« The Wheels on the Bus » — американская народная песня , написанная Верной Хиллз (1898–1990). Самая ранняя известная публикация текстов - это номер журнала American Childrenhood за декабрь 1937 года , [1] первоначально называвшийся «Автобус», с текстом «Колеса автобуса », где каждый куплет заканчивается строками, соответствующими тому, о чем говорится в стихе. в отличие от нынешнего стандарта «по всему городу» (или «весь день» в некоторых версиях).
Это популярная детская песня в Великобритании, США, Австралии, Канаде, Новой Зеландии, Швеции, Италии, Дании, Нидерландах и Бразилии. Она имеет повторяющийся ритм, что позволяет многим людям легко петь ее, подобно песне « 99 бутылок пива ». Он основан на традиционной британской песне « Here We Go Round the Mulberry Bush ». Песня также иногда исполняется на мотив « Buffalo Gals », как в версии Раффи .
1. Колеса автобуса крутятся и крутятся
Круглые и крутые
Круглые и круговые
Колеса автобуса крутятся и крутятся
По всему городу
2. Дворники в автобусе кричат: «Швист, шурша, шурша»
«Швист, шурша » , свист"
"Свист, свист, свист"
Дворники в автобусе гудят: "Свист, свист, свист"
По всему городу
3. Водитель автобуса говорит: "Вперед назад"
"Двигайтесь назад"
"Двигайтесь дальше" назад»
Водитель автобуса говорит: «Идите назад»
По всему городу
4. Люди в автобусе ходят вверх и вниз
Вверх и вниз
Вверх и вниз
Люди в автобусе ходят вверх и вниз
по всему городу
5. Гудок в автобусе звучит: «Бип, бип, бип»
«Бип, бип, бип»
«
Бип, бип, бип» Гудок в автобусе звучит: «Бип, бип, бип»
По всему городу
6. Ребенок в автобусе говорит: «Вау, вау, вау»
«Вау, вау, вау»
«Вау, вау, вау»
Ребенок в автобусе говорит: «Вау,
вау, вау»
По всему городу
7. Мамы на Автобус идет: «Шшш, шш, шш»
«Шш, шш, шш»
«Шш, шш, шш»
Папы в автобусе идут: «Шш, шш, шш»
По всему городу
Обычно за этим следует: « Дворники в автобусе свистят, свистят, свистят» (с действием), «гудок в автобусе издает звуковой сигнал, бип, бип» и «люди в автобусе ходят вверх и вниз» (с действием). В некоторых версиях «подпрыгивать вверх и вниз» вместо «подниматься вверх и вниз» заменяется, а некоторые современные коммерческие записи песни в детских игрушках упрощают мелодию, копируя ноты с 7 по 9 на ноты с 13 по 15. [ нужны разъяснения ]
Текст в том виде, в каком он был первоначально найден в декабрьском выпуске журнала American Childhood за 1937 год :
1. Колеса автобуса ходят кругом,
Кругом и кругом, кругом и кругом;
Колеса автобуса кружатся
по улицам города.
2. Гудок автобуса звучит: «Ту-то-слишком»,
«Ту-то-слишком, слишком-то»,
гудок автобуса звучит «Ту-то-слишком».
На других встречных автобусах.
3. . Люди в автобусе ходят вверх и вниз,
Вверх и вниз,
вверх и вниз.
Люди в автобусе ходят вверх и вниз,
Подпрыгивая со своих мест.
В современных версиях песни текст в седьмом куплете изменен, и папы в автобусе говорят: «Я люблю тебя». Это можно увидеть в популярном ремейке детского шоу «Кокомелон».
Обратите внимание, что в этой версии нет никаких отсылок к мелодии, которая обычно прилагается к песне.
В 2002 году американская двойница Мадонны Мишель Чаппел под сценическим псевдонимом «Безумная Донна» выпустила сингл, в котором использовались детские стишки, [2] включающие версию песни Мадонны 1998 года « Луч света », поверх которой была исполнена классическая детская песня. . [3] Сингл достиг 17-го места в Великобритании, а также попал в чарты других стран Европы. [4]
В песне также есть текст на шведском языке Hjulen på bussen («Колеса в автобусе»), а среди артистов, записавших ее, - Пернилла Вальгрен в 1996 году.