stringtranslate.com

Колумбийский испанский

Колумбийский испанский ( испанский : español colombiano ) представляет собой группу разновидностей испанского языка, на которых говорят в Колумбии . Этот термин имеет скорее географическое, чем лингвистическое значение, поскольку диалекты, на которых говорят в различных регионах Колумбии, весьма разнообразны. Речь северного побережья имеет тенденцию демонстрировать фонологические инновации, типичные для карибского испанского языка , в то время как горные разновидности исторически были более консервативными. Институт Каро и Куэрво в Боготе является основным учреждением Колумбии, способствующим научному изучению языка и литературы как Колумбии, так и остальной части испанской Америки. Образованная речь Боготы, в целом консервативная разновидность испанского языка, пользуется большим авторитетом среди испаноязычных жителей Америки. [3]

Колумбийская академия языка ( Academia Colombiana de la Lengua ) — старейшая академия испанского языка после Королевской испанской академии Испании ; он был основан в 1871 году. [4]

Хотя это является предметом дискуссий среди ученых, некоторые критики утверждают, что « Эль desierto prodigioso y prodigio del desierto» , написанная в Новом королевстве Гранада в 1600-х годах Педро де Солис-и-Валенсуэлой , является первым современным романом испанской Америки. [5]

Фонология

Гласные

Как и большинство других испанских диалектов, стандартный колумбийский испанский имеет пять гласных: две высокие гласные ( / i , u / ), две средние гласные ( / e , o / ) и одну открытую гласную ( / a / ). Колумбийский испанский, как и большинство других разновидностей испанского языка, имеет тенденцию разрешать паузы в гласных как дифтонги . Существует региональная дифференциация, поскольку в официальной речи носители Карибского бассейна с большей вероятностью используют дифтонгизацию, чем жители внутренних районов. Однако в неформальной речи нет никакой разницы. [12]

Личные местоимения

Уменьшительные

Общие выражения

Сленговые слова

Сленговая речь часто встречается в массовой культуре. В регионе Пайса и Медельине местный сленг называется «Парлаш». [21] Многие сленговые выражения распространились за пределы своих первоначальных территорий и теперь общепонятны по всей стране. [22]

Многие слова были популяризированы колумбийскими средствами массовой информации, например, книга Алонсо Салазара « No nacimos pa' semilla» , [23] фильм Виктора Гавирии «Родриго Д: Нет будущего» или монолог Андреса Лопеса Фореро « La pelota de letras » ( «Бал с буквами»), а также многие другие выражения культуры, включая теленовеллы , журналы, новости, шутки и т. д.

Некоторые жаргонные термины с их буквальным переводом и значением включают следующее:

Диалекты

Джон М. Липски фонологически группирует колумбийские диалекты в четыре основные зоны. [34] Кэнфилд относится к пяти основным лингвистическим регионам. [8] Флорес предлагает семь диалектных зон, основанных на фонетических и лексических критериях. [35] Третьи [ кто? ] признают одиннадцать диалектных областей [ нужна ссылка ] , как указано ниже.

Карибский диалект

На карибском или прибрежном диалекте ( costeño ) говорят в Карибском регионе Колумбии . Он разделяет многие черты, типичные для общего карибского испанского языка , и фонологически похож на андалузский испанский язык . Конечное слово /n/ реализуется как велярный [ŋ] . Конечный слог /s/ обычно произносится как [h] , sk costa («берег») произносится как [ˈkohta] , а rosales («розы») становится [roˈsaleh] . Наиболее заметными и различимыми разновидностями атлантического колумбийского акцента являются Самарио (считается наиболее четко выраженным атлантическим колумбийским акцентом и ротическим), Барранкильеро (в основном ротический), Картахенский (в основном неротический и быстрый) и Монтерия (акцент долины Сину, строго не -ротическая, взрывная и очень выраженная формулировка [ необходимы пояснения ], например, полученное произношение в британском английском).

Островной диалект

На этом диалекте говорят на островах Сан -Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина в Карибском регионе Колумбии . Он характеризуется смесью карибского испанского языка с некоторыми чертами английского языка . Конечный слог /r/ может быть реализован, в дополнение к взмаху [ɾ] , трели [r] и латеральному [l] как альвеолярный аппроксимант [ ɹ ] , последний считается влиянием британского языка. Английский . Таким образом, verso («стих») становится [ˈbeɹso] (наряду с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ); invierno («зима») становится [imˈbjeɹno] (наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ), а escarlata («алый») становится [ehkaɹlata] (наряду с [ehkaɾlata] , [ehkarˈlata] или [ehkalata ] ).

Конечное слово /r/ , когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, обычно реализуется как постукивание, аппроксимант или боковой [l] , как в amo [ɾ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»). . Если за ним следует согласная или пауза, он может быть реализован как любой из этих звуков, трель или элид, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).

Эта фонетическая характеристика свойственна не только колумбийцам, чье происхождение восходит к испанскому периоду до британского вторжения, под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля. Его также используют Райсалы , белые британского происхождения и потомки материковых колумбийцев. Диалект носителей испанского языка в этом районе ближе к никарагуанскому диалекту Карибского побережья , что отражает географическое положение архипелага у побережья Никарагуа. Подобно чокано и исленьо, в этом диалекте наблюдается сильное африканское влияние из-за большого количества выходцев из Африки в регионе.

Чоко или тихоокеанский диалект

Этот диалект простирается за пределы департамента Чоко по всему тихоокеанскому побережью и, как говорят, отражает африканское влияние с точки зрения интонации и ритма . Характерно, что /s/ в конце слога часто либо дебуккализируется и произносится как [h] , либо опускается, как в карибском диалекте (см. выше). Как и в карибском диалекте, /n/ в конце слова реализуется как велярный [ŋ] , /d/ в некоторых словах заменяется на /r/ , а /l/ и /r/ в конце слога часто сливаются, как в карибском диалекте. Испанский . На этом диалекте также говорят афроколумбийцы, живущие внутри страны в департаментах Каука и Валье-дель-Каука .

Кундибойасенский диалект

На диалекте Кундибоясенсе говорят в основном в департаментах Кундинамарка и Бояка ( Высокое плато Кундибоясенсе ). В нем часто используется выражение sumercé или su merced (буквально «ваша милость») как формальное местоимение второго лица единственного числа. Местоимение usted используется, когда два человека разговаривают в неформальной ситуации. Тутео (местоимение ту ) обычно используется в разговоре между мужчиной и женщиной одного возраста. Иногда местоимение usted может кратковременно использоваться в крайне неформальной речи между парами или членами семьи или для упрека кого-либо, в зависимости от тона голоса.

Роло диалект

«Роло» (название диалекта Боготы ) также называют качако . Это область сильного устедео , привычного употребления местоимения usted . Диалект следует многим шаблонам, подобным диалекту Cundiboyacense [36] (сохранение конечного слога [s] , сохранение /d/ в окончании -ado , сохранение контраста ll/y (т. е. отсутствие yeísmo ), [37] и т. д.), [38] но в нем лишь незначительно используется формальное местоимение второго лица sumercé . Этот диалект является основой стандартного испанского языка Колумбии.

Лланеро или диалект восточных равнин

Лланеро занимает обширную территорию страны с низкой плотностью населения . На нем говорят на восточных равнинах страны от Восточных Кордильер (восточный горный массив Анд ) . Он имеет характерное влияние внутренних колумбийских поселенцев, разница в том, что /s/ в конце слога обычно произносится с придыханием [h], как в карибских и тихоокеанских диалектах, даже /s/ перед гласными.

Опита диалект

На диалекте Опита говорят преимущественно в департаментах Толима и Уила , преимущественно в центральной и южной частях долины реки Магдалена . Говорят, что он демонстрирует сильное влияние языков коренных народов и отличается медленным темпом и уникальной интонацией. Как и в большинстве стран Америки, в диалекте есть йисмо и сесо . Диалект традиционно характеризуется использованием местоимения второго лица usted (или vusted в некоторых сельских районах) как в формальных обстоятельствах, так и в знакомых (в которых в большинстве других диалектов используется , см. « ustedeo » выше). Однако набирает популярность среди молодежи. Восео используется редко.

Пайсский диалект

На диалекте пайса говорят в колумбийских регионах производства кофе , таких как Антиокия , Киндио , Рисаральда , Кальдас , а также в самых северных частях Толимы и Валье-дель-Каука . В испанском языке Paisa есть апикоальвеолярный [ s̺ ] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. [8] Испанский язык Paisa, диалект « voseante », часто использует vos , а не , для знакомого местоимения «ты» в единственном числе. Роль этого использования восео в формировании особой языковой идентичности Пайса была усилена его использованием в произведениях нескольких писателей Пайса, в том числе Томаса Карраскильи , [15] Фернандо Гонсалеса Очоа , Мануэля Мехиа Вальехо , Фернандо Вальехо и Гонсало Аранго .

Пастузо диалект

На диалекте пастузо говорят на юго-западе страны. Одной из особенностей является апикоальвеолярный [s̺] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. Однако, в отличие от Paisa, говорящие обычно сохраняют различие «ll»/«y» (в диалекте нет yeísmo ), а в некоторых регионах r произносится как звонкий апикальный свистящий звук . В отличие от обычной в испанском языке тенденции ослаблять или расслаблять звуки /b/ , /d/ и /ɡ/ между гласными, говорящие на пастузо склонны напрягать эти звуки с большим акцентом, чем в других диалектах. [39]

Сантандерский диалект

На Сантандерском языке говорят в основном в северо-восточной части страны, в департаментах Сантандер и Северный Сантандер . Ustedeo широко используется как в неформальном, так и в формальном контексте.

Диалект Валлуно

На диалекте Валлуно, или español vallecaucano , говорят в долине реки Каука между Западными и Центральными Кордильерами . В Кали, столице Валье-дель-Каука , широко используется восео (использование местоимения vos вместо других диалектов, в которых используется ) с его характерными глагольными формами.

В диалекте Валлуно много слов и фраз, не используемых за пределами региона. Люди обычно приветствуют друг друга фразой « ¿Q'hubo vé, bien o qué? ». Кроме того, при оценке согласия с риторическими заявлениями часто спрашивают « ¿Sí o no? ». Сандалии со стрингами называются чанкла , а пластиковые пакеты ( болсы в других местах) называются чуспа . Как и в других областях, чоча — еще одно грубое слово, обозначающее «влагалище», а чуча относится к опоссуму . Пачангеро — это тот, кто танцует или веселится всю ночь напролет .

Андрес Кайседо был главным писателем, точно изобразившим народное использование языка. [40]

Рекомендации

  1. ^ Испанский → Колумбия в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
  3. ^ Липски (1994: 205–207)
  4. ^ "Колумбийская академия языка празднует 150-летие своего фонда" .
  5. ^ "Новела в колонии" (PDF) . Саврвы . 38 (2). Май – август 1993 г.
  6. ^ Кэнфилд (1981:34)
  7. ^ Пенья Арсе (2015:190)
  8. ^ abcd Кэнфилд (1981:36)
  9. ^ Липски (1997:124)
  10. ^ Родригес де Монтес, Мария Луиза (1972). «Oclusivas aspiradas sordas en el español colombiano» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). ХXVII (3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 583–586. ISSN  0040-604X . Проверено 4 января 2022 г.
  11. ^ Диас Ромеро, Камило Энрике (ноябрь 2017 г.). «Sobre las Realizaciones alofonicas aspiradas y debucalizadas de los fonemas fricativos del español hablado en Boyacá, Колумбия: observaciones fonéticas y fonológico-tipológicas exploratorias» [О придыхательных и дебуккализованных аллофонических реализациях фрикативных фонем испанского языка, на которых говорят в Бояке, Колумбия: исследовательские фонетические и фонолого-типологические наблюдения]. В Марреро-Агиар, Виктория; Эстебас Вилаплана, Ева (ред.). Актуальные тенденции в экспериментальной фонатике. Cruce de disciplinas en el centenario del «Manual de Pronunciación Española» (Томас Наварро Томас) [ Современные тенденции в экспериментальной фонетике. Перекресток дисциплин к столетнему юбилею «Руководства по испанскому произношению» (Томас Наварро Томас) ] (на испанском языке). Мадрид: Национальный университет дистанционного образования.
  12. ^ Гарридо, Марисоль (2007). «Дифтонгизация последовательностей средних и низких гласных в колумбийском испанском языке» (PDF) . В Холмквисте, Джонатан; Лоренцино, Аугусто; Саяхи, Лотфи (ред.). Избранные материалы третьего семинара по испанской социолингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи. стр. 30–37. ISBN 978-1-57473-418-8.
  13. ^ Звонок Убер (1985)
  14. ^ Липски (1994: 213–214)
  15. ^ аб Диас Кольясос, Ана Мария (2015). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN 9783110404142. Проверено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
  16. ^ Шмидели, Джек (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole . Прессы Universitares de France. ISBN 2902618476.
  17. ^ Карвалью, Ана М.; Ороско, Рафаэль; Шин, Наоми Лапидус, ред. (2015). Выражение предметного местоимения в испанском языке: междиалектная перспектива . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. п. 21. ISBN 9781626161702.
  18. ^ Липски (1994:214)
  19. ^ «Как говорить по-колумбийски по-испански» . Колумбийский испанский . Проверено 18 марта 2020 г.
  20. ^ Breve Diccionario de Colombianismos (3а изд.). Богота: Колумбийская академия языка. 1996. с. 13.
  21. ^ "Парлаш". rincondelvago.com . 30 августа 2004 г.
  22. ^ "Университет Антиокии - Коммуникационный портал" . udea.edu.co.
  23. Алонсо Саласар, No nacimos pa' semilla: Lacultural de las Bandas Juveniles de Medellín (CINEP: 1990)
  24. Гавирия Пьедрахита, Моисес (28 сентября 2016 г.). ""Ave Maria Pues", ¿Cuál es su origen?". Коломба Ме Густа . Проверено 18 марта 2020 г.
  25. ^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
  26. ^ Занни, Мариса (6 августа 2019 г.). «Frases y palabras que only los Colombianos entienden». Эль Универсал . Проверено 18 марта 2020 г.
  27. ^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
  28. ^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
  29. ^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
  30. ^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
  31. ^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
  32. ^ "Эста эс ла разум для того, что ле dicen pola a la cerveza" . Эль Тьемпо. 31 января 2022 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  33. ^ «Говори по-испански как носитель: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
  34. ^ Липски (1994:209)
  35. ^ Флорес (1964:73)
  36. ^ Липски (1994:207)
  37. ^ Кэнфилд (1981:35)
  38. ^ Гарридо, Марисоль (2007), «Языковое отношение в колумбийском испанском языке: Качакос против Костеньоса», LLJournal , 2 (2), заархивировано из оригинала 23 апреля 2012 г. , получено 4 ноября 2011 г.
  39. ^ "SOBRE ALGUNAS FORMAS DE PRONUNCIAR MUCHOS COLOMBIANOS EL ESPAÑOL DATOS Y PROBLEMAS" (PDF) . Cvc.cervantes.es . Проверено 16 октября 2017 г.
  40. Диас Кольясос, Ана Мария (24 апреля 2015 г.). Desarrollo Socialinguistico del Voseo в регионе Андина-де-Колумбия (1555–1976). дои : 10.1515/9783110404142. ISBN 9783110404142. Проверено 16 октября 2017 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )

Источники

Внешние ссылки