Копто-арабская литература — литература коптов, написанная на арабском языке . Она отличается от коптской литературы , которая написана на коптском языке .
Копто-арабская литература зародилась в X веке, достигла расцвета в XIII веке и пришла в упадок в период позднего Средневековья и раннего Нового времени, а затем пережила возрождение в XIX веке.
Арабский язык был введен в Египет после арабского завоевания в 641 году . Коптский язык использовался наряду с арабским в управлении страной, и некоторые двуязычные документы были созданы в 7 веке. Однако в 705 году арабский язык стал единственным официальным языком для административных целей. [1] Он постепенно заменил коптский как разговорный и литературный язык коптов в процессе, который занял несколько столетий. Этот процесс был намного медленнее в Египте, чем в Сирии и Палестине, где население говорило на арамейском языке , языке, гораздо более близком к арабскому. Палестинская христианская письменность на арабском языке предшествовала египетской на два столетия. Существует мало свидетельств копто-арабской письменности до 10 века. [2]
Первыми копто-арабскими авторами были мелькитский патриарх Евтихий (ум. 940) и коптский православный епископ Савирус ибн аль-Мукаффа (ум. 987). Евтихий написал всеобщую историю вплоть до халифата ар-Ради (934–940). Эту работу позже продолжил Яхья ибн Саид аль-Антаки . Евтихий также написал апологетический трактат, защищающий мелькитскую веру как от коптской ортодоксальности, так и от ислама, под названием Kitāb al-jadal bayn al-mukhālif wa-l-Naṣrānī . [1]
Савирус написал опровержение договора Евтихия с православной точки зрения. Он написал по меньшей мере 38 идентифицируемых работ на арабском языке, в основном по христианским вопросам, но также по психологии, медицине и арабским пословицам. Он является самой важной ранней фигурой в копто-арабской литературе. [1] Друг и современник Савируса, Булус ибн Раджа , обращенный из ислама, написал на арабском языке критику своей старой веры, Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-haqq , которая позже была переведена на латынь и имела большое влияние на Западе. [3]
К концу XI века арабский язык начал вытеснять коптский, и среди египетских христиан наблюдался явный спад в знании коптского языка. « Исповедь отцов» была составлена около 1078 года на арабском языке из коптских источников. [4] Движение за перевод с коптского на арабский процветало в XI и XII веках при Фатимидах . [5]
При Айюбидах в начале XIII века коптско-арабский язык пережил возрождение. Его возглавили четыре выдающихся брата, Авлад аль-Ассаль. Одним из продуктов этого периода стал новый перевод Нового Завета на арабский язык, основанный на оригинальном греческом, коптских переводах и сирийских переводах . Братья аль-Ассаль также писали в защиту литературных достоинств Нового Завета и создали двуязычный коптско-арабский словарь и коптскую грамматику на арабском языке. Они разработали свой собственный стиль почерка «Асади». [1]
Копто-арабская историография также пережила возрождение при поздних Айюбидах. Основная работа была начата аль-Макином Джирджисом ибн аль-Амидом и продолжена в мамлюкский период аль-Муфаддалом ибн Аби аль-Фадаилом. «Пик золотого века» был достигнут в трудах Ибн Кабара , который умер в 1324 году. [1]
Первые арабские переводы гимнов и других литургических текстов с коптского языка, вероятно, имели место в 13 или 14 веке. Они были вызваны упадком использования коптского языка среди людей. Коптские тексты, однако, оставались нормой в монастырях. [1]
Энциклопедический труд Ибн Сибы ( ок. 1300 г. ) о службах и традициях Коптской церкви знаменует начало упадка коптско-арабской письменности. [1] [4] Низшая точка коптско-арабской письменности соответствует низшей точке египетской исламской культуры в Османской империи с 1518 по 1798 год. Именно папа Кирилл IV (ум. 1861 г.) реформировал коптско-арабскую письменность, основав школы. [1]
В начале 20 века существовало две коптские газеты, al-Waṭan и Miṣr . Расцвет современной коптской литературы на арабском языке произошел после убийства премьер-министра Бутроса Гали в 1910 году и Конгресса Асьюта в 1911 году. Это был период, когда наблюдалось единство цели между коптами и мусульманами Египта против британского режима , достигшее кульминации в Египетской революции 1919 года . [1]
Несколько апокалипсисов на коптском языке были позже переведены на арабский язык. К ним относятся Апокалипсис Псевдо-Афанасия , Апокалипсис Самуила Каламунского , Письмо Псевдо-Писентия и Видения Шенуте . Были также апокалиптические тексты, написанные на арабском языке. Коптско-арабский апокалипсис обычно был псевдонимным и служил для того, чтобы позволить критиковать исламские власти из безопасности (мнимой) временной дистанции. Он включал легенду о последнем римском императоре , но всегда изображал коптскую церковь, торжествующую над халкидонской . [6]
Ибн ар-Рахиб и Папа Кирилл III (ум. 1243) оба написали труды по каноническому праву. Кроме того, по крайней мере шесть коптских номоканонов были написаны на арабском языке. Только пять из них сохранились до наших дней, один, написанный Папой Гавриилом II (ум. 1145), был утерян. [7] Номоканон XIII века ас-Сафи ибн аль-Ассаля составляет основу эфиопского Fetha Nagast . [8]
Существует ряд катехизических текстов на арабском языке с 10-го или 11-го века по 13-й век. Первый из них — Kitāb al-īḍāḥ , написанный в прямом стиле. В его предисловии отмечается, как исламская терминология становилась более известной в христианских кругах, чем традиционная христианская терминология. Далее следует анонимный Kitāb al-muʿallim wa-l-tilmīzh , который разделен на десять вопросов. Он содержит отчетливую коптско-арабскую версию Иисусовой молитвы : «Мой Господь Иисус, помилуй меня. Мой Господь Иисус, помоги мне. Мой Господь Иисус, я восхваляю и поклоняюсь Тебе». Затем следуют две работы с похожими названиями, одна из восьми вопросов Маркуса ибн аль-Кунбара и одна из двадцати двух глав будущего Кирилла III. [9]
Первые коптские грамматики были написаны на арабском языке в 13 веке. Не было никакой предшествующей истории грамматического письма на коптском или на более раннем египетском языке. Копто-арабское грамматическое письмо было полностью вдохновлено существующей арабской языковой традицией, практикуемой среди мусульман. [10]
Коптская лексикография на арабском языке возникла примерно в то же время, что и грамматика, но у нее есть предшественники в коптском и греческом языках, восходящие к поздней античности . [11] Один коптско-арабский лексикографический трактат XIII века, al-Sullam al-ḥāwī («Всеобъемлющая лестница»), содержит в качестве приложения арабо-старофранцузский глоссарий с французским текстом в коптском письме. [12]
Жития многих ранних коптских святых были переведены на арабский язык. Также было написано много новых арабских житий. [13]
Копто -арабский синаксарий — это сборник кратких биографий святых, особенно мучеников, возможно, впервые собранный в начале XIII века, но обретший окончательную форму только в XIV веке. Это синаксарий , биографии, предназначенные для чтения в рамках службы любого дня. [14]
Анналы Евтихия являются первым произведением арабо-египетской историографии. Продолжение Яхьи, возможно, было начато в Египте, но было закончено в 10334 году в Сирии. Яхья также составил работу computus , известную по цитате Ибн ар-Рахиба. [15]
Два ранних произведения коптской историографии были переведены на арабский язык. Хроника Иоанна Никиу оказала небольшое влияние. И коптская, и арабская версии утеряны; сохранилась только эфиопская версия. Гораздо более влиятельной была Taʾrīkh baṭārikat al-Iskandariyya l-Qibṭ , серия биографий коптских православных патриархов . Арабский перевод был предпринят в конце XI века Мавхубой ибн Мансуром ибн Муфарриджем. Впоследствии он был продолжен оригинальными, краткими биографическими заметками на арабском языке. [16]
В конце XII века Абу аль-Макарим начал путеводитель по церквям и монастырям Египта. Он был расширен в начале XIII века добавлением многочисленных исторических заметок в « Историю церквей и монастырей Египта» . Также с XIII века связана утерянная всеобщая история, заканчивающаяся в 1217–1218 годах неким епископом Абримом. Это может быть та же работа, что и « Тарих ли-бад ас-Саидиййин», упомянутая Ибн ар-Рахибом. [17]
Копто-арабская поэзия известна с начала 13-го века. В начале 20-го века наблюдался всплеск производства, но нет коптских поэтов на арабском языке, сопоставимых с лучшими египетскими мусульманскими поэтами. [1]
Копто-арабское богословие до 13-го века было в основном дидактическим, пастырским и апологетико-полемическим (направленным либо на другие христианские конфессии, либо на ислам). В 13-м веке произошел поворот к более систематическому, даже энциклопедическому подходу, основанному на логике и философии и находящемуся под сильным влиянием исламского калама . Теологи этого периода создали работы, очень похожие по стилю на summae , которые создавались в то же время на латинском Западе . [18]
Наиболее выдающимися теологами копто-арабского возрождения были ас-Сафи ибн аль-Ассал, аль-Муттаман ибн аль-Ассал, Ибн ар-Рахиб , Ибн Кабар , аль-Макин Джирджис ибн аль-Амид и Юханна ибн Саббах. [18]
Уильям Уоррелл утверждает, что коптский язык прошел три стадии в своем контакте с арабским. Во-первых, он заимствовал странное арабское слово. Во-вторых, пока коптский язык был еще живым языком, некоторые тексты были написаны на арабском языке, но коптским письмом (практика, известная как аллография ). Наконец, после того, как он был полностью вытеснен арабским языком как разговорный язык, коптский язык был переведен по мере необходимости на арабское письмо . [19]
Существует фрагментарная рукопись XIII века на арабском языке в коптском письме, содержащая некоторые из « Изречений отцов-пустынников» . Она дает ценную информацию о народном произношении арабского языка в Египте того времени. [20] Та же практика в случае сирийского письма известна как Гаршуни . «Копто-арабские изречения », вероятно, были созданы тем, кто говорил по-арабски, но либо получил образование и ему было удобнее писать на коптском языке, либо он считал коптское письмо престижной письменной формой для религиозного произведения. [21]
Средневековая арабская ксилография создала несколько образцов амулетов с коптскими буквами арабского текста. [22]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )