Диалекты испанского языка, на которых говорят в Колумбии
Колумбийский испанский ( испанский : español colombiano ) представляет собой группу разновидностей испанского языка, на которых говорят в Колумбии . Этот термин имеет скорее географическое, чем лингвистическое значение, поскольку диалекты, на которых говорят в различных регионах Колумбии, весьма разнообразны. Речь северного побережья имеет тенденцию демонстрировать фонологические инновации, типичные для карибского испанского языка , в то время как горные разновидности исторически были более консервативными. Институт Каро и Куэрво в Боготе является основным учреждением Колумбии, способствующим научному изучению языка и литературы как Колумбии, так и остальной части испанской Америки. Образованная речь Боготы, в целом консервативная разновидность испанского языка, пользуется большим авторитетом среди испаноязычных жителей Америки. [3]
Хотя это является предметом дискуссий среди ученых, некоторые критики утверждают, что « Эль desierto prodigioso y prodigio del desierto» , написанная в Новом королевстве Гранада в 1600-х годах Педро де Солис-и-Валенсуэлой , является первым современным романом испанской Америки. [5]
Фонология
Фонема /x/ реализуется как голосовой звук [ h ] «во всех регионах [Колумбии]» [6] (как на юге Мексики, в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме, на карибском побережье Венесуэлы). , побережье Эквадора, испаноязычные острова Карибского моря, Канарские острова и южная Испания, а также иногда в Чили, Перу и северо-западной Аргентине). Заметным исключением является испанский язык Пастусо департамента Нариньо , где фонема реализуется как велярный [ x ] .
Как и в большинстве других американских диалектов, в большей части колумбийского испанского языка есть yeísmo (слияние / ʎ / с / ʝ / ). Исключением является традиционная речь Сантандера и окрестностей Пасто (внутренний Нариньо ), где все еще можно услышать [ ʎ ] . До 20-го века большинство андских колумбийских диалектов сохраняли / ʎ / , включая Боготу (сейчас только некоторые старые говорящие сохраняют традиционное различие). В южных частях департаментов Антиокия и Северный Сантандер вместо этого ⟨ll⟩ представляет собой [ ʒ ] , что по-прежнему контрастирует с [ ʝ ] , представленным ⟨y⟩ . [7] Этот тип различия также встречается в Андских регионах Эквадора.
Как и в большинстве стран Америки, на Канарских островах и в большей части Андалусии, в Колумбии есть сесо (отсутствие различия между / θ / и / s/ ), что делает омофонами кочер / козер или абразар / абрасар . Хотя сесо является общим в Колумбии и /s/ обычно является ламино-альвеолярным [s̻] , апико-альвеолярный, в северо-испанском стиле /s/ , [ s̺ ] , сделанный кончиком языка напротив альвеолярного гребня, является распространен во многих регионах Анд, особенно в департаменте Антиокия ( Медельин ). [8] Эта черта (уникальная для Америки) связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андской Колумбии.
Звонкие согласные /b/ , /d/ и /ɡ/ произносятся как стоп-согласные после, а иногда и перед любой согласной, а не как фрикативный звук или аппроксимант , характерный для большинства других диалектов: pardo [ˈpaɾdo] , barba [ˈbaɾba] , algo [ˈalɡo] , peligro [peˈliɡɾo] , desde [ˈdezde] (диалектально [ˈdehde] или [ˈdedːe] , а не [ˈpaɾðo] , [ˈbaɾβa] , [ˈalɣo] , [peˈliɣɾo] , [ˈdezðe] . [ˈdehðe] и т. д.) большинства других диалектов Заметным исключением является департамент Нариньо [8] и большая часть речи Костеньо (атлантические прибрежные диалекты), [ нужна цитация ] , которые характеризуются мягкими, фрикативными проявлениями, характерными для других диалектов.
Напротив, интервокальные /b/ , /d/ и /ɡ/ последовательно реализуются как аппроксиманты [ β̞ , ð̞ , ɣ˕ ] и могут быть опущены. Например, Богота может произноситься без /ɡ/ как [bo.oˈta] . [9]
Как и большинство других испанских диалектов, стандартный колумбийский испанский имеет пять гласных: две высокие гласные ( / i , u / ), две средние гласные ( / e , o / ) и одну открытую гласную ( / a / ). Колумбийский испанский, как и большинство других разновидностей испанского языка, имеет тенденцию разрешать паузы в гласных как дифтонги . Существует региональная дифференциация, поскольку в официальной речи носители Карибского бассейна с большей вероятностью используют дифтонгизацию, чем жители внутренних районов. Однако в неформальной речи нет никакой разницы. [12]
Личные местоимения
Большая часть населения Колумбии, особенно в Боготе, известна тем, что использует usted (местоимение второго лица единственного числа, считающееся формальным в большинстве разновидностей испанского языка) между друзьями, членами семьи и другими людьми, чьи отношения могут указывать на использование tú или vos в разговорах. большинство других диалектов. [13] [14]
Характерные региональные варианты использования местоимений включают voseo (с использованием vos , знакомого единственного числа «вы», а не tú в других диалектах) в регионе Пайса и департаменте Валье-дель-Каука , а также использование su merced (буквально «ваша светлость») в Кундинамарке. и департаменты Бояка . Восео нестандартен и запрещен в школах, а его использование сокращается и происходит в неформальных беседах. В Восточном нагорье, например, в Боготе, возео было обычным явлением до 19 века, когда оно начало приходить в упадок. [15]
Местоимение второго лица множественного числа vosotros и соответствующие ему глагольные формы (- áis /- éis ), которые распространены в Испании, как и в остальной части Америки, считаются архаичными и поэтому ограничиваются церковным языком. [16]
Существуют заметные различия в использовании предметных личных местоимений (явных и нулевых) между высокогорьем и побережьем. У горных сортов общая доля местоимений составляет примерно 22-26%. Прибрежные сорта имеют более высокие местоименные показатели. Например, общая доля местоимений в Барранкилье составляет 34,2%. [17]
Уменьшительные
В колумбийском испанском языке уменьшительные формы -ico , -ica , а не более традиционные -ito , -ita , часто используются в словах, основа которых заканчивается на «t»: gato («кошка») → gatico («котенок»). . Это также часто можно увидеть в кубинском , венесуэльском и костариканском испанском языках. [18]
Уменьшительно-ласкательная форма может применяться не только к существительным , как указано выше, но и к прилагательным , к глаголам . Например, в герундивной форме corriendo («бег») становится corriendito («бегущий»). В наречиях , например, ахора («сейчас») становится ахоритой («позже»). Даже в предлогах junto a ( «рядом») превращается в juntico a («рядом»). [19] [20]
Используются повторяющиеся уменьшительные формы, в которых уменьшительное окончание применяется как к существительному, так и к прилагательному в одной и той же фразе: el Chocolate Caliente («горячее какао») становится el chocolatico Calientico («Маленькая чашка горячего шоколада»).
Используются эмфатические уменьшительные формы, в которых к одному и тому же слову применяются два уменьшительных окончания, чтобы подчеркнуть предложение. Например, с ахора («сейчас»), Ваясе ахора мисмо («Уходи прямо сейчас») становится Ваясе ахоритика мисмо («Убирайся прямо сейчас!»). Кроме того, с bueno («хорошо») El carro está bueno («Автомобиль в хорошем состоянии») становится El carro está buenecitico («Автомобиль в отличном состоянии»).
Общие выражения
Парадоксально, но во внутрисемейной речи муж и жена обычно обращаются друг к другу как миджо и миджа (от ми хиджо «мой сын» и ми хиджа «моя дочь»), а сыновей и дочерей любовно называют папито («папа»). ) и мамита («мама»). [ нужна цитата ]
Распространенное приветствие в Колумбии — ¿Quiubo? (иногда пишется как qui'iubo или kiubo ), сокращение старого, до сих пор используемого приветствия ¿Qué Hubo? . Эта фраза, которую использует молодое поколение, обычно сокращается до ¿Qu'iubo? (иногда пишется как ¿Киубо? ). Во фразе используется претеритная форма глагола haber , форма настоящего времени которого hay означает «есть» или «есть». Таким образом, ¿Qué Hubo буквально переводится как «что там было?» или «Что там произошло?» Оно используется как «как дела?» по-английски. Он возник на диалекте пайса, но распространился по всей Колумбии и считается во всей Латинской Америке и испаноязычном мире очень стереотипным примером Колумбии.
