stringtranslate.com

Кугёль

Gugyeol , или kwukyel , — это система перевода текстов, написанных на классическом китайском языке , на понятный корейский язык . Она использовалась в основном во времена династии Чосон , когда чтение китайских классиков имело первостепенное социальное значение. Таким образом, в gugyeol исходный текст на классическом китайском языке не был изменен, а дополнительные маркеры просто вставлялись между фразами.

Части китайского предложения затем читаются на корейском языке не по порядку, чтобы приблизиться к корейскому ( SOV ), а не китайскому ( SVO ) порядку слов. Похожая система чтения классического китайского языка до сих пор используется в Японии и известна как kanbun kundoku .

Слово «кугёль» произошло от курсивного и упрощенного стиля китайских иероглифов.

Этимология

Название gugyeol можно перевести как «разделение фраз» и оно может относиться к разделению одной китайской фразы от другой. Считается, что это название произошло от использования символов ханджа для представления среднекорейской фразы ipgyeot (입겿) со схожим значением. Gugyeol также иногда называют to (토, 吐) или hyeonto (현토, 懸吐), поскольку to также используется для обозначения самих морфологических аффиксов или как seogui (석의, 釋義), что можно перевести как «интерпретация классики».

История

Кугёль впервые засвидетельствован в 11 веке в начале династии Корё , но доказательства указывают, что он, вероятно, датируется 7 веком или ранее. [1] В этот период некоторые символы ханча использовались (наряду со специализированными символами) для представления корейских звуков через их значение. Например, слог «잇» ( is ) был представлен символом ханча 有, поскольку этот символ имеет корейское значение «있다». Эта техника была заменена в конце периода Корё использованием символов ханча в соответствии с их звучанием. Поздняя версия системы кугёль была формализована Чонг Монг-Джу и Квон Куном около 1400 года в начале династии Чосон по приказу короля Тэджона . Многие конфуцианские классические произведения , включая « Классику поэзии» , были переведены в то время на кугёль .

Термин кугёль часто распространяется за пределы этой ранней системы на аналогичные применения хангыля после введения Хунминчжонгыма в 15 веке. В этом отношении кугёль остается в эпизодическом использовании в современной Южной Корее , где такие методы все еще иногда используются для перевода конфуцианской классики в удобочитаемую форму.

Gugyeol следует отличать от систем idu и hyangchal , которые предшествовали ей. Gugyeol использовал специализированные обозначения вместе с подмножеством ханча для представления корейских морфологических маркеров в качестве помощи корейским читателям в понимании грамматики китайских текстов. Кроме того, системы idu и hyangchal, по-видимому, использовались в первую очередь для перевода корейского языка на ханча ; с другой стороны, gugyeol стремился переводить китайские тексты на корейский язык с минимальными искажениями.

Таблица Кугёль

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Вовин, Александр (2010). «Происходит ли японская катакана от корейского квукьеля? ». В Ли, Санг-Оук (ред.). Современная корейская лингвистика: международные перспективы . Издательство Thaehaksa. ISBN 978-89-5966-389-7.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки