Колобок ( кириллица : колобо́к) — главный персонаж одноимённой восточнославянской сказки , представленный в виде небольшого жёлтого шарообразного хлебного существа. Сказку часто называют « Колобок » [1] [2] [3] , а иногда « Колобок-беглец ». [4]
Сказка широко распространена в славянских регионах в нескольких вариациях. Похожая сказка — с катящимся блином — также была записана в немецких и скандинавских регионах. Сюжет похож на сюжет сказки « The Gingerbread Man » в английской традиции. Индекс Аарне-Томпсона классифицирует такие истории в общий тип: 2025. [5]
Происхождение слова колобок неясно, и существует несколько предложенных версий: [6]
В 2011 году Украина заявила, что происхождение слова «колобок» произошло от украинского слова «коло», означающего «круглый», в то время как Россия утверждала, что его происхождение произошло от русского слова «колоб» , означающего «круглое тесто», а поднявшееся тесто называлось «колебятка» . [7] Существует также много других версий. [7]
Колобок переводится с украинского как «маленькая круглая булочка» [8] или с русского как круглое тесто [7], хотя также считалось, что это отсылка к восточноевропейскому хлебу, калачу [ 2] или, возможно, круглому палту (основанному на одноименном шведском блюде ). [9] [10] Персонаж по имени Колобок внезапно оживает из такого творения и сбегает из дома старика и старухи (часто называемых дедушкой и бабушкой). В украинской версии сказки старик и старуха очень бедны, и Колобок готовится из последней еды, которую они наскребли, чтобы поесть. [4] [3] [2] Преследуемый стариком и старухой, сюжет сказки описывает повторяющиеся встречи Колобка с различными животными (часто с кроликом, волком и медведем), которые намереваются его съесть, но Колобок хитроумно сбегает, отвлекая каждое животное песней, а затем убегая, прежде чем его успевают поймать. [2] [4] [3]
С каждым животным Колобок поет повторяющуюся песню. Слова песни Колобка различаются у разных рассказчиков. Иногда они меняются в каждом куплете. [2] Колобок обычно поет: «Я от бабушки ушел, я от деда ушел, и от тебя непременно уйду». В версии Ирины Железновой 1985 года он поет: «Меня с мучницы соскребали, и с закрома выметали, и в печи запекли, и на подоконнике охладили. Я от деда убежал, я от бабки убежал, и от тебя убегу, сию минуту убегу!» [3] В версии Кристины Опаренко он поет: «Я из муки и дрожжей сделан, я в печи запечен, я от тебя убегу». [4] В пересказе Барбары Сувин булочка поет: «Я маленькая круглая булочка прямо из печи и я катаюсь весь день под золотым солнцем. Я катаюсь от фермера, и я катаюсь от его жены, и я буду кататься от тебя ради своей жизни, жизни, жизни. Если хочешь поймать меня, можешь бежать, бежать, бежать, но я просто укачусь, потому что я маленькая круглая булочка». [2]
Лисе наконец удается поймать и съесть Колобка с помощью хитрости. Сначала лиса отвлекает Колобка, расхваливая его пение. Лиса льстит колобку, говоря Колобку, что Колобок должен подойти поближе, чтобы лиса могла лучше услышать его пение. В других версиях лиса делает вид, что хочет лучше услышать пение Колобка, но не может, потому что лиса утверждает, что у нее проблемы со слухом. [2] [4] [3]
Сказка на чешском языке называется O Koblížkovi , где Koblížek — главный герой. [11] Его имя происходит от Kobliha, что является тем же пончиком , что и польский сладкий pączki или хорватский, боснийский и сербский Krafne . На словацком языке история называется O Pampúchovi ( О пончике ), Ako išiel Pampúch na vandrovku ( Как пончик отправился странствовать ), или эквивалент с использованием уменьшительного Pampúšik . [12] Pampúch — словацкое слово для того же типа славянского пончика . [13]
В немецких регионах очень похожая сказка была записана в 1854 году Карлом и Теодором Колсхорном. В книге Märchen und Sagen aus Hannover нижненемецкая история "Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!" имеет идентичный сюжет, однако в конце "Pannkauken" ( блин ) встречает голодных детей-сирот и позволяет себя съесть. Название сказки позже было сокращено до нижненемецкого "De dicke fette Pannkoken" и стандартного немецкого "Der dicke fette Pfannkuchen", что оба можно перевести как "Толстый жирный блин". [14] [15] В книгах блин часто изображается с маленькими ножками. [16] [17] Конец немецкой сказки отличается от украинского и русского. Вместо того, чтобы быть съеденным одним из животных, [1] [2] [3] [4] блин отдает себя двум бедным детям, у которых больше нечего есть. [15]
В Норвегии похожая история была записана в 1840-х годах Петером Кристеном Асбьёрнсеном и опубликована в книге сказок "Norske Folkeeventyr" [18] как история "Pannekaken". [19] [20] В этом случае мать семерых детей печет блины, когда один из них внезапно оживает. Блин скатывается ("trillet og trillet") и вылетает из дома. После того, как блин сталкивается с несколькими животными, хитрая свинья умудряется завоевать доверие блина и подобраться достаточно близко, чтобы съесть его. [21] [22]
В 2002 году персонаж был изображён на почтовой марке украинской почтовой службы «Укрпочта» . [23]
В 2012 году Национальный банк Казахстана выпустил монету с изображением Колобка. [24]
Изображение Колобка использовалось в качестве талисмана чемпионата мира по хоккею с мячом 2016 года .
В 2018 году кратеру на Рюгу , околоземном астероиде, было присвоено имя «Колобок». [25]