Комитет по реформе китайского языка (1913)
Комиссия по унификации произношения была создана Китайской Республикой в 1913 году для рассмотрения нескольких аспектов реформы китайского языка, включая выбор официальной системы фонетической транскрипции для мандаринского китайского языка , а также стандартизацию произношений для основных китайских иероглифов . Делегаты, представлявшие каждую китайскую провинцию, обсуждали достоинства многочисленных систем, в конечном итоге выбрав проект Чжан Бинлиня (1869–1936). Система Чжана послужила прототипом для бопомофо и была официально принята республиканским правительством в 1918 году.
История
В проекте от 7 августа 1912 года, через месяц после конференции 10 июля под руководством Цай Юаньпэя , было решено, что набор фонетических символов должен использоваться в образовательных целях. Комиссия была создана в декабре и возглавлена У Чжихуэем . Комиссия завершила свою работу 22 мая 1913 года. Позже У возглавил Совет по продвижению мандаринского языка .
Участники
Первая встреча состоялась 15 февраля 1913 года в Пекине , на ней присутствовало 44 делегата. Председателем был У; вице-председателем Ван Чжао . Было по два представителя от каждой из 26 провинций . Тибетцы , монголы и зарубежные китайцы имели по одному представителю. Среди видных членов были:
- Цай Чжан (蔡璋)
- Чэнь Суйи (陳遂意)
- Гао Куньнань (高鯤南)
- Ху Юйжэнь (胡雨人)
- Ли Лянцай (李良材)
- Лю Цзышань (劉繼善)
- Лу Чжуанчжан
- Ма Тицянь (馬體乾)
- Ван Жунбао (汪榮寶)
- Ван Суй (王崔)
- Ван Иань (汪怡安)
- Син Дао (邢島)
- Ян Цюй (楊麴)
- Ян Цзэнхао (楊曾浩)
Фонетические символы
Существовало три основных идеи относительно того, какими должны быть фонетические символы:
- Использование определенных полных китайских иероглифов для обозначения других иероглифов с тем же звучанием
- Среди сторонников были Ван Чжао, Ван Жунбао, Ван Иань и Цай.
- Использование букв латинского алфавита
- Среди сторонников были Ян Цзэнхао и Лю
- Использование несуществующих символов
- Среди сторонников были У, Лу, Ма, Ли, Син, Ван Суй, Ху, Ян Цюй, Гао, Чен и Чжэн.
Три группы обсуждали в течение двух месяцев и приняли 15 символов из всеобщего Чжуаньшу Цзиинь Цзыму (記音字母) Чжан Бинлиня , что было предложением комитета Чжэцзян . Цзиинь Цзыму был переименован в Чжуинь Фухао .
После провозглашения Чжуинь несколько его аспектов претерпели дальнейшие изменения, в том числе:
- Изменение порядка символов
- Добавление ㄜ (пиньинь e )
- ㄦ, изначально просто r , теперь также er (ретрофлексная гласная)
- Три диалектных символа — ㄪ (v), ㄫ (ng) и ㄬ (gn) — были удалены, но их все еще можно найти в Unicode Bopomofo (U+3105–U+312C).
- Система тонов была изменена
Программы
Комиссия учредила Семь программ продвижения китайского звука ( 《國音推行方法七條》 ; Гоюй Туйсин Фанфа Ци Тяо):
- Провозглашен Чжуинь Зиму. [23 ноября 1918 г.]
- Все провинции должны были создать места для распространения и изучения 6500 стандартизированных звуков мандаринского диалекта (國音傳習所), где представители округов собирались и возвращались в свои округа, чтобы распространять слова. [Создано в 1920 году вместе с летними семинарами мандаринского диалекта (暑期國語講習所)]
- Использование граммофона для записи точного произношения. [Записано в 1920 году]
- Введение обязательного изучения китайского языка во всех начальных школах . [Реализовано в 19??]
- Все учителя должны были говорить исключительно на китайском языке в начальных и средних школах . [Реализовано в 19??]
- Все учебники и некоторые официальные документы должны были быть аннотированы Чжуинем. [Реализовано в 19??]
Ссылки
Смотрите также
Дальнейшее чтение
- ДеФрэнсис, Джон, 1950, Национализм и языковая реформа в Китае , Princeton University Press, Глава 4: Одно государство, один народ, один язык