, все еще было важно как для исследователей, так и для картографов, поскольку оно эффективно заполнило пробел между тем, что испанцы открыли на юге, и тем, что англичане обнаружили в направлении Канады. Отчет Кодекса , после того как он был распространен среди навигационных и картографических сообществ, «укрепил растущее убеждение среди лучших английских и французских географов в том, что Северная Америка была отдельным континентом» [ 45] и что сплошной массив суши соединял испанскую Флориду с Ньюфаундлендом на севере. [76] Верраццано также предоставил происхождение и оправдание французской деятельности в Америке: до конца века французская дипломатия защищала различные действия французских моряков — будь то корсары или рыбаки — ссылаясь на путешествие 1524 года. [71]
Пока не был обнаружен Кодекс , у историков девятнадцатого века не было доказательств того, что Верраццано когда-либо совершал свое путешествие в 1524 году, поскольку никаких других записей о нем не было обнаружено ни во французских, ни в итальянских архивах. [20] До тех пор среди ученых были некоторые сомнения относительно того, состоялось ли его путешествие вообще. Антиквар девятнадцатого века Бекингем Смит осудил все путешествие как «вымысел», [68] а Х. К. Мерфи «правдоподобно утверждал», что не только Верраццано никогда не достиг Америки, но и что письмо от 8 июля 1524 года даже не было его. [9] Вместо этого они считали, что Верраццано был корсаром по имени Жан Флорин («Флорентинец»). [9] Этот историографический спор был известен как «спор Верраццано». [69] Считалось, по крайней мере, возможным, что письмо Верраццано было подделкой, в которой активное участие принимал король Франциск. Было высказано предположение, что намерение Фрэнсиса состояло в том, чтобы позволить ему предъявить права на страну без необходимости финансирования дорогостоящего исследования. [77] Например, Американское антикварное общество заявило на своем годовом общем собрании 1876 года , что « похоже, еще не настало время, когда это общество должно попытаться вынести судебное решение по претензиям, выдвинутым в пользу Джона Верраццано, на то, что он является первооткрывателем большой части североамериканского побережья». [78] В ответ на это The Nation в том же году написала, что спор не может быть окончен, поскольку все еще «нужно искать архивы, сравнивать документы, проверять или оспаривать заявления» [79] , и что предположения о том, что Верраццано не совершал заявленных путешествий, основывались исключительно на предположениях его критиков. [79] Французский картограф Марсель Дестомб отметил, что в свете современной науки критика Смита и Мерфи, «чьи книги теперь никто не читает» [23] , была проигнорирована, и Кодекс рассматривается как просто последнее и лучшее доказательство навигации Верраццано в 1524 году, доказательства которой уже были неопровержимыми. [23]
{{cite journal}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )