stringtranslate.com

Корейский смешанный сценарий

Корейское смешанное письмо ( корейский국한문혼용 ; ханджа國漢文混用) — это форма письменности корейского языка, в которой используется смесь корейского алфавита или хангыля ( 한글 ) и ханджа (漢字, 한자 ), корейского названия китайских иероглифов. . Распределение по написанию слов обычно таково, что все родные корейские слова, включая суффиксы, частицы и почетные знаки, обычно пишутся на хангыле и никогда на хандже . Китайско-корейский словарь или ханджа-эо ( 한자어 ;漢字語), слова, заимствованные из китайского или созданные из китайско-корейских корней, обычно всегда писались на хандже, хотя очень редкие или сложные символы часто заменялись хангылем . Хотя корейский алфавит был введен и преподавался людям начиная с 1446 года, большая часть литературы до начала двадцатого века была написана на литературном китайском языке, известном как ханмун ( 한문 ;漢文).

Хотя примеры смешанного письма так же стары, как и сам хангыль , смешение хангыля и ханджи в предложениях стало официальной системой письменности корейского языка в конце девятнадцатого века, когда реформы положили конец главенству литературного китайского языка в литературе. , наука и правительство. Этот стиль письма, конкурируя с письмом, состоящим только из хангыля , оставался формальной письменной версией корейского языка на протяжении большей части двадцатого века. К 1949 году этот сценарий постепенно уступил место использованию только хангыля в Северной Корее, [1] в то время как в Южной Корее он сохраняется в ограниченной степени. Однако с уменьшением образования ханджи количество используемых ханджа постепенно сокращалось, и в двадцать первом веке ханджа вообще используется очень мало. [2] В Корейской автономной префектуре Яньбянь в Китае местная газета Northeast Korean People's Daily опубликовала «рабоче-крестьянскую версию», в тексте которой использовался только хангыль, в дополнение к существующей «кадровой версии», в которой использовался смешанный шрифт, для удобство простых корейцев. С 20 апреля 1952 года газета отменила «кадровую версию» и публиковалась только на хангыле, вскоре вся издательская индустрия перешла на стиль «только хангыль». [3]

Разработка

Развитие ханджа-хоньон потребовало двух крупных изменений в орфографических традициях Корейского полуострова. Первым было принятие ханджи примерно в начале периода Троецарствия в Корее. Вторым было введение хангыля в 1446 году.

Обнародование Хунминджон-ыма

Введение

Пример хангыля , написанного в традиционной вертикальной манере. Слева — хунминчжон-ым , справа — современный хангыль.

Несмотря на появление народной письменности на корейском языке с использованием ханджи , эти публикации оставались доминантой грамотного класса, включавшего члены королевской семьи и знать, буддийских монахов, конфуцианских ученых, государственных служащих и представителей высших классов, поскольку для чтения этих текстов требовались профессиональные навыки. понять значение китайских иероглифов, как с их принятым китайско-корейским произношением, так и с их родным блеском. Чтобы исправить это, король Седжон Великий ( 조선 세종대왕 ;朝鮮 世宗大王) собрал группу ученых для разработки новой письменности для корейского языка, что привело к обнародованию в 1446 году хунминджон -ым ( 훈민정음 ;訓民正音), ' правильное произношение для обучения людей». Проблемы, связанные с грамотностью населения в литературном китайском языке, были резюмированы в начале прокламации Седжона, написанной на литературном китайском языке:

國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣。予爲此憫然, 新制二十八字, 欲使人人易習,便於日用耳
Поскольку речь этой страны отличается от речи Китая, она [разговорный язык] не соответствует [китайским] буквам. Поэтому, даже если невежественные люди хотят общаться, многие из них в конечном итоге не могут выразить свои опасения. Опечаленный этим, я написал 28 новых писем. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и чтобы [они] были удобны для повседневного использования.

В настоящее время письмо является основным и наиболее распространенным методом написания корейского языка. В Южной Корее оно известно как хангыль ( 한글 ), от han ( ), но гомофонно с китайско-корейским han ( ;), «корейский». и родное слово гул ( ), «сценарий». В Северной Корее этот сценарий известен как чосонгул ( 조선글 ;朝鮮글 ) от Чосон , старого названия Кореи. Обнародование местной письменности отмечается как национальный праздник 9 октября на юге и 15 января на севере соответственно. [4] [5]

Новый сценарий быстро распространился среди слоев населения, традиционно лишенных доступа к образованию, таких как фермеры, рыбаки, женщины из низших классов, сельские торговцы и маленькие дети. Было предпринято несколько попыток запретить или отменить использование хангыля , но не удалось остановить его распространение. Эти попытки были инициированы несколькими правителями, которые обнаружили пренебрежительные высказывания об их правлении, а также высшими классами, чья власть и влияние основывались на их способности читать, писать и интерпретировать классические китайские тексты и комментарии к ним. Научная элита псевдопочтительно высмеивала единственное использование хангыля как джинсо ( 진서 ;真書), «настоящий сценарий». Другие оскорбления, такие как «женское письмо», «детское письмо» и «рука фермера», известны в отдельных случаях, но не встречаются в литературе. [5]

Распространение

Южнокорейский дорожный знак, который на хангыле означает «проезд запрещен» или «въезд запрещен». Как китайско-корейская фраза, исторически она писалась на хандже как «通行禁止».

Несмотря на опасения высших классов и научной элиты, введение раннего хангыля фактически повысило уровень владения литературным китайским языком. Появились словари ханджи нового стиля , в которых слова располагались в соответствии с их алфавитным порядком при написании на хангыле и показывали составные слова, содержащие ханджу , а также ее китайско-корейское и его родное, иногда архаичное, произношение — система, которая до сих пор используется многими. современные корейскоязычные словари ханджа . Блоки слогов можно было легко писать между значимыми единицами китайских иероглифов в качестве аннотаций, но они также начали заменять сложные обозначения ранних кугёлей и иду , включая хянчал , хотя официально кугёль и иду не были отменены до конца XIX века. отчасти потому, что литературный китайский по-прежнему оставался официальным письменным языком королевского двора, знати, управления и дипломатии, пока его использование не было окончательно отменено в начале двадцатого века, а его местное производство в основном прекратилось к середине века. [5]

Настоящее распространение хангыля на все элементы корейского общества стало в конце восемнадцатого века началом двух литературных тенденций. Древнее сидзё ( 시조 ;時調), «сезонная мелодия», поэзия. Хотя сидзё , находившееся под сильным влиянием китайской поэзии династии Тан , долгое время писалось на китайском языке, авторы начали писать стихи на корейском языке, написанные исключительно на хангыле. В то же время таким же распространением получила гаса ( 가사 ;歌詞), «песенная лирика», поэзия. Корейские женщины из высших классов создавали гаса , переводя или находя вдохновение в старых стихах, написанных на литературном китайском языке, и переводя их на корейский язык, но, как следует из названия, они широко воспевались. [6] Хотя католические и протестантские миссионеры изначально пытались евангелизировать Корейский полуостров, начиная с знати, используя китайские переводы и труды, в начале девятнадцатого века епископ Симеон-Франсуа Бернё , или Чан Кён Ир ( 장경일 ;張敬一), постановил, что все публикации должны были быть написаны только на хангыле , и все учащиеся миссионерских школ должны были его использовать. Протестантские и другие католические миссионеры последовали этому примеру, способствуя распространению христианства в Корее , но также создали большой корпус корейскоязычных материалов, написанных только на хангыле . [7]

Смешанный сценарий или Ханджа-хонён

Текст государственного гимна Корейской империи написан смешанным корейским шрифтом. Меньший хангыль после каждой группы ханджа обычно не пишется, но представлен для обозначения произношения китайско-корейских элементов.

Практика смешивания хангыля с ханджей началась еще с момента появления хангыля . Даже прокламация короля Седжона была написана на литературном китайском языке и отрывками иду , чтобы объяснить алфавит, а также смешанными отрывками, которые помогают «облегчить» читателю использование алфавита. Первый роман, написанный на хангыле , «Ёнбиочхонга» ( 용비어천가 ;龍飛御天歌), «Песни драконов, летящих в небеса», на самом деле в основном написан так, что сейчас можно было бы считать смешанным сценарием. Еще одно крупное литературное произведение, рекламируемое как шедевр литературы на основе хангыля , перевод 1590 года « Аналектов Конфуция » ( 논어 ;論語) И Юльгока ( 이율곡 ;李栗谷) также полностью написан на ханджа-хонён .

Многие корейцы сегодня связывают ханджа-хонён с японской оккупацией Кореи. Частично это связано с визуальным сходством китайских иероглифов, перемежающихся алфавитным текстом текстов на японском языке, с текстами на корейском языке, написанными смешанным шрифтом, а также многочисленными схемами ассимиляции и подавления оккупационного правительства, осуществляемыми против корейского народа, языка и культура. Фактически, ханджа-хонён был обычным явлением среди членов королевской семьи, янбана ( 양반 ;兩班) и классов джунгин для личных записей и неофициальных писем вскоре после введения алфавита и заменил рутинное использование иду на джунгин . . Расцвет ханджа-хонён наступил вместе с реформами Гап-о ( 갑오 ;甲午), прошедшими в 1894–1896 годах после крестьянского восстания Донхак ( 동학농민혁명 ;東學農民革命). Реформы положили конец клиентскому статусу Кореи императорам династии Цин , возвысив короля Годжона до императора Кванму ( 고종 광무제 ;高宗 光武帝), положили конец господству литературного китайского языка и письменности иду , положили конец имперским экзаменам гвагео . Вместо литературного китайского языка языком управления теперь стал корейский язык, написанный «национальными буквами» ( 국문 ;國文) — который теперь понимается как альтернативное название хангыля , но в то время назывался ханджа-хонён . [8]

Ю Гильджун ( 유길준 ;兪吉濬), автор публикации ханджа-хонён Сою Кёнмун ( 서유견문 ;西遊見聞) или «Наблюдения во время путешествий на Запад ».

Из-за более чем тысячелетнего литературного превосходства Китая ранние тексты ханджа-хонён были написаны в жестком, прозаическом стиле с преобладанием китайско-корейских терминов, едва удаленных от кугёля , но письменный язык был быстро адаптирован к нынешнему формату. с более естественным стилем, используя ханджа только там, где китайско-корейское заимствованное слово читалось с китайско-корейским произношением, и хангыль для родных слов и грамматических частиц. Одним из наиболее важных изданий конца периода Чосон была еженедельная газета « Хансон Чуган» ( 한성주간 ;漢城週刊), одна из первых, написанная в более естественном стиле за несколько лет до реформ Гап-о . Популярная газета изначально начиналась как издание, предназначенное только для ханджи , и просуществовало всего несколько недель, прежде чем они сменили формат. Во время реформ Ю Гильджун ( 유길준 ;兪吉濬) опубликовал свои путевые дневники. «Сою Кёнмун» ( 서유견문 ;西遊見聞) или «Наблюдения за путешествиями на Запад» в то время был бестселлером. Успех Хансон Джугана и Сою Кёнмуна побудил литераторов перейти на народный корейский язык в ханджа-хёнёне . [9]

Отказ от смешанного сценария

Смешанное письмо было широко используемым средством письма, хотя в Корее одновременно использовалось исключительное письмо хангуль после упадка литературного китайского языка, известного как ханмун ( корейский : 한문; ханджа : 漢文). Смешанный сценарий обычно можно было встретить в научно-популярной литературе, газетах и ​​т. д . до тех пор, пока Пак Чон Хи не принял « 5-летний план эксклюзивности хангула» [10 ] : 한글專用 5個年計劃案) в 1968 году запретил использование и преподавание ханджи в государственных школах, а также запретил его использование в армии с целью полностью исключить ханджа в письменной форме к 1972 году законодательными и исполнительными средствами. Однако из-за негативной реакции общественности в 1972 году правительство Пака разрешило преподавание ханджа в специальных классах, но сохранило запрет на использование ханджи в учебниках и других учебных материалах вне занятий. Однако этот обратный шаг был необязательным, поэтому доступность образования ханджа зависела от школы, в которой человек учился. Запрет Пака на ханджу официально не был снят до 1992 года при правительстве Ким Ён Сэма . В 1999 году правительство Ким Дэ Чжуна активно пропагандировало ханджу, размещая ее на знаках на дорогах, автобусных остановках и в метро. В 1999 году ханджа была вновь введена в качестве школьного факультатива, а в 2001 году был введен тест на знание ханджи Hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm ( корейский : 한자능력검정시험; ханджа : 漢字能力檢定試驗). В 2005 году был также отменен более старый закон, Закон об исключительности хангыля хангул джёнёнге гвахак помнюл ( корейский : 한글전용에 관한 법률; ханджа : 한글專用에 關한 法律). В 2013 году во всех начальных школах Сеула начали преподавать ханджа. Однако в результате корейцы, получившие образование в этот период, никогда не получившие формального образования на хандже, не могли их использовать, и, таким образом, использование ханджи в орфографии резко упало до наших дней. Ханджа сейчас используется очень редко и почти только для сокращений в заголовках газет (например, 中 для Китая, 韓 для Кореи, 美 для США, 日 для Японии и т. д.), для пояснения в тексте, где слово может быть перепутано. для другого из-за омофонов (например, 이사장(李 社長) против 이사장(理事長)), или из-за стилистического использования, такого как 辛 ( корейский : 신라면; ханджа : 辛拉麵), используемого на упаковке Shin Ramyŏn .

Состав

В типичных текстах ханджа-хонён традиционно все слова китайско-корейского происхождения, либо состоящие из китайских иероглифов изначально, либо заимствованные слова непосредственно из китайского, были написаны на хандже , хотя особенно редкие или сложные ханджа часто устранялись с помощью произношения хангыль . и, возможно, придание смысла. Родные слова, включая корейские грамматические послелоги, были написаны на хангыле. Из-за реформ, проведенных в конце династии Чосон, родные слова не должны были писаться на хандже , как это было в системах иду и хянчал , которые были отменены в это время.

Примеры

Визуальная обработка

В корейском письме со смешанным алфавитом, особенно в формальном и академическом контексте, большинство семантических или «содержательных» слов обычно пишутся на хандже , тогда как большая часть синтаксиса или «функций» передается с помощью грамматических окончаний, частиц и почетных знаков, написанных на хангыле. Японский язык, в котором по-прежнему используется орфография с большим количеством китайских иероглифов, читается таким же образом. Китайские иероглифы имеют штрихи под разными углами и зачастую больше штрихов, чем типичный слоговый блок букв хангыль , и определенно больше, чем японская кана , что позволяет читателям обоих языков очень быстро обрабатывать информацию о содержании. [12]

Однако корейские читатели имеют несколько больше недостатков, чем японские. [ нужна цитата ] Например, хотя академический, юридический, научный, исторический и литературный язык имеет более высокую долю китайско-корейской лексики, в корейском языке больше местной лексики, используемой для семантической информации, поэтому корейские читатели старшего возраста часто сначала просматривают ханджу, а затем собирают ее воедино. читая слова содержания хангыля , чтобы понять их смысл. [12] Японцы избегают этой проблемы, записывая большинство содержательных слов с помощью их китайско-японского эквивалента кандзи , тогда как чтение китайско-корейской лексики в соответствии с их родным корейским произношением или переводом было запрещено в предыдущих реформах, поэтому можно использовать только китайско-корейское слово. написано на хандже . [ нужна цитата ] Этих недостатков можно избежать за счет использования пробелов между фразами в современном корейском языке, ограничивая фразы, как правило, содержательным словом и грамматическими частицами, что позволяет читателям быстрее определять родные корейские содержательные слова. [ нужна цитата ]

При чтении текстов корейцы быстрее читают отрывки, написанные на хангыле , чем на смешанном письме. [ нужна цитата ] Однако, хотя «чтение» происходит быстрее, понимание текстов облегчается за счет использования ханджа в языке более высокого порядка из-за большого количества омофонов в языке, например, сохраняющаяся роль « устранения неоднозначности ханджа » даже в хангыле . -только тексты. Например, дэхан (대한), обычно понимаемый в контексте «Великого Хана» (大韓, 대한) или «Великого корейского народа», также может обозначать (大寒,대한) «большую зиму», самую холодную часть в конце. января и начала февраля, (大旱, 대한) «сильная засуха», (大漢, 대한) «Великий китайский народ», (大恨, 대한) «глубокая обида», (對韓, 대한) «антикорейский ,» (對漢, 대한), «антикитайский» или (對한) «около или «в сторону». [13] Читателям технических и академических текстов часто приходится разъяснять слушателю термины, чтобы избежать двусмысленности, и большинство ханджа используются только тогда, когда это необходимо, чтобы устранить путаницу. Как видно из примера ниже, ханджа в песне, состоящей в основном из родного языка, выделяется из текста хангыля , поэтому выглядит почти как выделенный жирным шрифтом и увеличенный текст. Это еще больше усилилось в старых текстах, когда блоки хангыля иногда писались меньше, чем окружающие их ханджа. [12]

Значения ханджи

Очень немногие ханджа используются в современной корейской письменной речи, но иногда их можно увидеть в академических и технических текстах и ​​официальных публикациях, таких как газеты , где редкая ханджа используется в качестве сокращения в газетных заголовках, особенно если родной корейский эквивалент представляет собой более длинное слово. или, что более важно, устранить неоднозначность значения слова. Китайско-корейские слова составляют более 70% корейского языка, хотя только треть из них широко используются, но эта доля увеличивается в официальных и интеллектуальных публикациях. Родной корейский слог может иметь до 1300 возможных комбинаций по сравнению с китайско-корейским набором из 400. Хотя в среднекорейском языке появились тона, которые могли облегчить дифференциацию слов, это развитие было потеряно при переходе к современному корейскому языку, в результате чего многие слова являются омофонами друг друга. В кантонском диалекте , произношение иероглифов которого похоже на китайско-корейское произношение из-за консервативной фонологии и древней эпохи, когда эти слова вошли в корейский, несколько слов произносятся /сан/ :'новый','тело',«божество»,«трудный» или «острый»,«большой моллюск»,«почка» и«оплакивать». Хотя даже в кантонском диалекте,иявляются настоящими омофонами с произношением /sân/ с высоким тоном, каждый из остальных примеров произносится с уникальным тоном, который отличает их от первых трёх и друг друга:/sa̜n/ ,/сан/ и/сан/ . В корейском языке ханджа-эо всех этих иероглифов читается как /sin/ , а в написании хангыль все они имеют общий и не имеют тона, позволяющего их различать. [14]

К середине 1990-х годов, когда даже самые консервативные газеты перестали публиковаться на ханджа-хонёне , причем большинство из них прекратили свое существование в 1980-х годах, и перешли на полностью хангыльный формат , использование иероглифов для пояснения значения слова « ханджа» неоднозначность», по-прежнему распространена, отчасти из-за жалоб со стороны старых подписчиков, которые были обучены смешанному сценарию и привыкли использовать глоссы ханджа . [15] [16] Из статьи консервативной газеты The Chosun Ilbo , опубликованной в 2018 году , две фразы устранены неоднозначностью с ханджа : [17]

Хотя во многих случаях контекст может помочь распознать значение, и многие из возможных вариантов представляют собой неясные или редкие символы, которые можно встретить только в классической литературе или литературном китайском языке, что ограничивает выбор. В более спокойных публикациях, где неоднозначность ханджа встречается реже, китайско-корейские термины избегаются, насколько это возможно, хотя некоторым читателям это может показаться «тупым» материалом. [16] Контекст часто может облегчить понимание многих терминов. Многие китайско-корейские термины, которые редки и встречаются только в древних текстах на литературном китайском языке, почти неизвестны и даже не будут частью ханджи, преподаваемой в сфере образования, что ограничивает количество возможных вариантов выбора. [15]

Пример

Текст ниже представляет собой преамбулу конституции Республики Корея . Первый текст написан на хангыле; второй — версия со смешанным сценарием; и третий — неофициальный английский перевод.

유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 자 각하여 정의· 인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율 과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문의 모든 제·사회·문의 몘여 역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완하 게 하여, 안으로는 국민 생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공 영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 ​​다짐하면서 1948년 7 월 12 에 제정고 8 밨 에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.

1987 – 10–29 дней

悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立蚄한 여正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 打破하며,自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化化奼모든 領域에 있어서 各人의 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權Если вы хотите, чтобы это было так, как будто вы хотите, чтобы это было, вы можете сделать это, если хотите, чтобы это произошло. 는 恒久的인世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孫의 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948 год 7 месяцев 12 месяцев 制定되고 8 месяцев 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 依하여 改正한다.

1987 — 10 сентября 29 сентября

Мы, народ Кореи, гордимся своей блестящей историей и традициями, берущими начало с незапамятных времен, поддерживая дело Временного правительства Республики Корея, рожденного в результате Движения за независимость Первого марта 1919 года и демократических идеалов Апрельской революции 1960 года. , взяв на себя миссию демократических реформ и мирного объединения нашей Родины и решив укрепить национальное единство справедливостью, гуманизмом и братской любовью, уничтожить все социальные пороки и несправедливость, предоставить равные возможности каждому человеку и обеспечить наиболее полное развитие индивидуальных способностей во всех областях, включая политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь, путем дальнейшего укрепления свободного и демократического основного порядка, способствующего частной инициативе и общественной гармонии, а также оказания помощи каждому человеку в выполнении тех обязанностей и ответственности, которые сопутствуют свободам и правам. и чтобы повысить качество жизни всех граждан и способствовать прочному миру во всем мире и общему процветанию человечества и тем самым навсегда обеспечить безопасность, свободу и счастье для себя и нашего потомства, настоящим вносим поправки посредством национального референдума по решению Национальное собрание, Конституция, принятая и учрежденная 12 июля 1948 года, в которую впоследствии восемь раз вносились поправки.

29 октября 1987 г.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "한자페지" . 조선말대사전 (на корейском языке). 우리 민족끼리 .
  2. ^ Сонг, Дж. (2015). «Языковая политика в Северной и Южной Корее» в Справочнике корейской лингвистики . Браун Л. и Юэнь Дж. (ред.) (стр. 477–492). Чичестер, Великобритания: John Wiley & Sons.
  3. ^ "我国朝鲜语言文字发展的缘由" .中国人民政治协商会议延边朝鲜族自治州委员会. 2019-07-30.
  4. ^ Ли, И. и Рэмси, SR (2003). Корейский язык. (стр. 39–34.) Олбани, Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка.
  5. ^ abc Тейлор, И. и Тейлор, ММ (1994). стр. 180–182.
  6. ^ Ким, К. (1996). стр. 76–81.
  7. ^ Чо, К. (1984). «Значение католицизма в корейской истории» в Korean Journal (24, 8), стр. 20–21.
  8. ^ Ким, К. (1996). Введение в классическую корейскую литературу: от Хянги до Пансори. (стр. 211–217). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: МЭ Шарп.
  9. ^ Тейлор, И. и Тейлор, ММ (1994). стр. 268–270.
  10. ^ (PDF) https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1996_2/1996_0205.pdf. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  11. ^ Ханджа. Висинет корейский. Проверено 17 ноября 2019 г.
  12. ^ abc Тейлор, Insup (1980). «Корейская система письма: алфавит?» Слоговое письмо? Логография? (с. 74-75). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс.
  13. ^ 대한. Словарь Naver Hanja (на корейском языке). Проверено 19 февраля 2018 г.
  14. ^ Патрик Чун Кау Чу. (2008). Начало, рифма и правила, соответствующие правилам китайско-корейских иероглифов на кантонском и корейском языках. Доклад, представленный на 5-м Форуме последипломных исследований по лингвистике (PRFL), Гонконг, Китай, 15–16 марта.
  15. ^ Аб Тейлор, И. (1997). «Психолингвистические причины сохранения китайских иероглифов в японском и корейском языках» в когнитивной обработке китайского и родственных азиатских языков. Чен, Х. (ред.) (стр. 299–323). Гонконг, Китай: Издательство Гонконгского университета.
  16. ^ Аб Тейлор, И. и Тейлор, ММ (2014). п. 177.
  17. ^ Чоу, США (июнь 2018 г. [по июль]). '세계 최고 무패 우승팀은 영국 프리미어리그 2003~04 시즌을 통째로 집어삼킨 벵거의 아스널.朝鮮日報. (на корейском)

дальнейшее чтение