stringtranslate.com

Хангыль

Корейский алфавит , известный как Хангыль [a] или Хангыль [b] в Южной Корее ( английский: / ˈ h ɑː n ɡ l / HAHN -gool ; [1] корейский한글 ; корейское произношение: [ha(ː)n.ɡɯɭ] ) и Чосонгыль в Северной Корее ( 조선글 ; северокорейское произношение [tsʰo.sʰɔn.ɡɯɭ] ), является современной системой письма для корейского языка . [2] [3] [4] Буквы для пяти основных согласных отражают форму органов речи, используемых для их произнесения. Они систематически изменяются для указания фонетических особенностей. Гласные буквы систематически изменяются для связанных звуков, что делает Хангыль особенной системой письма . [5] [6] [7] Его описывают как слоговой алфавит, поскольку он сочетает в себе черты алфавитной и слоговой систем письма. [8] [6]

Хангыль был создан в 1443 году н. э. Седжоном Великим , четвертым королем династии Чосон . Это была попытка повысить грамотность , служа дополнением (или альтернативой) к логографическому китайско-корейскому ханджа , который использовался корейцами в качестве основного письма для записи корейского языка еще с периода Кочосон (охватывающего более тысячи лет и заканчивающегося около 108 г. до н. э.), наряду с использованием классического китайского . [9] [10] [11]

Современная орфография хангыля использует 24 основные буквы: 14 согласных букв [c] и 10 гласных букв. [d] Также существует 27 сложных букв, которые образуются путем объединения основных букв: 5 напряженных согласных букв, [e], 11 сложных согласных букв, [f] и 11 сложных гласных букв. [g] Четыре основные буквы в оригинальном алфавите больше не используются: 1 гласная буква [h] и 3 согласные буквы. [i] Корейские буквы пишутся слоговыми блоками с буквами алфавита, расположенными в двух измерениях. Например, южнокорейский город Сеул пишется как 서울 , а не ㅅㅓㅇㅜㄹ . [12] Слоги начинаются с согласной буквы, затем гласной буквы, а затем потенциально еще одной согласной буквы, называемой батчим ( кор . :  받침 ). Если слог начинается с гласного звука, то согласный ㅇ (ng) действует как молчаливый заполнитель. Однако, когда ㅇ начинает предложение или стоит после долгой паузы, он обозначает гортанную остановку . Слоги могут начинаться с основных или напряженных согласных, но не со сложных. Гласный может быть основным или сложным, а второй согласный может быть основным, сложным или ограниченным количеством напряженных согласных. То, как структурирован слог, зависит от того, является ли базовая линия символа гласного горизонтальной или вертикальной. Если базовая линия вертикальная, первый согласный и гласный пишутся над вторым согласным (если он есть), но все компоненты пишутся по отдельности сверху вниз в случае горизонтальной базовой линии. [12]

Как и в традиционной китайской и японской письменности, а также во многих других текстах Восточной Азии, корейские тексты традиционно писались сверху вниз, справа налево, как это иногда до сих пор делается в стилистических целях. Однако в настоящее время корейский язык обычно пишется слева направо с пробелами между словами, служащими разделителями , в отличие от японского и китайского языков. [7] Хангыль является официальной системой письма по всей Корее , как на севере, так и на юге. Это соофициальная система письма в Яньбянь-Корейском автономном округе и Чанбай-Корейском автономном уезде в провинции Цзилинь , Китай. Хангыль также ограниченно использовался носителями языка циа-циа в Индонезии. [13]

Имена

Официальные названия

Слово «Хангыль» и базовая буква корейского алфавита

Первоначально корейский алфавит был назван Хунминчжонъым ( 훈민정음 ) королем Седжоном Великим в 1443 году. [10] Хунминчжонъым также является документом, в котором в 1446 году объяснялись логика и наука, лежащие в основе письменности.

Название хангыль ( 한글 ) было придумано корейским лингвистом Джу Си-гёном в 1912 году. Название объединяет древнекорейское слово хан ( ), означающее большой, и гыль ( ), означающее письмо. Слово хан используется для обозначения Кореи в целом, поэтому название также означает корейское письмо. [15] Оно было романизировано несколькими способами:

Северокорейцы называют алфавит Chosŏn'gŭl ( 조선글 ), в честь Chosŏn , северокорейского названия Кореи . [16] Для романизации там используется вариант системы МакКьюна-Райшауэра .

Другие имена

До середины 20-го века корейская элита предпочитала писать, используя китайские иероглифы , называемые ханджа . Они называли ханджа jinseo ( 진서 ;真書), что означает настоящие буквы. Некоторые источники говорят, что элита презрительно называла корейский алфавит 'amkeul ( 암클 ), что означает женское письмо, и 'ahaetgeul ( 아햇글 ), что означает детское письмо, хотя письменных свидетельств этого нет. [17]

Сторонники корейского алфавита называли его «чонъым» ( 정음 ;正音), что означает «правильное произношение», «гунмун» ( 국문 ;國文), что означает «национальная письменность», и «онмун» ( 언문 ;諺文), что означает «народная письменность». [17]

История

Создание

Корейцы в основном писали, используя классический китайский язык наряду с родными фонетическими системами письма, которые существовали на сотни лет раньше хангыля, включая письмо Иду , Хянчхаль , Кугёль и Гакпиль. [18] [19] [20] [21] Однако многие необразованные корейцы низшего класса были неграмотными из-за сложности изучения корейского и китайского языков, а также большого количества используемых китайских иероглифов. [22] Чтобы способствовать грамотности среди простых людей, четвертый король династии Чосон , Седжон Великий , лично создал и обнародовал новый алфавит. [3] [22] [23] Хотя широко распространено мнение, что король Седжон приказал Залу Достойных изобрести хангыль, современные записи, такие как Подлинные записи короля Седжона и предисловие Чон Инджи к Хунминчжонгым Хэре, подчеркивают, что он сам его изобрел. [24]

Корейский алфавит был разработан таким образом, чтобы люди с низким уровнем образования могли научиться читать и писать. [25] Согласно изданию Hunminjeongeum Haerye , король Седжон выразил намерение понять язык людей в своей стране и выразить их значение более удобно в письменной форме. Он отметил, что формы традиционных китайских иероглифов, а также такие факторы, как толщина, количество штрихов и порядок штрихов в каллиграфии, были чрезвычайно сложными, что затрудняло для людей узнавание и понимание их по отдельности. Популярная поговорка об алфавите гласит: «Мудрый человек может ознакомиться с ними до наступления утра; даже глупый человек может выучить их в течение десяти дней». [26]

Страница из « Хунминджонъым Онхэ» . Третья слева колонка, предназначенная только для хангыля ( 나랏말ᄊᆞ미 ), имеет диакритические знаки тональности слева от слоговых блоков.

Проект был завершен в конце декабря 1443 или январе 1444 года и описан в 1446 году в документе под названием «Хунминчжонгым» ( «Правильные звуки для образования народа »), в честь которого изначально был назван сам алфавит. [17] Дата публикации « Хунминчжонгым» , 9 октября, стала Днем хангыля в Южной Корее. Его северокорейский эквивалент, День Чосонгул, приходится на 15 января.

Другой документ, опубликованный в 1446 году и озаглавленный Hunminjeong'eum Haerye ( Объяснение и примеры Hunminjeong'eum ), был обнаружен в 1940 году. В этом документе объясняется, что дизайн согласных букв основан на артикуляционной фонетике , а дизайн гласных букв основан на принципах инь и ян и гармонии гласных . [27] После создания хангыля люди из низшего класса или простолюдины получили возможность стать грамотными. Они научились читать и писать на корейском языке, а не только высшие классы и литературная элита. Они изучают хангыль самостоятельно, без формального обучения или чего-либо подобного. [28]

Оппозиция

Корейский алфавит столкнулся с оппозицией в 1440-х годах со стороны литературной элиты, включая Чхве Манри и других корейских конфуцианских ученых. Они считали, что ханджа была единственной законной системой письма. Они также видели в распространении корейского алфавита путь к отрыву от синосферы, а также угрозу своему статусу. [22] [29] [30] Однако корейский алфавит вошел в массовую культуру, как и предполагал король Седжон, и использовался в основном женщинами и писателями популярной литературы. [31]

Король Ёнсангун запретил изучение и публикацию корейского алфавита в 1504 году после того, как был опубликован документ, критикующий короля. [32] Аналогичным образом, король Чонджон упразднил Министерство Ёнмун, правительственное учреждение, связанное с исследованиями хангыля, в 1506 году. [33]

Возрождение

Однако в конце XVI века корейский алфавит возродился, так как поэзия гаса и сиджо процветала. В XVII веке корейские алфавитные романы стали основным жанром . [34] Однако использование корейского алфавита так долго обходилось без орфографической стандартизации , что написание стало совершенно нерегулярным. [31]

«Сонганаса» — сборник стихов Чон Чхоля, напечатанный в 1768 году.

В 1796 году голландский ученый Исаак Титсингх стал первым человеком, который принес книгу, написанную на корейском языке, в западный мир . В его коллекцию книг входила японская книга «Сангоку Цуран Дзусетсу» ( «Иллюстрированное описание трех стран ») Хаяси Шихея . [35] В этой книге, опубликованной в 1785 году, описывалось королевство Чосон [36] и корейский алфавит. [37] В 1832 году Фонд восточного перевода Великобритании и Ирландии поддержал посмертную сокращенную публикацию французского перевода Титсингха. [38]

Благодаря растущему корейскому национализму , натиску реформистов Габо и продвижению западными миссионерами корейского алфавита в школах и литературе, [39] корейский алфавит хангыль был впервые принят в официальных документах в 1894 году. [32] В учебниках начальной школы корейский алфавит начали использовать в 1895 году, а газета «Тонгнип синмун» , основанная в 1896 году, стала первой газетой, печатавшейся как на корейском, так и на английском языках. [40]

Реформы и репрессии в период правления Японии

После японской аннексии, которая произошла в 1910 году, японский язык стал официальным языком Кореи. Однако корейский алфавит все еще преподавался в корейских школах, построенных после аннексии, а корейский язык был написан смешанным письмом ханджа-хангыль, где большинство лексических корней было написано на ханджа, а грамматические формы — на корейском алфавите. Япония запретила раннюю корейскую литературу в государственных школах, что стало обязательным для детей. [41]

Орфография корейского алфавита была частично стандартизирована в 1912 году, когда гласная арае-а ( ), которая теперь исчезла из корейского языка, была ограничена китайско-корейскими корнями: эмфатические согласные были стандартизированы до ㅺ, ㅼ, ㅽ, ㅆ, ㅾ, а конечные согласные ограничены до ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㄺ, ㄻ, ㄼ . Долгие гласные отмечались диакритической точкой слева от слога, но в 1921 году это было отменено. [31]

Вторая колониальная реформа произошла в 1930 году. Араэ-а была отменена: эмфатические согласные были изменены на ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ и больше конечных согласных ㄷ, ㅈ, ㅌ, ㅊ, ㅍ, ㄲ, ㄳ, ㄵ, ㄾ, ㄿ, ㅄ были разрешены, что сделало орфографию более морфофонемной . Двойная согласная писалась отдельно (без гласной), когда она встречалась между существительными, а именная частица была введена после гласных, заменив . [31]

Чу Си Гён , лингвист, который в 1912 году ввёл термин «хангыль» вместо «ёнмун» или «вульгарное письмо», основал Корейское общество изучения языка (позже переименованное в Общество хангыля ), которое в 1933 году провело дальнейшую реформу орфографии с помощью стандартизированной системы хангыля. Главное изменение заключалось в том, чтобы сделать корейский алфавит максимально морфофонемически практичным с учётом существующих букв. [31] В 1940 году была опубликована система транслитерации иностранных орфографий .

Япония запретила корейский язык в школах и государственных учреждениях в 1938 году и исключила корейские курсы из начального образования в 1941 году в рамках политики культурной ассимиляции и геноцида . [42] [43]

Дальнейшие реформы

Окончательная современная корейская алфавитная орфография была опубликована в 1946 году, сразу после обретения Кореей независимости от японского правления. В 1948 году Северная Корея попыталась сделать письмо совершенно морфофонемным, добавив новые буквы , а в 1953 году Ли Сын Ман в Южной Корее попытался упростить орфографию, вернувшись к колониальной орфографии 1921 года, но обе реформы были отменены всего через несколько лет. [31]

И Северная, и Южная Корея использовали корейский алфавит или смешанную письменность в качестве официальной системы письма, при этом использование ханчи постоянно сокращается, особенно на Севере.

В Южной Корее

Начиная с 1970-х годов, ханджа начала постепенно снижаться в коммерческой или неофициальной письменности на Юге из-за вмешательства правительства, и некоторые южнокорейские газеты теперь используют ханджа только в качестве сокращений или устранения неоднозначности омонимов. Однако, поскольку корейские документы, история, литература и записи на протяжении всей своей истории вплоть до современного периода были написаны в основном на литературном китайском языке с использованием ханджа в качестве основного письма, хорошее практическое знание китайских иероглифов, особенно в академической среде, по-прежнему важно для тех, кто хочет интерпретировать и изучать старые тексты из Кореи, или тех, кто хочет читать научные тексты по гуманитарным наукам. [44]

Хорошее знание ханча также полезно для понимания этимологии китайско-корейских слов, а также для расширения корейского словарного запаса. [44]

В Северной Корее

В 1949 году по приказу Ким Ир Сена из Трудовой партии Кореи Северная Корея ввела хангыль в качестве своей исключительной системы письма и официально запретила использование ханчи. [45]

Некорейские языки

Системы , которые использовали буквы хангыль с измененными правилами, были предприняты такими лингвистами, как Сюй Цаотэ  [zh] и Анг Ыйцзинь, для транскрипции тайваньского хоккиена , синитского языка , но использование китайских иероглифов в конечном итоге оказалось наиболее практичным решением и было одобрено Министерством образования Тайваня . [46] [47] [48]

Общество Hunminjeong'eum в Сеуле пыталось распространить использование хангыля на бесписьменные языки Азии. [49] В 2009 году он был неофициально принят городом Баубау , на юго-востоке Сулавеси , Индонезия, для записи языка циа-циа . [50] [51] [52] [53]

Ряд индонезийских спикеров Cia-Cia, посетивших Сеул, привлекли большое внимание средств массовой информации в Южной Корее, и по прибытии их приветствовал О Се Хун , мэр Сеула . [54]

Письма

Буквы корейского алфавита и произношение

Буквы в корейском алфавите называются джамо ( 자모 ). В современном алфавите используются 14 согласных ( 자음 ) и 10 гласных ( 모음 ). Впервые они были названы в Hunmongjahoe, учебнике ханджа, написанном Чхве Седжином . Кроме того, существует 27 сложных букв, которые образуются путем объединения основных букв: 5 напряженных согласных букв, 11 сложных согласных букв и 11 сложных гласных букв.

В типографском дизайне и в автоматах IME буквы, составляющие блок, называются джасо ( 자소 ).

Согласные

В таблице ниже показаны все 19 согласных в южнокорейском алфавитном порядке с пересмотренными эквивалентами романизации для каждой буквы и произношением в МФА ( подробнее см. в разделе «Корейская фонология »).

не произносится вначале слога и используется в качестве заполнителя, когда слог начинается с гласной. , и никогда не используются в конце слога.

Согласные в целом делятся на две категории:

В таблице ниже перечислены корейские согласные по соответствующим категориям и подкатегориям.

Все корейские шумные звуки являются глухими , поскольку гортань не вибрирует при их произношении, и далее различаются по степени придыхания и напряженности. Напряженные согласные произносятся путем сжатия голосовых связок, в то время как сильно придыхательные согласные (например, корейские , /pʰ/ ) произносятся путем их открытия. [55]

Корейские сонорные звуки звонкие.

Гласные

В таблице ниже показаны 21 гласная, используемая в современном корейском алфавите в южнокорейском алфавитном порядке с пересмотренными эквивалентами романизации для каждой буквы и произношением в МФА ( подробнее см. в разделе «Корейская фонология »).

Гласные обычно делятся на две категории: монофтонги и дифтонги. Монофтонги производятся одним артикуляционным движением (отсюда префикс моно), в то время как дифтонги характеризуются артикуляционным изменением. Дифтонги состоят из двух компонентов: глайда (или полугласного) и монофтонга. Существуют некоторые разногласия относительно того, сколько именно гласных считаются монофтонгами корейского языка; самый большой перечень насчитывает десять, в то время как некоторые ученые предполагают восемь или девять. [ кто? ] Это расхождение выявляет два вопроса: есть ли в корейском языке два передних огубленных гласных (т. е. /ø/ и /y/); и, во-вторых, есть ли в корейском языке три уровня передних гласных с точки зрения высоты гласного (т. е. являются ли /e/ и /ɛ/ отличительными). [56] Фактические фонологические исследования, проведенные путем изучения данных формант, показывают, что современные носители стандартного корейского языка не различают гласные и в произношении. [57]

В алфавитном порядке

Алфавитный порядок в корейском алфавите называется порядком ганада ( 가나다순 ) после первых трех букв алфавита. Алфавитный порядок корейского алфавита не смешивает согласные и гласные. Вместо этого сначала идут заднеязычные согласные , затем переднеязычные , губные , шипящие и т. д. Гласные идут после согласных. [58]

Порядок сопоставления корейских символов в Unicode основан на южнокорейском порядке.

Исторические заказы

Приказ Хунминджонгыма от 1446 года был следующим: [59]

ㄱ ㄲ ㅋ ㆁ ㄷ ㄸ ㅌ ㄴ ㅥ ㅂ ㅃ ㅍ ㅁ ㅈ ㅉ ㅊ ㅅ ㅆ ㆆ ㅎ ㆅ ㅇ ㄹ ㅿ
ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ

Это основа современных алфавитных порядков. Это было до развития корейских напряженных согласных и двойных букв, которые их представляют, и до слияния букв (нуль) и (нг). Таким образом, когда правительства Северной Кореи и Южной Кореи ввели полное использование корейского алфавита, они расположили эти буквы по-разному: Северная Корея разместила новые буквы в конце алфавита, а Южная Корея сгруппировала похожие буквы вместе. [60] [61]

северокорейский заказ

Двойные буквы располагаются после всех одинарных букв (за исключением нулевой начальной буквы , которая стоит в конце).

ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ
ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

Все диграфы и триграфы , включая старые дифтонги и , располагаются после простых гласных, снова сохраняя алфавитный порядок Чхве.

Порядок конечных букв ( 받침 ) следующий:

(нет) ㄱ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅄ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㅆ

(Нет означает, что финального письма нет.)

В отличие от начального, этот произносится как носовой ng, который встречается только как конечный в современном языке. Двойные буквы помещаются в самый конец, как в начальном порядке, но комбинированные согласные располагаются сразу после своего первого элемента. [60]

Южнокорейский заказ

В южном порядке двойные буквы располагаются сразу после одинарных:

ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

Современные монофтонгальные гласные идут первыми, а производные формы перемежаются в соответствии с их формой: сначала добавляется i , затем йотируется , затем йотируется с добавлением i . Дифтонги, начинающиеся с w, располагаются в порядке их написания, как или плюс вторая гласная, а не как отдельные диграфы .

Порядок последних букв следующий:

(нет) ㄱ ㄲ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅄ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

Каждый слог начинается с согласной (или безмолвного ㅇ), за которой следует гласная (например, + = ). Некоторые слоги, такие как и 닭, имеют конечную согласную или конечный согласный кластер ( 받침 ). Таким образом, для двухбуквенных слогов возможны 399 комбинаций и 10 773 возможных комбинаций для слогов с более чем двумя буквами (27 возможных конечных окончаний), что в общей сложности составляет 11 172 возможных комбинаций букв корейского алфавита для формирования слогов. [60]

Порядок сортировки, включающий архаичные буквы хангыль, определенный в южнокорейском национальном стандарте KS X 1026-1, следующий: [62]

Названия букв

Буквы корейского алфавита были названы корейским лингвистом Чхве Седжином в 1527 году. Южная Корея использует традиционные имена Чхве, большинство из которых следуют формату буква + и + еу + буква . Чхве описал эти имена, перечислив символы ханджа с похожим произношением. Однако, поскольку слоги euk , eut и eut не встречались в ханджа, Чхве дал этим буквам измененные имена 기역 gi yeok , 디귿 di geut и 시옷 si ot , используя ханджа, которая не соответствовала шаблону (для 기역) или исконно корейским слогам (для 디귿 и 시옷). [63]

Первоначально Чхве дал , , , , , и неправильные односложные названия ji , chi , ḳi , ṭi , p̣i , и hi , потому что они не должны использоваться как конечные согласные, как указано в Hunminjeongeum . Однако после установления новой орфографии в 1933 году, которая позволила использовать все согласные как конечные, названия изменились на современные формы.

В Северной Корее

В таблице ниже показаны названия, используемые в Северной Корее для согласных в корейском алфавите. Буквы расположены в порядке северокорейского алфавита, а названия букв романизированы с помощью системы МакКьюна-Райшауэра , которая широко используется в Северной Корее. Согласные времени описываются словом toen, что означает «твердый».

В Северной Корее альтернативным способом обозначения согласной является буква + ŭ ( ), например, gŭ ( ) для буквы и ssŭ ( ) для буквы .

Как и в Южной Корее, названия гласных в корейском алфавите совпадают со звучанием каждой гласной.

В Южной Корее

В таблице ниже показаны названия, используемые в Южной Корее для согласных корейского алфавита. Буквы расположены в порядке южнокорейского алфавита, а названия букв романизированы в пересмотренной системе романизации , которая является официальной системой романизации Южной Кореи. Согласные времени описываются словом ssang, что означает двойной.

Порядок штрихов

Буквы корейского алфавита переняли определенные правила китайской каллиграфии , хотя и используют круг, который не используется в печатных китайских иероглифах. [64] [65]

Для йотированных гласных, которые не показаны, короткий штрих просто удваивается.

Дизайн письма

Хангыль характеризуется тремя основными формами

Письменность обычно транскрибирует языки на уровне морфем ( логографические письменности, такие как ханча), слогов ( силлабарии, такие как кана ), сегментов ( алфавитные письменности, такие как латинское письмо, используемое для записи английского языка и многих других языков) или, в некоторых случаях, отличительных черт . Корейский алфавит включает в себя аспекты последних трех, группируя звуки в слоги , используя отдельные символы для сегментов и в некоторых случаях используя отдельные штрихи для обозначения отличительных черт, таких как место артикуляции ( губная , переднеязычная , велярная или гортанная ) и способ артикуляции ( взрывная , носовая , шипящая , аспирационная ) для согласных и йотация (предшествующий звук i ), гармонический класс и мутация i для гласных.

Например, согласный [tʰ] состоит из трех черт, каждая из которых имеет свое значение: верхняя черта указывает на то, что — взрывной согласный, как ʔ , g , d , j , которые имеют ту же черту (последняя — аффриката , взрывно-фрикативная последовательность); средняя черта указывает на то, что — придыхательный согласный, как h , , ch , которые также имеют эту черту; а нижняя черта указывает на то, что — альвеолярный согласный, как n , d и l . (Считается, что он представляет собой форму языка при произношении коронарных согласных, хотя это не точно.) Два устаревших согласных, и , имеют двойное произношение и, по-видимому, состоят из двух элементов, соответствующих этим двум произношениям: [ŋ] ~ тишина для и [m] ~ [w] для .

Конструкция хангыля (из ○, □, △ и ㆍ)

В гласных буквах короткий штрих, соединенный с основной линией буквы, указывает на то, что это один из гласных, которые могут быть йотированы; этот штрих затем удваивается, когда гласная йотируется . Положение штриха указывает, к какому гармоническому классу принадлежит гласная, светлому (сверху или справа) или темному (снизу или слева). В современном алфавите дополнительный вертикальный штрих указывает на мутацию i , выводящую [ɛ] , [ø] и [y] из [a] , [o] и [u] . Однако это не часть преднамеренного дизайна письма, а скорее естественное развитие того, что изначально было дифтонгами, оканчивающимися на гласную [i] . Действительно, во многих корейских диалектах , [ требуется цитата ] включая стандартный диалект Сеула , некоторые из них все еще могут быть дифтонгами. Например, в сеульском диалекте может альтернативно произноситься как [we̞] и [ɥi] . Примечание: [e] как морфема ㅓ сочетается с ㅣ как вертикальная черта. Как фонема, ее звучание не является мутацией i [ʌ] .

Помимо букв, корейский алфавит изначально использовал диакритические знаки для обозначения тонального акцента . Слог с высоким тоном ( 거성 ) отмечался точкой ( ) слева от него (при вертикальном письме); слог с восходящим тоном ( 상성 ) отмечался двойной точкой, как двоеточие ( ). Они больше не используются, поскольку современный сеульский корейский утратил тональность. Долгота гласных также была нейтрализована в современном корейском языке [66] и больше не пишется.

Согласный дизайн

Согласные буквы делятся на пять гомогенных групп, каждая из которых имеет базовую форму, и одну или несколько букв, полученных из этой формы с помощью дополнительных штрихов. В рассказе Хунмин Чон-ым Хэре базовые формы иконически представляют артикуляции языка , нёба , зубов и горла при произношении этих звуков.

Конструкция гласных

Диаграмма, показывающая образование гласных в корейском алфавите.

Гласные буквы состоят из трех элементов:

Для получения гласной буквы к этим трем основным элементам добавлялись короткие штрихи (в самых ранних документах — точки):

Простые гласные

Составные гласные

В корейском алфавите нет буквы для звука w . Поскольку o или u перед a или eo стали звуком [w] , а [w] больше нигде не встречалось, [w] всегда можно было проанализировать как фонематическое o или u , и буква для [w] не требовалась. Однако соблюдается гармония гласных: dark   u с dark   eo для wo; bright   o с bright   a для wa :

Составные гласные, оканчивающиеся на i, изначально были дифтонгами . Однако некоторые из них с тех пор превратились в чистые гласные:

Йотированные гласные

Для y нет буквы . Вместо этого этот звук обозначается удвоением штриха, прикрепленного к базовой линии гласной буквы. Из семи основных гласных четырем мог предшествовать звук y , и эти четыре записывались как точка рядом с линией. (Благодаря влиянию китайской каллиграфии точки вскоре стали соединяться со линией: ㅓㅏㅜㅗ .) Предшествующий звук y , называемый йотацией, обозначался удвоением этой точки: ㅕㅑㅠㅛ yeo, ya, yu, yo . Три гласных, которые не могли быть йотированы, записывались одним штрихом: ㅡㆍㅣ eu, (arae a), i .

Простые йотированные гласные:

Существуют также два йотированных дифтонга:

В корейском языке XV века гармония гласных была более выражена, чем сегодня. Гласные в грамматических морфемах изменялись в зависимости от своего окружения, попадая в группы, которые «гармонировали» друг с другом. Это влияло на морфологию языка, и корейская фонология описывала ее в терминах инь и ян : если корневое слово имело гласные ян («яркие»), то большинство суффиксов, присоединенных к нему, также должны были иметь гласные ян ; и наоборот, если в корне были гласные инь («темные»), суффиксы также должны были быть инь . Существовала третья гармоническая группа, называемая посреднической (нейтральной в западной терминологии), которая могла сосуществовать как с гласными инь , так и с гласными ян .

Корейская нейтральная гласная была i . Иньские гласные были ㅡㅜㅓ eu, u, eo ; точки находятся в направлениях инь , вниз и влево. Янские гласные были ㆍㅗㅏ ə, o, a, с точками в направлениях ян, вверх и вправо. В «Хунмин Чон-ым Хэрэ» говорится, что формы букв без точек ㅡㆍㅣ были выбраны для представления концепций инь , ян и посредничества: Земля, Небеса и Человек. (Буква ə в настоящее время устарела, за исключением языка Чеджу.)

Третьим параметром при проектировании гласных букв был выбор в качестве графической основы и , а в качестве графической основы и . Полное понимание того, что общего было у этих горизонтальных и вертикальных групп, потребовало бы знания точных звуковых значений этих гласных в 15 веке.

Неопределенность в первую очередь связана с тремя буквами ㆍㅓㅏ . Некоторые лингвисты реконструируют их как *a, *ɤ, *e , соответственно; другие как *ə, *e, *a . Третья реконструкция заключается в том, чтобы сделать их все средними гласными как *ʌ, *ɤ, *a . [67] С третьей реконструкцией среднекорейские гласные фактически выстраиваются в модель гармонии гласных, хотя только с одним передним гласным и четырьмя средними гласными:

Однако горизонтальные буквы ㅡㅜㅗ eu, u, o, по-видимому, были гласными заднего ряда среднего и высокого подъема , [*ɯ, *u, *o] , и, таким образом, образовывали целостную фонетически группу в каждой реконструкции.

Традиционный счет

Традиционно принятое мнение [k] [68] [ ненадежный источник? ] о дизайне букв заключается в том, что гласные получены из различных комбинаций следующих трех компонентов: ㆍ ㅡ ㅣ . Здесь символически обозначает (солнце на) небе, обозначает (плоскую) землю, а обозначает (прямостоящего) человека. Первоначальная последовательность корейских гласных, как указано в Hunminjeongeum , перечисляла эти три гласные первыми, а затем различные комбинации. Таким образом, первоначальный порядок гласных был: ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ . За двумя положительными гласными ( ㅗ ㅏ ), включая одну ㆍ, следуют две отрицательные гласные, включая одну , затем следуют две положительные гласные, каждая из которых включает две , а затем следуют две отрицательные гласные, каждая из которых включает две .

Та же теория дает самое простое объяснение форм согласных как приближение форм наиболее представительного органа, необходимого для формирования этого звука. Первоначальный порядок согласных в Hunminjeong'eum был: ㄱ ㅋ ㆁ ㄷ ㅌ ㄴ ㅂ ㅍ ㅁ ㅈ ㅊ ㅅ ㆆ ㅎ ㅇ ㄹ ㅿ .

  1. ㄱ, представляющая звук [k], геометрически описывает его поднятый назад язык.
  2. ㅋ, представляющая звук [kʰ] , получена из путем добавления еще одной черты.
  3. , представляющая звук [ŋ], могла быть получена из путем добавления черты.
  4. ㄷ, представляющая звук [t], образуется из путем добавления черты.
  5. ㅌ, представляющая звук [tʰ] , получена из путем добавления еще одной черты.
  6. ㄴ, представляющий звук [n] , геометрически описывает контакт языка с верхним нёбом.
  7. ㅂ, представляющий звук [п], образуется из ​​путем добавления черты.
  8. ㅍ, представляющий звук [pʰ], является вариантом , к которому добавляется еще одна черта.
  9. ㅁ, представляющая звук [м], геометрически описывает закрытый рот.
  10. ㅈ, представляющая звук [t͡ɕ] , получена из путем добавления черты.
  11. ㅊ, представляющая звук [t͡ɕʰ] , получена из путем добавления еще одной черты.
  12. представление звука [с] геометрически описывает острые зубы. [ необходима цитата ]
  13. ㆆ, представляющая звук [ʔ] , получена из путем добавления черты.
  14. ㅎ, представляющая звук [h] , образуется из путем добавления еще одной черты.
  15. ㅇ, представляющий отсутствие согласного, геометрически описывает горло.
  16. ㄹ, представляющий звуки [ɾ] и [ɭ], геометрически описывает изгиб языка.
  17. представляет собой слабый звук ㅅ, описывает острые зубы, но имеет иное происхождение, чем . [ необходимо разъяснение ]

Теория Ледьярда о дизайне согласных

Крупный план надписи на статуе короля Седжона. Надпись читается как Sejong Daewang 세종대왕 и иллюстрирует формы букв, изначально обнародованных Седжоном. Обратите внимание на точки на гласных, геометрическую симметрию s и j в первых двух слогах, асимметричную губу в верхнем левом углу d в третьем и различие между начальным и конечным ieung в последнем.
(Вверху) Буквы 'Phags-pa [k, t, p, s, l] и их предполагаемые корейские производные [k, t, p, t͡ɕ, l] . Обратите внимание на выступ как в 'Phags-pa [t] , так и в корейском алфавите .
(Внизу) Вывод 'Phags-pa w , v , f из вариантов буквы [h] (слева) плюс нижний индекс [w] и аналогичный состав корейского алфавита w , v , f из вариантов базовой буквы [p] плюс круг.

Хотя Hunminjeong'eum Haerye объясняет дизайн согласных букв с точки зрения артикуляционной фонетики , как чисто инновационное творение, несколько теорий предполагают, какие внешние источники могли вдохновить или повлиять на создание короля Седжона. Профессор Гари Ледьярд из Колумбийского университета изучал возможные связи между хангылем и монгольским письмом 'Phags-pa династии Юань . Он, однако, также считал, что роль письма 'Phags-pa в создании корейского алфавита была довольно ограниченной, заявляя, что не следует предполагать, что хангыль произошел от письма 'Phags-pa, основываясь на его теории:

Любому читателю должно быть ясно, что в общей картине роль [письма 'Phags-pa] была весьма ограниченной... Ничто не обеспокоило бы меня больше, после публикации этого исследования, чем обнаружение в работе по истории письма такого утверждения, как следующее: «Согласно недавним исследованиям, корейский алфавит произошел от монгольского письма phags-pa ». [69]

Ледьярд утверждает, что пять корейских букв имеют формы, вдохновлённые 'Phags-pa; шестая базовая буква, нулевая начальная буква , была изобретена Седжоном. Остальные буквы были получены внутренне из этих шести, в основном, как описано в Hunmin Jeong-eum Haerye . Однако пять заимствованных согласных не были графически самыми простыми буквами, которые Hunmin Jeong-eum Haerye считает базовыми , а вместо этого были согласными, базовыми для китайской фонологии: , , , и . [ необходима цитата ]

В «Хунмин Чон-ым» говорится, что король Седжон адаптировал古篆( gojeon , Seal Script) при создании корейского алфавита.古篆никогда не был идентифицирован. Основное значение — старый (Old Seal Script), что расстраивает филологов, поскольку корейский алфавит не имеет функционального сходства с китайскими печатными письменами篆字 zhuànzì . Однако Ледьярд полагает, что может быть каламбуром на蒙古Měnggǔ «монгольский», и что古篆— это сокращение от蒙古篆字«монгольский печатный шрифт», то есть формальный вариант алфавита 'Phags-pa, написанный так, чтобы выглядеть как китайский печатный шрифт. В корейской дворцовой библиотеке были рукописи «Phags-pa», в том числе некоторые в форме печати-письма, и несколько министров Седжона хорошо знали письмо. Если это было так, то уклонение Седжона от монгольской связи можно понять в свете отношений Кореи с Китаем Мин после падения монгольской династии Юань и презрения литераторов к монголам. [ необходима цитата ]

По словам Ледьярда, пять заимствованных букв были графически упрощены, что позволило использовать согласные кластеры и оставило место для добавления штриха для получения придыхательных взрывных согласных, ㅋㅌㅍㅊ . Но в отличие от традиционного счета, невзрывные согласные ( ㆁ ㄴ ㅁ ㅅ ) были получены путем удаления верхней части основных букв. Он указывает, что хотя легко получить из , удалив верхнюю часть, неясно, как получить из ​​в традиционном счете, поскольку форма не аналогична форме других взрывных согласных. [ необходима цитата ]

Объяснение буквы ng также отличается от традиционного описания. Многие китайские слова начинались с ng , но ко времени короля Седжона начальная ng либо не произносилась, либо произносилась [ŋ] в Китае, и не произносилась, когда эти слова были заимствованы в корейский язык. Кроме того, ожидаемая форма ng (короткая вертикальная черта, оставшаяся после удаления верхней черты ) выглядела бы почти идентично гласной [i] . Решение Седжона решило обе проблемы: вертикальная черта слева от была добавлена ​​к нулевому символу для создания (круг с вертикальной чертой сверху), иконически фиксируя как произношение [ŋ] в середине или конце слова, так и обычную тишину в начале. (Графическое различие между нулевым и ng в конечном итоге было утрачено.)

Другой буквой, состоящей из двух элементов, представляющих два региональных произношения, была , которая транскрибировала китайскую инициалку . Она представляла либо m, либо w в различных китайских диалектах и ​​состояла из ​​[m] плюс (от 'Phags-pa [w]). В 'Phags-pa петля под буквой представляла w после гласных, и Ледьярд предположил, что это стало петлей внизу . В 'Phags-pa китайская инициалтакже транскрибируется как соединение с w , но в этом случае w помещается под h . На самом деле, китайский согласный ряд微非敷 w , v , f транскрибируется в 'Phags-pa добавлением w под тремя графическими вариантами буквы h , а корейский алфавит следует этой традиции, добавляя петлю w к губному ряду ㅁㅂㅍ m , b , p , в результате чего получаются устаревшие ㅱㅸㆄ w , v , f. (Фонетические значения в корейском языке неопределенны, поскольку эти согласные использовались только для транскрипции китайского языка.)

В качестве последнего доказательства Ледьярд отмечает, что большинство заимствованных корейских букв представляли собой простые геометрические фигуры, по крайней мере изначально, но у d [t] всегда был небольшой выступ, выступающий из верхнего левого угла, как и у 'Phags-pa d [t] did. Этот звук можно проследить до тибетской буквы d . [ необходима цитата ]

Существует также аргумент, что первоначальная теория, утверждавшая, что согласные хангыль произошли от формы губ и языка говорящего во время произношения согласных (по крайней мере, изначально), несколько наивна. [70]

Превосходство хангыля

Превосходство хангыля ( кор .  한글 우월주의 ) или научное превосходство хангыля — это утверждение, что алфавит хангыль является самой простой и логичной системой письма в мире. [71]

Сторонники этого утверждения считают, что хангыль является наиболее научной системой письма, поскольку ее символы основаны на формах частей человеческого тела, используемых для произношения. [ необходима цитата ] Например, первый алфавит, ㄱ, имеет форму корня языка, блокирующего горло, и производит звук между /k/ и /g/ в английском языке. Они также считают, что хангыль был разработан так, чтобы его было легко выучить, так как в его алфавите всего 28 символов с упрощенными правилами. [ необходима цитата ]

Профессор Гарварда Эдвин Райшауэр , японовед, считал хангыль в высшей степени логичной системой письма.

Эдвин О. Райшауэр и Джон К. Фэрбэнк из Гарвардского университета писали, что «хангыль, возможно, является самой научной системой письма, используемой в любой стране» [72] .

Бывший профессор Лейденского университета Фриц Вос заявил, что король Седжон «изобрел лучший в мире алфавит», добавив: «Очевидно, что корейский алфавит не только прост и логичен, но, более того, был создан чисто научным способом». [73]

Устаревшие буквы

Ханкидо [ HN-GI-DO ], боевое искусство, использующее устаревшую гласную араэ-а (вверху)

Многочисленные устаревшие корейские буквы и последовательности больше не используются в корейском языке. Некоторые из этих букв использовались только для представления звуков китайских таблиц рифм . Некоторые из корейских звуков, представленных этими устаревшими буквами, все еще существуют в диалектах.



В оригинальной системе корейского алфавита двойные буквы использовались для представления китайских звонких (濁音) согласных, которые сохранились в шанхайских слабых согласных и не использовались для корейских слов. Только позже подобная конвенция стала использоваться для представления современных напряженных ( фаукализованных ) согласных корейского языка.

Свистящие (зубные) согласные были изменены, чтобы представлять две серии китайских свистящих, альвеолярные и ретрофлексные , округлое и резкое различие (аналогично s и sh ), которое никогда не делалось в корейском языке и даже терялось в южнокитайском. Альвеолярные буквы имели более длинные левые основы, в то время как ретрофлексные имели более длинные правые основы:

Наиболее распространенный

Новая корейская орфография

Слова 놉니다, 흘렀다, 깨달으니, 지어, 고와, 왕, 가져서 написаны новой орфографией.

Чтобы сделать корейский алфавит более морфофонологически соответствующим корейскому языку, Северная Корея ввела шесть новых букв, которые были опубликованы в Новой орфографии корейского языка и официально использовались с 1948 по 1954 год. [74]

Были восстановлены две устаревшие буквы: ( 리읃 ), которая использовалась для обозначения чередования в произношении между начальным /l/ и конечным /d/ ; и ( 히으 ), которая произносилась только между гласными.

Были введены две модификации буквы , одна из которых не произносится в конце, а другая удваивается между гласными. Гибридная буква ㅂ-ㅜ была введена для слов, в которых эти два звука чередовались (то есть /b/ становилась /w/ перед гласной).

Наконец, для переменной йотации была введена гласная 1 .

^ Тишина
Делает следующую согласную напряженной, как конечная ㅅ
В стандартной орфографии сочетается с последующей гласной как ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ
В стандартной орфографии сочетается с последующей гласной как ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ

Юникод

Символы хангыль джамо в Юникоде
Совместимость с Хангулом Блок Jamo в Unicode

Блоки Hangul Jamo ( U+1100U+11FF) и Hangul Compatibility Jamo ( U+3130U+318F) были добавлены в стандарт Unicode в июне 1993 года с выпуском версии 1.1. Отдельный блок Hangul Syllables (ниже не показан из-за его длины) содержит предварительно составленные символы слоговых блоков, которые были впервые добавлены в то же время, хотя они были перемещены на свои нынешние места в июле 1996 года с выпуском версии 2.0. [75]

Блоки Hangul Jamo Extended-A ( U+A960U+A97F) и Hangul Jamo Extended-B ( U+D7B0U+D7FF) были добавлены в стандарт Unicode в октябре 2009 года с выпуском версии 5.2.

Заключенные символы хангыль в Unicode

В прилагаемом блоке букв и месяцев CJK указаны совместимые символы хангыля, заключенные в скобки ( U+3200U+321E) и обведенные кружком ( U+3260– ) :U+327E

Символы полуширины Хангыль Джамо в Юникоде

Совместимые символы хангыль половинной шириныU+FFA0 ( – U+FFDC) находятся в блоке форм половинной и полной ширины :

Корейский алфавит в других блоках Unicode:

Морфо-слоговые блоки

За исключением нескольких грамматических морфем до двадцатого века, ни одна буква не стоит отдельно, представляя элементы корейского языка. Вместо этого буквы группируются в слоговые или морфемные блоки по крайней мере из двух, а часто и трёх букв: согласная или удвоенная согласная, называемая начальной ( 초성, 初聲 choseong syllable onset ), гласная или дифтонг, называемые срединной ( 중성, 中聲 jungseong syllable kernel ), и, необязательно, согласная или группа согласных в конце слога, называемая конечной ( 종성, 終聲 jongseong syllable coda ). Когда слог не имеет фактической начальной согласной, в качестве заполнителя используется нулевая начальная ieung . (В современном корейском алфавите заполнители не используются для конечной позиции.) Таким образом, блок содержит минимум две буквы, начальную и среднюю. Хотя корейский алфавит исторически был организован в слоги, в современной орфографии он сначала организован в морфемы, и только затем в слоги внутри этих морфем, за исключением того, что морфемы с одним согласным не могут быть написаны отдельно.

Наборы начальных и конечных согласных не совпадают. Например, ng встречается только в конечной позиции, в то время как удвоенные буквы, которые могут встречаться в конечной позиции, ограничены ss и kk .

Не включая устаревшие буквы, в корейском алфавите возможно 11 172 блока. [79]

Размещение букв в блоке

Размещение или наложение букв в блоке следует установленным закономерностям, основанным на форме медиальной части.

Последовательности согласных и гласных, такие как bs, wo или устаревшие bsd, üye, пишутся слева направо.

Гласные (медиальные) пишутся под начальной согласной, справа, или охватывают инициаль снизу направо, в зависимости от их формы: если гласная имеет горизонтальную ось, как eu, то она пишется под инициалем; если она имеет вертикальную ось, как i, то она пишется справа от инициали; а если она сочетает обе ориентации, как ui, то она охватывает инициаль снизу направо:

Конечный согласный, если он есть, всегда пишется внизу, под гласным. Это называется 받침 batchim "подпорный пол":

Сложная финальная часть пишется слева направо:

Блоки всегда пишутся в фонетическом порядке: начальный-средний-конечный. Поэтому:

Форма блока

Обычно результирующий блок пишется внутри квадрата. Некоторые современные шрифты (например, Eun, [80] HY깊은샘물M [ требуется цитата ] и UnJamo [ требуется цитата ] ) переходят к европейской практике букв, относительный размер которых фиксирован, и используют пробелы для заполнения позиций букв, не используемых в определенном блоке, и отходят от восточноазиатской традиции квадратных блочных символов (方块字). Они нарушают одно или несколько традиционных правил: [ требуется пояснение ]

В корейском языке шрифты, не имеющие фиксированного размера границ блока, называются 탈네모 글꼴 ( tallemo geulkkol , «шрифт вне квадрата»). Если горизонтальный текст в шрифте выглядит выровненным по верхнему краю с неровным нижним краем , шрифт можно назвать 빨랫줄 글꼴 ( ppallaetjul geulkkol , «шрифт бельевой веревки»). [ необходима цитата ]

Эти шрифты использовались в качестве акцентов дизайна на вывесках или заголовках, а не для набора больших объемов основного текста.

Линейный корейский

Текст хангыль, выполненный линейным шрифтом с засечками, напоминающим латинские или кириллические буквы.
Computer Modern Unicode Oesol, линейный шрифт хангыль с прописными и строчными буквами, использующий область частного использования Unicode. Текст представляет собой панграмму, которая гласит: «웬 초콜릿? 제가 원했던 건 뻥튀기 쬐끔과 의류예요». "얘야, 왜 또 불평?"

В начале двадцатого века было небольшое и безуспешное движение за отмену слоговых блоков и написание букв по отдельности и в ряд, в стиле написания латинских алфавитов , вместо стандартной конвенции 모아쓰기 ( моа-ссыуги «собранное письмо»). Например, ㅎㅏㄴㄱㅡㄹ будет написано для 한글 (хангыль). [81] Это называется 풀어쓰기 ( пурео-ссыуги «неразобранное письмо»).

Авангардный типограф Ан Сан Су создал шрифт для экспозиции Хангыль Дада, в котором блоки слогов были разобраны; но хотя он и выстраивал буквы горизонтально, он сохранял характерное вертикальное положение, которое каждая буква обычно имела бы внутри блока, в отличие от более старых предложений линейного письма. [82]

Орфография

До 20-го века не было установлено официальной орфографии корейского алфавита. Из-за связей, сильной ассимиляции согласных, диалектных вариантов и других причин корейское слово потенциально может быть написано несколькими способами. Седжон, по-видимому, предпочитал морфофонемное написание (представляющее основные корневые формы), а не фонематическое (представляющее фактические звуки). Однако в начале своей истории корейский алфавит доминировал фонематическим написанием. С течением веков орфография стала частично морфофонемной, сначала в существительных, а затем в глаголах. Современный корейский алфавит является морфофонемным настолько, насколько это возможно. Разницу между фонетической романизацией, фонематической орфографией и морфофонемической орфографией можно проиллюстрировать фразой motaneun sarami :

После реформы Габо в 1894 году династия Чосон , а позже и Корейская империя начали писать все официальные документы на корейском алфавите. Под руководством правительства обсуждалось правильное использование корейского алфавита и ханджи, включая орфографию, пока Корейская империя не была аннексирована Японией в 1910 году.

Генерал -губернаторство Кореи популяризировало стиль письма, который смешивал ханча и корейский алфавит, и использовался в поздней династии Чосон. Правительство пересмотрело правила правописания в 1912, 1921 и 1930 годах, чтобы сделать их относительно фонематическими. [ необходима цитата ]

Общество Хангыль , основанное Джу Си Гёном , в 1933 году выдвинуло предложение о новой, строго морфофонемной орфографии, которая стала прототипом современных орфографий как в Северной, так и в Южной Корее. После того, как Корея была разделена, Север и Юг пересмотрели орфографию по отдельности. Руководящий текст по орфографии корейского алфавита называется Хангыль Матчумбоп , последняя южнокорейская редакция которого была опубликована в 1988 году Министерством образования.

Смешанные сценарии

Начиная с периода поздней династии Чосон, использовались различные смешанные системы ханджа-хангыль . В этих системах ханджа использовалась для лексических корней, а корейский алфавит для грамматических слов и флексий, подобно тому, как кандзи и кана используются в японском языке. Ханджа почти полностью вышли из повседневного использования в Северной Корее, а в Южной Корее они в основном ограничиваются вводными глоссами для имен собственных и для устранения неоднозначности омонимов.

Индо-арабские цифры смешаны с корейским алфавитом, например, 2007년 3월 22일 (22 марта 2007 г.).

Удобочитаемость

Из-за кластеризации слогов слова на странице короче, чем их линейные аналоги, а границы между слогами легко видны (что может помочь чтению, если сегментация слов на слоги более естественна для читателя, чем деление их на фонемы). [83] Поскольку составные части слога являются относительно простыми фонемными символами, количество штрихов на символ в среднем ниже, чем в китайских иероглифах. В отличие от слоговых азбук, таких как японская кана, или китайских логографов, ни одна из которых не кодирует составляющие фонемы в пределах слога, графическая сложность корейских слоговых блоков изменяется прямо пропорционально фонематической сложности слога. [84] Подобно японской кане или китайским иероглифам, и в отличие от линейных алфавитов, таких как полученные из латиницы , корейская орфография позволяет читателю использовать как горизонтальные, так и вертикальные визуальные поля. [85] Поскольку корейские слоги представлены как в виде наборов фонем, так и в виде уникально выглядящих графов, они могут позволять как визуальное, так и слуховое извлечение слов из лексикона . Похожие слоговые блоки, написанные мелким шрифтом, могут быть трудно различимы и поэтому иногда путаются друг с другом. Примерами служат 홋/훗/흣 (hot/hut/heut), 퀼/퀄 (kwil/kwol), 홍/흥 (hong/heung) и 핥/핣/핢 ( halt/halp/halm ).

Стиль

Корейский алфавит может быть написан как вертикально, так и горизонтально. Традиционное направление — сверху вниз, справа налево. Также используется горизонтальное письмо. [86]

В Хунмин Чонгым корейский алфавит был напечатан без засечек угловатыми линиями одинаковой толщины. Этот стиль встречается в книгах, изданных до 1900 года, и может быть найден в резьбе по камню (например, на статуях). [86]

На протяжении столетий развивался стиль каллиграфии «тушь-кисть» , использующий тот же стиль линий и углов, что и традиционная корейская каллиграфия. Этот стиль кисти называется «гунче» ( 궁체, 宮體), что означает «дворцовый стиль», потому что этот стиль в основном разрабатывался и использовался служанками ( гуннё, 궁녀, 宮女) двора в династии Чосон .

Современные стили, которые больше подходят для печатных СМИ, были разработаны в 20 веке. В 1993 году были введены новые названия для стилей Myeongjo (明朝) и Gothic , когда Министерство культуры инициировало попытку стандартизировать типографские термины, и названия Batang ( 바탕 , что означает фон) и Dotum ( 돋움 , что означает «выделяться») заменили Myeongjo и Gothic соответственно. Эти названия также используются в Microsoft Windows .

Стиль sans-serif с линиями одинаковой ширины популярен при письме карандашом и ручкой и часто является шрифтом по умолчанию в веб-браузерах. Незначительным преимуществом этого стиля является то, что он позволяет легче отличить -eung от -ung даже в мелком или неаккуратном шрифте, поскольку jongseong ieung ( ) таких шрифтов обычно не имеет засечки , которую можно было бы спутать с короткой вертикальной чертой буквы (u) .

Смотрите также

Примечания

  1. Из романизации МакКьюна–Райшауэра хангул .
  2. ^ Согласно стандартной романизации Южной Кореи .
  3. ^ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
  4. ^ ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ
  5. ^ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ
  6. ^ ㄳ ㄵ ㄶ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅄ
  7. ^ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅘ ㅙ ㅚ ㅝ ㅞ ㅟ ㅢ
  8. ^
  9. ^ ㅿ ㆁ ㆆ
  10. ^ или не написано
  11. Объяснение происхождения форм букв приводится в разделе самого «Хунминчонгым»훈민정음 해례본 제자해 (Hunminjeongeum Haeryebon Jajahae или Hunminjeongeum, Глава: Парафразы и примеры, Раздел: Создание букв), в котором говорится:牙音ㄱ 象舌根閉喉之形. (아음(어금니 소리) ㄱ은 혀뿌리가 목구멍을 막는 모양을 본뜨고), 舌音ㄴ 象舌附上腭之形 ( 음(혓 소리) ㄴ은 혀(끝)가 윗 잇몸에 붙는 모양을 본뜨고), 脣音ㅁ 象口形. ( 순음(입술소리) ㅁ은 입모양을 본뜨고), 齒音ㅅ 象齒形. ( 치음(잇 소리) ㅅ은 이빨 모양을 본뜨고) 象齒形. 喉音ㅇ. 象喉形 (목구멍 소리ㅇ은 목구멍의 꼴을 본뜬 것이다). ㅋ比ㄱ. 聲出稍. 故加. ㄴ而ㄷ. ㄷ而ㅌ. ㅁ而ㅂ. ㅂ而ㅍ. ㅅ而ㅈ. ㅈ而ㅊ. ㅇ而ㅡ. ㅡ而ㅎ. 其因聲加 之義皆同. 而唯 爲異 (ㅋ은ㄱ에 견주어 소리 남이 조금 세므로 획을 더한 것이고, ㄴ에서 ㄷ으로, ㄷ에 서 ㅌ으로 함과, ㅁ에서 ㅂ으로 ㅂ에서 ㅍ으로 함과, ㅅ에서 ㅈ으로 ㅈ에서 ㅊ으로 함과, ㅇ에서 ㅡ으로 ㅡ에서 ㅎ으로 함도, 그 소리를 따라 획을 더한 뜻이 같다 . 오직 ㅇ자는 다르다.) 半舌音ㄹ. 半齒音. 亦象舌齒之形而異其體. (반혓소리ㄹ과, 반잇소리 '세모자'는 또한 혀와 이의 꼴을 본뜨되, 그 본을 달리하여 더 하는 뜻이 없다 ) ...

Ссылки

  1. ^ "Hangul". Словарь Merriam-Webster . Merriam-Webster . Получено 15 августа 2017 .
  2. ^ "알고 싶은 한글" . Национальный институт корейского языка . Проверено 4 декабря 2017 г.
  3. ^ ab Kim-Renaud 1997, стр. 15.
  4. ^ Кок, Джо (28 июня 2016 г.). «Лингвист объясняет, почему корейский язык — лучший письменный язык». Business Insider . Получено 2 декабря 2017 г.
  5. ^ Сэмпсон 1990, стр. 120.
  6. ^ ab Taylor 1980, стр. 67–82.
  7. ^ ab "Как был изобретен хангыль?". The Economist . 8 октября 2013 г. Получено 2 декабря 2017 г.
  8. ^ Pae, Hye K. (1 января 2011 г.). «Корейский язык — слоговая азбука или алфавитная слоговая азбука». Writing Systems Research . 3 (2): 103–115. doi :10.1093/wsr/wsr002. ISSN  1758-6801. S2CID  144290565.
  9. ^ Ким, Тэмин (22 марта 2016 г.). «Система, учебный материал и машиночитаемый носитель для выполнения метода усвоения хангыля на основе фонетики». Всемирная организация интеллектуальной собственности . Получено 5 апреля 2020 г.
  10. ^ ab "Hunminjeongeum Manuscript". Korean Cultural Heritage Administration . 2006. Архивировано из оригинала 3 декабря 2017 года . Получено 2 декабря 2017 года .
  11. ^ "Хангыль | Таблица алфавита и произношение". Encyclopaedia Britannica . 13 октября 2023 г. Получено 28 ноября 2023 г.
  12. ^ ab "Отдельные буквы хангыля и их принципы". Национальный институт корейского языка . 2008. Получено 2 декабря 2017 .
  13. ^ Аня, Агнес (20 декабря 2023 г.). «Коренные индонезийцы используют корейские буквы для сохранения диалекта». The Japan Times . Получено 5 июня 2024 г.
  14. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939, с. 52.
  15. ^ Ли и Рэмси 2000, стр. 13.
  16. ^ Ким-Рено 1997, стр. 2.
  17. ^ abc "Различные названия хангыля". Национальный институт корейского языка . 2008. Получено 3 декабря 2017 .
  18. ^ Ханнас 1997, стр. 57.
  19. ^ Чэнь, Цзянпин (18 января 2016 г.). Многоязычный доступ и услуги для цифровых коллекций. ABC-CLIO. стр. 66. ISBN 9781440839559. Получено 20 сентября 2016 г.
  20. ^ Invest Korea Journal. Vol. 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 1 января 2005 г. Получено 20 сентября 2016 г. Позднее они разработали три различные системы для написания корейского языка китайскими иероглифами: Hyangchal, Gukyeol и Idu. Эти системы были похожи на те, которые были разработаны позже в Японии, и, вероятно, использовались японцами в качестве моделей.
  21. ^ "Korea Now". The Korea Herald . Том 29. 1 июля 2000 г. Получено 20 сентября 2016 г.
  22. ^ abc "Предыстория изобретения хангыля". Национальный институт корейского языка . Национальная академия корейского языка . 2008. Получено 3 декабря 2017 г.
  23. ^ Koerner, EFK; Asher, RE (28 июня 2014 г.). Краткая история языковых наук: от шумеров до когнитивистов. Elsevier . стр. 54. ISBN 9781483297545. Получено 13 октября 2016 г.
  24. ^ «Хотите узнать о хангыле?». Национальный институт корейского языка . Получено 25 мая 2020 г.
  25. ^ Ким-Рено, Янг-Ки (25 мая 2021 г.), «Корейский алфавит: его история и структура», Корейский алфавит , Издательство Гавайского университета, doi : 10.1515/9780824845278, ISBN 978-0-8248-4527-8, получено 7 декабря 2023 г.
  26. Hunmin Jeongeum Haerye , послесловие Jeong Inji , стр. 27a, перевод из Gari K. Ledyard , The Korean Language Reform of 1446 , стр. 258
  27. ^ Ким, Ман-Тэ (2 апреля 2009 г.). «Исследование принципа сочетания символов и идеологии науки И Цзин в Хунминджонгыме: фокусирование на принципах Инь-ян и пяти стихий и принципах трех компонентов Вселенной» (PDF) (на корейском языке). стр. 39.
  28. ^ «История хангыля 101: увлекательное возвращение — приложение Ling». ling-app.com . 25 января 2023 г. . Получено 28 ноября 2023 г. .
  29. Ли, Сан Бэк (1957). Хангыль: происхождение корейского алфавита . Сеул: Тонг-Мун Кван.
  30. ^ 漢字文化圈的脫漢運動
  31. ^ abcdef Pratt, Rutt, Hoare, 1999. Корея: Историко-культурный словарь. Routledge.
  32. ^ ab "4. Процесс предоставления хангыля". Национальная академия корейского языка . Январь 2004 г. Получено 19 мая 2008 г.
  33. ^ "Чонгымчхон, синоним Ёнмунчхон (정음청 正音廳, 동의어: 언문청)" (на корейском). Nate / Энциклопедия корейской культуры . Получено 19 мая 2008 г.
  34. ^ "Статья Korea Britannica" (на корейском). Enc.daum.net . Получено 13 апреля 2012 г.
  35. ^ WorldCat, Sangoku Tsūran Zusetsu Архивировано 4 февраля 2016 года на Wayback Machine ; альтернативный ромадзи Sankoku Tsūran Zusetsu Архивировано 6 октября 2018 года на Wayback Machine
  36. ^ Каллен, Луис М. (2003).История Японии, 1582–1941: Внутренний и внешний миры, стр. 137., стр. 137, в Google Books
  37. ^ Вос, Кен. «Случайные приобретения: корейские коллекции девятнадцатого века в Национальном музее этнологии, часть 1», архив 2012-06-22 в Wayback Machine стр. 6 (pdf стр. 7); Клапрот, Юлиус. (1832).Сан-кокф-цу бегал по наборам, или Aperçu général des trois royaumes, стр. 19 n1., стр. 19, в Google Книгах.
  38. Клапрот, стр. 1–168. , стр. 1, в Google Books
  39. ^ Сильва, Дэвид Дж. (2008). «Миссионерский вклад в переоценку хангыля в Корее конца 19 века». Международный журнал социологии языка (192): 57–74. CiteSeerX 10.1.1.527.8160 . doi :10.1515/ijsl.2008.035. S2CID  43569773. 
  40. ^ "Корейская история". Korea.assembly.go.kr . Получено 13 апреля 2012 г.
  41. Пак, Чон Хван (29 сентября 2019 г.). 한글, 고종황제 드높이고 주시경 지켜내다 [Хангыль, поднимите статус императора Годжона и защитите Джу Си-геона]. news1 (на корейском языке) . Проверено 29 сентября 2019 г.
  42. ^ "Хангыль 한글" . Современная и новейшая история хангыля ( 한글의 근·현대사 ) (на корейском языке). Даум / Британника . 26 июня 2002 года . Проверено 19 мая 2008 г. 1937 год, 7 дней в году, 1938 год, 4 дня, 1938 год. Если вы хотите, чтобы устройство было готово, оно должно быть готово.
  43. ^ ЛИ, Хён Чхоль (28 декабря 2016 г.). «植民地支配下の朝鮮語» [корейский язык под властью японской колонии]. Журнал факультета глобальных и медиа-исследований (на японском языке). 1 (Университет Нагасаки): 7–19 . Проверено 17 августа 2022 г.
  44. ^ Аб Байон, Эндрю Сангпил (2017). Современная корейская грамматика: Практическое руководство. Тейлор и Фрэнсис. стр. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  45. ^ Мияке, Марк Хидео (1998). «Обзор орфографической дилеммы Азии». Корейские исследования . 22 : 114–121. ISSN  0145-840X. JSTOR  23719388.
  46. ^ 洪惟仁 (2010). «閩南語書寫法的理想與現實» [Идеализм против реальности: системы письменности тайваньского южного мин] (PDF) .臺灣語文研究(на китайском языке). 5 (1): 89, 101–105.
  47. ^ 楊允言; 張學謙; 呂美親 (2008). 台語文運動訪談暨史料彙編 [ Сборник исторических материалов и интервью о письменном тайваньском движении ] (на китайском языке). Тайвань: 國史館. стр. 284–285. ISBN 9789860132946. Архивировано из оригинала 26 сентября 2022 г. . Получено 14 января 2022 г. .
  48. ^ Дун Чжунси (董忠司), 「台灣閩南語槪論」講授資料彙編, Тайваньское общество языков и литературы
  49. ^ «Ученый-лингвист стремится глобализовать корейский алфавит». The Korea Times . 15 октября 2008 г.
  50. Чхве, Сан-Хун (11 сентября 2009 г.). «Последний экспорт Южной Кореи — ее алфавит». The New York Times .
  51. ^ «Хангыль не стал официальным письмом Cia Cia». The Korea Times . 6 октября 2010 г.
  52. Индонезийское племя будет использовать корейский алфавит. Архивировано 12 августа 2009 г. на Wayback Machine.
  53. ^ Си Су, Пак (6 августа 2009 г.). «Индонезийское племя выбирает хангыль в качестве системы письма». The Korea Times .
  54. Курт Ачин (29 января 2010 г.). «Индонезийское племя учится писать корейским алфавитом». Голос Америки . Архивировано из оригинала 17 января 2012 г. Получено 29 января 2010 г.
  55. ^ ab Kim-Renaud, Young-Key. (2009). Корейский язык: важнейшая грамматика . Лондон: Routledge. ISBN 978-0-415-38513-8. OCLC  245598979.
  56. ^ ab Shin, Jiyoung (15 июня 2015 г.). «Гласные и согласные». В Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (ред.). Справочник по корейской лингвистике: Brown/Справочник по корейской лингвистике . Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc. doi : 10.1002/9781118371008. ISBN 978-1-118-37100-8.
  57. ^ «한글 맞춤법 [시행 2017. 3. 28.] 문화체육관광부 고시 제2017-12호 (2017. 3. 28.)» [Хангыльское правописание [Принудительное исполнение 2017. 3. 28.] Министерство культуры, спорта и туризма Уведомление № 2017-12 (2017. 3. 28.)]. ko: 국립국어원 (Национальный институт корейского языка) . 28 марта 2017 г. Архивировано из оригинала 6 марта 2021 г. Проверено 5 апреля 2021 г.
  58. ^ «Краткое руководство по хангылю, корейскому алфавиту – произношение и правила». Mondly Blog . 25 мая 2020 г. Получено 17 сентября 2021 г.
  59. ^ «Рукопись Хунмин Чонгум | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры». www.unesco.org . Получено 17 сентября 2021 г. .
  60. ^ abc "Корейский язык в Северной и Южной Корее: различия". Блог Day Translations . 1 мая 2018 г. Получено 17 сентября 2021 г.
  61. ^ "Корейский язык: основные различия между Севером и Югом". Юридические переводы . 16 марта 2020 г. Получено 17 сентября 2021 г.
  62. ^ "Введение в корейский стандарт KS X 1026-1:2007, руководство по обработке хангыля для обмена информацией" (PDF) . Консорциум Unicode . 2008 . Получено 17 сентября 2021 .
  63. ^ "Названия букв (хангыль 한글) | Дошкольное учреждение по тхэквондо". www.taekwondopreschool.com . Получено 17 сентября 2021 г. .
  64. ^ "Корейский алфавит". thinkzone.wlonk.com . Получено 17 сентября 2021 г. .
  65. ^ "Корейский алфавит, произношение и язык". www.omniglot.com . Получено 17 сентября 2021 г. .
  66. ^ Ким-Рено, Янг-Ки (2012). Трантер, Николас (ред.). Языки Японии и Кореи. Оксон, Великобритания: Routledge . стр. 127. ISBN 9780415462877.
  67. ^ Японско-корейские соответствия гласных. Архивировано 2 января 2018 г. на Wayback Machine Бьярке Фреллесвигом и Джоном Уитменом. Раздел 3 посвящен среднекорейским гласным.
  68. ^ Правила корейской орфографии. Архивировано 18 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  69. Реформа корейского языка 1446 года: происхождение, предпосылки и ранняя история корейского алфавита , Гари Кит Ледьярд. Калифорнийский университет, 1966, стр. 367–368.
  70. Питер Т. Дэниелс и Уильям Брайт, Мировые системы письма (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1996), стр. 219–220.
  71. ^ «Сегодня праздник в честь самого замечательного алфавита мира». Mental Floss . 9 октября 2017 г. Получено 23 марта 2019 г.
  72. ^ Korea Newsreview. (1988). Южная Корея: Korea News review Incorporated. Том 17, выпуски 27–53, стр. 29
  73. Документы Института дальневосточных языков CIC, Мичиганского университета, 1968, Университета Индианы, 1969 [и] Университета Миннесоты, 1970. Ричард Б. Мазер, редактор. (1973). Соединенные Штаты: Группа по институтам дальневосточных языков Комитета по институциональному сотрудничеству.
  74. ^ Фишман, Джошуа; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успехов и неудач в усилиях по языку и этнической идентичности . Том 2. Oxford University Press. С. 156–158.
  75. ^ Yergeau, F. (январь 1998 г.). UTF-8, формат преобразования ISO 10646. Сетевая рабочая группа. doi : 10.17487/RFC2279 . RFC 2279. Проект стандарта. Раздел 3. Версии стандартов. Устаревший RFC 3629. Устаревший RFC 2044.
  76. Хо-Мин Сон (29 марта 2001 г.). Корейский язык. Cambridge University Press. стр. 48–. ISBN 978-0-521-36943-5.
  77. ^ Иксоп Ли; С. Роберт Рэмси (2000). Корейский язык. SUNY Press. стр. 315–. ISBN 978-0-7914-4832-8.
  78. Ли Ки Мун; С. Роберт Рэмси (3 марта 2011 г.). История корейского языка. Cambridge University Press. С. 168–. ISBN 978-1-139-49448-9.
  79. ^ Park, ChangHo (2009). Lee, Chungmin; Simpson, Greg B; Kim, Youngjin; Li, Ping (ред.). «Визуальная обработка хангыля, корейского письма». Справочник по восточноазиатской психолингвистике . III : 379–389. doi :10.1017/CBO9780511596865.030. ISBN 9780511596865– через Google Книги.
  80. ^ Уэлч, Крейг. «Корейские шрифты Unicode». www.wazu.jp .
  81. ^ Pratt, Keith L.; Rutt, Richard (13 сентября 1999 г.). Korea: A Historical and Cultural Dictionary – Keith L. Pratt, Richard Rutt, James Hoare – Google Boeken. Psychology Press. ISBN 9780700704637. Получено 13 апреля 2012 г.
  82. Эзер, Одед (9 декабря 2006 г.). «Хангыль Дада, Сеул, Корея». Фликр . Проверено 13 апреля 2012 г.
  83. Тейлор 1980, стр. 71.
  84. Тейлор 1980, стр. 73.
  85. Тейлор 1980, стр. 70.
  86. ^ ab "Koreana Autumn 2007 (English)". Koreana Autumn 2007 (English). 3 февраля 2017 г. Получено 13 октября 2021 г.

Библиография

Внешние ссылки