stringtranslate.com

Питер Константин

Питер Константин (родился в 1963 году) — британский и американский литературный переводчик, который переводил литературные произведения с немецкого, русского, французского, новогреческого, древнегреческого, итальянского, албанского, голландского и словенского языков.

Биография

Константин родился в Лондоне у матери-австрийки и отца-британца турецко-греческого происхождения. Он вырос в Афинах , Греция, прежде чем переехал в США в 1983 году. В своих первых книгах, Japanese Street Slang и Japanese Slang: Uncensored, он исследовал японский сленг и криминальные жаргоны во многих их разновидностях, сосредоточившись на аспектах японского языка, которые традиционно были маргинализированы. «Ранее непечатные вещи, которые будут информировать, развлекать, шокировать и, возможно, даже вызывать отвращение» (Джозеф ЛаПента: Daily Yomiuri , 6 декабря 1992 г.).

В начале 1990-х годов Константин начал переводить короткие рассказы и поэзию с разных европейских языков, публикуясь в литературных журналах в Соединенных Штатах, Великобритании и Австралии. После публикации своего первого перевода в формате книги, Thomas Mann : Six Early Stories , он работал почти исключительно как литературный переводчик.

Contemporary Authors цитирует Константина: «Я всегда интересовался языком во всех его аспектах. Работа с такими мастерами-лингвистами, как Томас Манн, Чехов, Достоевский и Бабель, была для меня особенно полезной, поскольку эти писатели доводят язык до крайности, и переводчику приходится энергично формировать перевод, чтобы попытаться воссоздать их эффекты». [1]

Почести

В 1998 году Константин получил премию PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize за перевод « Шести ранних рассказов » Томаса Манна . [ 2] Книга была выбрана The New York Times в качестве выдающейся книги года. В 1999 году он был награжден Национальной премией за перевод за книгу «Неоткрытый Чехов: Тридцать восемь новых рассказов» . [3] В 2002 году перевод Константина « Полного собрания сочинений Исаака Бабеля » под редакцией Натали Бабель получил премию Koret Jewish Book Award и Национальную еврейскую книжную премию . Его перевод поэтической книги современного греческого поэта Стилианоса Харкианакиса « Мать » получил премию Греческой ассоциации переводчиков литературы 2004–2005 годов. В 2007 году Константин был удостоен премии Хелен и Курта Вольф за перевод романа Бенджамина Леберта «Птица — ворон» . [4] Его перевод « Основных сочинений Макиавелли» стал финалистом премии PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize 2008 года . Питер Константин — стипендиат премии Эллен Марии Горриссен Берлин 2012 года в Американской академии в Берлине . В 2016 году Константин получил почетную докторскую степень доктора гуманитарных наук от Университета Коннектикута . [5]

Переводчик

Автор

Редактор

Театр

Переводы и адаптации

Ссылки

  1. ^ Константин, Питер. «Биография – (1963–)»: статья из: Contemporary Authors Online [HTML] (цифровая версия). Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Thomson Gale, 2007.
  2. ^ «Лауреаты премии Book-of-the-Month-Club Translation Prize». Американский ПЕН-центр. 2007. Архивировано из оригинала 7 июня 2011 года.
  3. ^ "Национальная премия за перевод (прошлые победители)". Американская ассоциация литературных переводчиков. 2007. Архивировано из оригинала 30 августа 2007.
  4. ^ "Питер Константин — лауреат премии имени Хелен и Курта Вольф за заслуги в области перевода 2007 года". Институт имени Гёте. 2000.
  5. ^ "UConn называет почетных лауреатов 2016 года" (пресс-релиз). Университет Коннектикута. 2016.
  6. ^ «Новая поэзия в переводе». Университет Коннектикута. 2017.

Внешние ссылки