Сленговые слова
Сленговая речь часто встречается в массовой культуре. В регионе Пайса и Медельине местный сленг называется «Парлаш». [21] Многие сленговые выражения распространились за пределы своих первоначальных территорий и теперь общепонятны по всей стране. [22]
Многие слова были популяризированы колумбийскими средствами массовой информации, например, книга Алонсо Салазара « No nacimos pa' semilla» , [23] фильм Виктора Гавирии «Родриго Д: Нет будущего» или монолог Андреса Лопеса Фореро « La pelota de letras » ( «Бал с буквами»), а также многие другие выражения культуры, включая теленовеллы , журналы, новости, шутки и т. д.
Некоторые жаргонные термины с их буквальным переводом и значением включают следующее:
abrirse («расстаться»): уйти.
aporrear : случайно упасть.
ave María pue : («Ну, Радуйся, Мария»): используется для выражения удивления, особенно в регионе Пайса. [24]
bacán , bacano , bacana : Относительно бога вечеринок Вакха, кто-то или что-то крутой, добрый, дружелюбный.
gonorriento : худший из худших человек (считающийся представителем низшего класса).
гуаябо : похмелье ( resaca в других частях Латинской Америки). Да, это энгуаябадо. Dame un cafecito, porfa. – «Ой, у меня похмелье. Дайте мне, пожалуйста, кофе». [28]
гриль : («сверчок») Проститутка или эскорт, названная так за способ обращения к мужчинам на улице (в Антьокии ), в Валье-дель-Каука : человек низшего сословия.
Джета : рот, в вульгарном смысле.
levantar : (1) подобрать женщину или мужчину (пример: Me levanté una vieja anoche — «Вчера вечером я подобрал девушку»); (2) избить кого-либо.
ligar («связывать»): давать деньги, давать взятку (в Антиокии ), в Валье-дель-Каука : добиваться кого-то.
llave (« ключ »): друг (считается человеком низкого класса).
лоча : лень. [29]
Лукас : с тем же использованием слова барра (считающийся низшим классом).
мамар : отсосать . Также раздражать, раздражать. Это мамадо де это. «Я устал от этой ситуации».
mañe : дрянной, неклассный.
mariconadas : шутить ( Deje las mariconadas – «Хватит шутить»).
марика («педик»): ласковый термин, используемый среди друзей. В зависимости от тона голоса это можно понять как оскорбление. Марикон — более резкий и менее дружелюбный вариант.
миерда («дерьмо»): фекалии.
mono(a) («обезьяна») : человек со светлыми волосами и/или светлой кожей и/или светлыми глазами. [30]
Мостро : друг (считается человеком низкого класса).
parce или parcero : «товарищ» (происходит от парцело , жаргонного обозначения владельца земельного участка ( парцелла )). Первоначально он использовался как «сокамерник» (делил один и тот же участок земли), но теперь его использование превратилось в «соучастник преступления». С конца 1970-х годов он использовался только в криминальных кругах, а сейчас открыто используется почти в каждом городском центре. Это особенно распространено в диалекте пайса. Кроме того, оно связано с незаконным оборотом наркотиков: торговцы адаптировали бразильско-португальское слово parceiro («партнер, друг или товарищ»).
perder el año («потерять год»): (1) провалиться (не перейти в следующий класс) в школе; (2) умереть.
пилас («батарейки»): слово, используемое для предупреждения.
плата («серебро»): деньги. [31]
пломо («свинец»): пули.
pola («от Policarpa Salavarrieta»): слово, используемое как синоним пива. В 1910 году колумбийская компания по производству напитков Bavaria выпустила специальное пиво в ознаменование 100-летия независимости Колумбии. Пиво называлось «La Pola», и после этого это название стало использоваться как разговорный способ обозначения пива. [32]
порфа (от «пор фавор »): пожалуйста.
quicas (сленговое слово «толстые девушки»): грудь (считается низшим классом).
ратеро (от рата «крыса»): грабитель.
rumbear («грохотать»): разбирать; пойти в клуб (что приводит к поцелуям).
триллар («молотить»): разбирать; он также используется для обозначения того, что чем-то злоупотребляют (пример: Ya esta trillado eso - «Это злоупотребляют»)
тирар («кидать, стрелять»): заниматься сексом.
вана (« случай »): свободный термин для обозначения «вещей», относится к объекту или сложной ситуации.
видео : (1) ложь, (2) чрезмерная реакция, (3) проблема.
vieja («старуха»): женщина, подруга, мама.
viejo или viejito («старик»): чувак, друг-мужчина, папа.
Диалекты
Джон М. Липски фонологически группирует колумбийские диалекты в четыре основные зоны. [34] Кэнфилд относится к пяти основным лингвистическим регионам. [8] Флорес предлагает семь диалектных зон, основанных на фонетических и лексических критериях. [35] Третьи [ кто? ] признают одиннадцать диалектных областей [ нужна ссылка ] , как указано ниже.
Карибский диалект
На карибском или прибрежном диалекте ( costeño ) говорят в Карибском регионе Колумбии . Он разделяет многие черты, типичные для общего карибского испанского языка , и фонологически похож на андалузский испанский язык . Конечное слово /n/ реализуется как велярный [ŋ] . Конечный слог /s/ обычно произносится как [h] , sk costa («берег») произносится как [ˈkohta] , а rosales («розы») становится [roˈsaleh] . Наиболее заметными и различимыми разновидностями атлантического колумбийского акцента являются Самарио (считается наиболее четко выраженным атлантическим колумбийским акцентом и ротическим), Барранкильеро (в основном ротический), Картахенский (в основном неротический и быстрый) и Монтерия (акцент долины Сину, строго не -ротическая, взрывная и очень выраженная формулировка [ необходимы пояснения ], например, полученное произношение в британском английском).
Конечное слово /r/ , когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, обычно реализуется как постукивание, аппроксимант или боковой [l] , как в amo [ɾ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»). . Если за ним следует согласная или пауза, он может быть реализован как любой из этих звуков, трель или элид, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).
Эта фонетическая характеристика свойственна не только колумбийцам, чье происхождение восходит к испанскому периоду до британского вторжения, под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля. Его также используют Райсалы , белые британского происхождения и потомки материковых колумбийцев. Диалект носителей испанского языка в этом районе ближе к никарагуанскому диалекту Карибского побережья , что отражает географическое положение архипелага у побережья Никарагуа. Подобно чокано и исленьо, в этом диалекте наблюдается сильное африканское влияние из-за большого количества выходцев из Африки в регионе.
Чоко или тихоокеанский диалект
Этот диалект простирается за пределы департамента Чоко по всему тихоокеанскому побережью и, как говорят, отражает африканское влияние с точки зрения интонации и ритма . Характерно, что /s/ в конце слога часто либо дебуккализируется и произносится как [h] , либо опускается, как в карибском диалекте (см. выше). Как и в карибском диалекте, /n/ в конце слова реализуется как велярный [ŋ] , /d/ в некоторых словах заменяется на /r/ , а /l/ и /r/ в конце слога часто сливаются, как в карибском диалекте. Испанский . На этом диалекте также говорят афроколумбийцы, живущие внутри страны в департаментах Каука и Валье-дель-Каука .
Кундибойасенский диалект
На диалекте Кундибоясенсе говорят в основном в департаментах Кундинамарка и Бояка ( Высокое плато Кундибоясенсе ). В нем часто используется выражение sumercé или su merced (буквально «ваша милость») как формальное местоимение второго лица единственного числа. Местоимение usted используется, когда два человека разговаривают в неформальной ситуации. Тутео (местоимение ту ) обычно используется в разговоре между мужчиной и женщиной одного возраста. Иногда местоимение usted может кратковременно использоваться в крайне неформальной речи между парами или членами семьи или для упрека кого-либо, в зависимости от тона голоса.
Роло диалект
«Роло» (название диалекта Боготы ) также называют качако . Это область сильного устедео , привычного употребления местоимения usted . Диалект следует многим шаблонам, подобным диалекту Cundiboyacense [36] (сохранение конечного слога [s] , сохранение /d/ в окончании -ado , сохранение контраста ll/y (т. е. отсутствие yeísmo ), [37] и т. д.), [38] но в нем лишь незначительно используется формальное местоимение второго лица sumercé . Этот диалект является основой стандартного испанского языка Колумбии.
Лланеро или диалект восточных равнин
Лланеро занимает обширную территорию страны с низкой плотностью населения . На нем говорят на восточных равнинах страны от Восточных Кордильер (восточный горный массив Анд ) . Он имеет характерное влияние внутренних колумбийских поселенцев, разница в том, что /s/ в конце слога обычно произносится с придыханием [h], как в карибских и тихоокеанских диалектах, даже /s/ перед гласными.
Опита диалект
На диалекте Опита говорят преимущественно в департаментах Толима и Уила , преимущественно в центральной и южной частях долины реки Магдалена . Говорят, что он демонстрирует сильное влияние языков коренных народов и отличается медленным темпом и уникальной интонацией. Как и в большинстве стран Америки, в диалекте есть йисмо и сесо . Диалект традиционно характеризуется использованием местоимения второго лица usted (или vusted в некоторых сельских районах) как в формальных обстоятельствах, так и в знакомых (в которых в большинстве других диалектов используется tú , см. « ustedeo » выше). Однако tú набирает популярность среди молодежи. Восео используется редко.
На диалекте пастузо говорят на юго-западе страны. Одной из особенностей является апикоальвеолярный [s̺] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. Однако, в отличие от Paisa, говорящие обычно сохраняют различие «ll»/«y» (в диалекте нет yeísmo ), а в некоторых регионах r произносится как звонкий апикальный свистящий звук . В отличие от обычной в испанском языке тенденции ослаблять или расслаблять звуки /b/ , /d/ и /ɡ/ между гласными, говорящие на пастузо склонны напрягать эти звуки с большим акцентом, чем в других диалектах. [39]
Сантандерский диалект
На Сантандерском языке говорят в основном в северо-восточной части страны, в департаментах Сантандер и Северный Сантандер . Ustedeo широко используется как в неформальном, так и в формальном контексте.
Диалект Валлуно
На диалекте Валлуно, или español vallecaucano , говорят в долине реки Каука между Западными и Центральными Кордильерами . В Кали, столице Валье-дель-Каука , широко используется восео (использование местоимения vos вместо других диалектов, в которых используется tú ) с его характерными глагольными формами.
В диалекте Валлуно много слов и фраз, не используемых за пределами региона. Люди обычно приветствуют друг друга фразой « ¿Q'hubo vé, bien o qué? ». Кроме того, при оценке согласия с риторическими заявлениями часто спрашивают « ¿Sí o no? ». Сандалии со стрингами называются чанкла , а пластиковые пакеты ( болсы в других местах) называются чуспа . Как и в других областях, чоча — еще одно грубое слово, обозначающее «влагалище», а чуча относится к опоссуму . Пачангеро — это тот, кто танцует или веселится всю ночь напролет .
Андрес Кайседо был главным писателем, точно изобразившим народное использование языка. [40]
Рекомендации
^ Испанский → Колумбия в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.)
^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
^ Липски (1994: 205–207)
^ "Колумбийская академия языка празднует 150-летие своего фонда" .
^ "Новела в колонии" (PDF) . Саврвы . 38 (2). Май – август 1993 г.
^ Кэнфилд (1981:34)
^ Пенья Арсе (2015:190)
^ abcd Кэнфилд (1981:36)
^ Липски (1997:124)
^ Родригес де Монтес, Мария Луиза (1972). «Oclusivas aspiradas sordas en el español colombiano» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). ХXVII (3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 583–586. ISSN 0040-604X . Проверено 4 января 2022 г.
^ Диас Ромеро, Камило Энрике (ноябрь 2017 г.). «Sobre las Realizaciones alofonicas aspiradas y debucalizadas de los fonemas fricativos del español hablado en Boyacá, Колумбия: observaciones fonéticas y fonológico-tipológicas exploratorias» [О придыхательных и дебуккализованных аллофонических реализациях фрикативных фонем испанского языка, на которых говорят в Бояке, Колумбия: исследовательские фонетические и фонолого-типологические наблюдения]. В Марреро-Агиар, Виктория; Эстебас Вилаплана, Ева (ред.). Актуальные тенденции в экспериментальной фонатике. Cruce de disciplinas en el centenario del «Manual de Pronunciación Española» (Томас Наварро Томас) [ Современные тенденции в экспериментальной фонетике. Перекресток дисциплин к столетнему юбилею «Руководства по испанскому произношению» (Томас Наварро Томас) ] (на испанском языке). Мадрид: Национальный университет дистанционного образования.
^ Гарридо, Марисоль (2007). «Дифтонгизация последовательностей средних и низких гласных в колумбийском испанском языке» (PDF) . В Холмквисте, Джонатан; Лоренцино, Аугусто; Саяхи, Лотфи (ред.). Избранные материалы третьего семинара по испанской социолингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи. стр. 30–37. ISBN978-1-57473-418-8.
^ Звонок Убер (1985)
^ Липски (1994: 213–214)
^ аб Диас Кольясос, Ана Мария (2015). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN9783110404142. Проверено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
^ Шмидели, Джек (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole . Прессы Universitares de France. ISBN2902618476.
^ Карвалью, Ана М.; Ороско, Рафаэль; Шин, Наоми Лапидус, ред. (2015). Выражение предметного местоимения в испанском языке: междиалектная перспектива . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. п. 21. ISBN9781626161702.
^ Липски (1994:214)
^ «Как говорить по-колумбийски по-испански» . Колумбийский испанский . Проверено 18 марта 2020 г.
^ Breve Diccionario de Colombianismos (3а изд.). Богота: Колумбийская академия языка. 1996. с. 13.
^ "Парлаш". rincondelvago.com . 30 августа 2004 г.
↑ Алонсо Саласар, No nacimos pa' semilla: Lacultural de las Bandas Juveniles de Medellín (CINEP: 1990)
↑ Гавирия Пьедрахита, Моисес (28 сентября 2016 г.). ""Ave Maria Pues", ¿Cuál es su origen?". Коломба Ме Густа . Проверено 18 марта 2020 г.
^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ Занни, Мариса (6 августа 2019 г.). «Frases y palabras que only los Colombianos entienden». Эль Универсал . Проверено 18 марта 2020 г.
^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ "Эста эс ла разум для того, что ле dicen pola a la cerveza" . Эль Тьемпо. 31 января 2022 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
^ Липски (1994:209)
^ Флорес (1964:73)
^ Липски (1994:207)
^ Кэнфилд (1981:35)
^ Гарридо, Марисоль (2007), «Языковое отношение в колумбийском испанском языке: Качакос против Костеньоса», LLJournal , 2 (2), заархивировано из оригинала 23 апреля 2012 г. , получено 4 ноября 2011 г.
^ "SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPAÑOL DATOS Y PROBLEMAS" (PDF) . Cvc.cervantes.es . Проверено 16 октября 2017 г.
↑ Диас Кольясос, Ана Мария (24 апреля 2015 г.). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN9783110404142. Проверено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
Источники
Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке, Чикаго: University of Chicago Press, стр. 34–38, «Колумбия», ISBN 978-0-226-09262-1
Диас Кольясос, Ана Мария (2015), Desarrollo socialinguistico del voseo en la región andina de Colombia, Берлин: De Gruyter, doi : 10.1515/9783110404142, ISBN 978-3-11-040414-2
Флорес, Луис (1964), El español hablado en Colombia и su atlas lingüístico: Presente y futuro de la lengua española , vol. 1, Мадрид: OFINES, стр. 5–77.
Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
Лоу, Питер (2015), колумбийский испанский: фразы, выражения и советы, которые помогут вам говорить как местный житель, Travelloco Publishing, ISBN 978-1-5262-0248-2
Пенья Арсе, Хайме (2015). «Yeísmo en el español de América. Algunos apuntes sobre su extensión» [Yeísmo на испанском языке, на котором говорят в Америке. Некоторые замечания по его расширению. Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna (на испанском языке). 33 : 175–199 . Проверено 5 октября 2021 г.
Рингер Убер, Дайан (1985), «Двойная функция usted : формы обращения в Боготе, Колумбия», Hispania , 68 (2): 388–392, doi : 10.2307/342216, JSTOR 342216
Викискладе есть медиафайлы, связанные с колумбийским испанским языком .
Колумбия, столица испанского языка, 25 марта 2007 г.
Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Колумбию.
Как говорить по-колумбийски по-испански. Примеры разговоров и руководство по распространенным колумбийским выражениям, словарному запасу и фразам.
«Эль восео в колумбийской литературе XIX и XX», Ана Мария Диас Кольясос
Колумбийский испанский блог Серия сообщений на английском языке, объясняющих сленговые термины и фразы, используемые колумбийцами.