stringtranslate.com

Тайваньский хоккиен

Тайваньский хоккиен ( / ˈ h ɒ k i ɛ n / HOK -ee-en или / h ɒ ˈ k ɛ n / hok- EE -en ; [c] китайский :臺灣話; Pe̍h-ōe-jī : Tâi-oân -ōe ; Тай-ло : Тай-уан-уэ ), или просто тайваньский , также известный как Тайуаноэ , Тайги , Тайгу ( китайский :臺語; Pe̍h-ōe-jī / Тай-ло : Тай-ги/Тай-гу ) , [d] [12] Тайваньский миннан ( китайский :臺灣閩南語), хокло и холо , [13] [14] — разновидность языка хоккиен , на котором на родном языке говорит более 70 процентов населения Тайваня . [15] На нем говорит значительная часть тайваньцев , которые происходят от иммигрантов хокло из южной провинции Фуцзянь . [16] Это один из национальных языков Тайваня .

Тайваньский язык в целом похож на разговорный Сямэнь Хоккиен , Цюаньчжоу Хоккиен и Чжанчжоу Хоккиен , а также на их диалектные формы, используемые в Юго-Восточной Азии , такие как сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , филиппинский хоккиен , меданский хоккиен и южно-полуостровный малазийский хоккиен . Он взаимопонятен с Сямэнь Хоккиен и Чжанчжоу Хоккиен в устье реки Цзюлун (九龍) непосредственно на западе на материковой части Китая и с филиппинским хоккиен на юге на Филиппинах , на котором в общей сложности говорят около 3 миллионов человек. [17] Массовая популярность развлекательных СМИ Тайваня хоккиен привела к тому, что тайваньская разновидность хоккиена приобрела известность , особенно с 1980-х годов.

Классификация

Тайваньский хоккиен — это разветвленная разновидность стандартного хоккиена , группы языков южного минского языка. Как и многие разновидности мин , он имеет отдельные литературные и разговорные слои лексики, часто связанные с формальным и неформальным регистрами соответственно. Литературный слой восходит к поздней династии Тан и, таким образом, может быть связан со среднекитайским языком . Напротив, считается, что разговорные слои разновидностей Мин произошли от основного китайского языка примерно во времена династии Хань . [18] [19] [20] [21]

Региональные различия внутри тайваньского варианта можно проследить до вариантов хоккиен, на которых говорят в южной провинции Фуцзянь, в частности, из Цюаньчжоу и Чжанчжоу , а затем из Сямэнь . Тайваньский язык также содержит заимствования из японского и родных формозских языков . Недавние работы таких ученых, как Экки Лу, [22] Тору Сакаи, [23] и Ли Кхин-хоа [24] (также известный как Тавокан Кхин-хо или Чин-Ан Ли), основанные на предыдущих исследованиях таких ученых, как Онг Io̍k-tek зашел так далеко, что связал часть основного словарного запаса разговорного тайваньца с австронезийскими и тайскими языковыми семьями; однако такие утверждения являются спорными.

Литературная форма хоккиен когда-то процветала в провинции Фуцзянь и была завезена на Тайвань первыми эмигрантами. «Сказка о зеркале личи» , рукопись серии пьес, опубликованная во времена династии Мин в 1566 году, является одним из самых ранних известных произведений. Эта форма языка сейчас практически вымерла. Однако литературное прочтение чисел используется в определенных контекстах, например, при произнесении телефонных номеров (см. Литературное и разговорное прочтение китайских иероглифов ). [ нужна цитата ]

История и становление

Распространение Хоккиена на Тайвань

Во времена династии Юань Цюаньчжоу стал крупным международным портом для торговли с внешним миром. [25] С этого периода многие люди из регионов, говорящих на языке хоккиен (южная Фуцзянь), начали эмигрировать за границу по политическим и экономическим причинам. Одним из пунктов назначения эмигрантов является сравнительно неосвоенный остров Формоза , начиная примерно с 1600 года. Они принесли с собой родной язык — хоккиен.

Во времена поздней династии Мин политический хаос вытеснил все больше мигрантов из южной провинции Фуцзянь и восточной провинции Гуандун на Тайвань. Среди первых иммигрантов, участвовавших в развитии Тайваня, были пираты-торговцы Педро Ян Шици и Чжэн Чжилун . В 1621 году китаец Петр и его войска, родом из Чжанчжоу , заняли Понкан (современный Бэйган, Юньлинь ) и начали осваивать Тиросэн (современный Цзяи ). После смерти Питера и другого пирата, Ли Даня из Цюаньчжоу, Чжэн стремился доминировать в Тайваньском проливе . К 1628 году он стал настолько могущественным, что двор Мин присвоил ему официальный титул «Патрулирующий адмирал». [26]

В 1624 году численность китайцев на острове составляла около 25 000 человек. [27] Во время правления императора Чунчжэня (1627–1644) в регионе Фуцзянь часто случались засухи. Чжэн и китайский чиновник предложили отправить жертв на Тайвань и предоставить «каждому человеку три таэла серебра и каждому трем людям — одного вола». [28] Хотя этот план так и не был реализован, семья Чжэн сохраняла интерес к Тайваню, что имело ужасные последствия для голландцев , которые в то время правили Тайванем как голландская Формоза .

Развитие и дивергенция

В 1624 и 1626 годах голландские и испанские войска оккупировали районы Тайнань и Килунг соответственно. В течение 40 лет голландского колониального правления Тайванем голландцы завербовали многих китайцев из Цюаньчжоу и района Чжанчжоу на юге провинции Фуцзянь, чтобы помочь в развитии Тайваня.

Во время осады форта Зеландия в 1661 году китайский генерал Коксинга , собрав военную силу, состоящую из солдат хокло из родного города Южной Фуцзянь, изгнал голландцев и основал королевство Дуннин . Коксинга возникла в регионе Цюаньчжоу. Чэнь Юнхуа , отвечавший за создание системы образования Дуньнин, также был выходцем из уезда Тунъань префектуры Цюаньчжоу. Поскольку большинство солдат, которых он привез на Тайвань, были выходцами из Цюаньчжоу, престижным вариантом хоккиена на острове в то время был диалект Цюаньчжоу .

В 1683 году китайский адмирал Ши Лан , собрав военную силу, снова состоящую из солдат хокло из родного города Южной Фуцзянь, напал на Тайвань в битве при Пэнху , положив конец эпохе Дуннин и положив начало правлению династии Цин (до 1895 года).

В первые десятилетия 18-го века языковые различия между цинскими имперскими бюрократами и простолюдинами были зафиксированы первым имперским верховным комиссаром Тайваня (1722 г.) Хуан Шуцзин , говорившим на китайском языке :

Язык в этом месте подобен птичьему крику – совершенно неразборчив! Например: для фамилии Лю говорят «Лау»; для Чена — «Тан»; Чжуан , «Чнг»; а Чжан - это «Тио». Фамилия моего заместителя Ву становится «Нго». В моей фамилии Хуан даже нет правильной гласной: здесь «Нг»! Трудно понять это.
(郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼「澇」、陳呼「澹」、莊呼「曾」、張呼「丟」。余與吳待御兩姓, 吳呼作「襖」,黃則無音,厄影切,更為難省。 )

-  Записи миссии на Тайвань и его пролив , Том II: «На территории вокруг форта Провинция , Тайнань » (臺海使槎錄 卷二 赤嵌筆談)

Тон послания Хуана предсказывал непростые отношения между различными языковыми сообществами и колониальными учреждениями в течение следующих нескольких столетий.

В течение 200 лет правления династии Цин ежегодно приезжали тысячи иммигрантов из провинции Фуцзянь ; В середине 18 века население составляло более миллиона человек. [29] Гражданские волнения и вооруженные конфликты были частыми. Помимо сопротивления правительствам (как китайским, так и позже японским), сражения между этническими группами также были значительными: воюющие стороны обычно группировались вокруг языка, который они использовали. История зафиксировала сражения между носителями языка хакка и носителями хоккиена, между ними и аборигенами и даже между теми, кто говорил на разных вариантах хоккиена.

В начале 20 века народ хокло на Тайване можно было отнести к выходцам из современных Сямыня , Цюаньчжоу , Чжанчжоу и Чжанпу . [ необходимы разъяснения ] [30] Люди из первых двух областей (говорящие на языке Цюаньчжоу) доминировали на севере острова и вдоль западного побережья, [31] тогда как люди из двух последних областей ( говорящие на языке Чжанчжоу ) доминировали в юг и, возможно, центральные равнины.

Хотя исторически на Тайване существовали конфликты между говорящими на языках Цюаньчжоу и Чжанчжоу, их постепенное смешение привело к смешению двух акцентов . За исключением города Луканг и округа Илань , которые сохранили свои оригинальные акценты Цюаньчжоу и Чжанчжоу соответственно, почти каждый регион Тайваня теперь говорит на смеси Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен. [32] Аналогичное явление произошло в Сямыне (Сямэнь) после 1842 года, когда смесь Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен вытеснила диалект Цюаньчжоу и образовала современный диалект Сямэнь . [33]

Во время японского колониального правления Тайваня Тайвань начал использовать Сямэнь Хоккиен в качестве стандартного произношения; Японцы назвали эту смесь тайваньской (臺灣語, Тайванго ) . [34]

Из-за притока японских заимствований до 1945 года и политического разделения после 1949 года Сямэнь Хоккиен и тайваньский Хоккиен начали немного расходиться .

Современное время

Доля языков, используемых дома жителями Тайваня в возрасте 6 лет и старше в 2010 году, с сортировкой по году рождения. [35] На диаграмме показана тенденция того, что речевые сообщества тайваньских местных языков переходят на мандаринский диалект .

Позже, в 20-м веке, концептуализация тайваньцев была более противоречивой, чем большинство вариаций китайского языка, потому что когда-то она отмечала четкое разделение между жителями материка, прибывшими в 1949 году , и ранее существовавшим большинством коренных тайваньцев. Хотя политические и языковые различия между этими двумя группами значительно размыты, политические проблемы, связанные с тайваньцами, были более противоречивыми и чувствительными, чем для других разновидностей китайцев .

После Первой китайско-японской войны , из-за военного поражения японцев, династия Цин уступила Тайвань Японии, в результате чего контакты с хоккиенскими регионами материкового Китая прекратились. Во время японского правления японский язык стал официальным языком на Тайване, и тайваньцы начали поглощать большое количество японских заимствований в свой язык. Примеры таких заимствованных слов (некоторые из которых, в свою очередь, были заимствованы из английского языка) включают piān-só͘ из benjo (便所, «туалет») , phêng из tsubo (, « пхён », измерение площади) (см. также тайваньские единицы измерения ). ), га-сух от гасу (瓦斯, «газ») , о-то-бай от отобай (オートバイ, «автовелосипед», мотоцикл) . Все это заставило тайваньцев отклониться от хоккиена, используемого в других местах.

Во времена Коминки позднего японского колониального периода японский язык появился во всех уголках Тайваня. Вторая китайско-японская война , начавшаяся в 1937 году, ввела в силу более строгие меры, и наряду с объявлением вне закона романизированных тайваньцев были запрещены различные публикации, а в 1939 году были закрыты частные школы в конфуцианском стиле, в которых преподавали классический китайский язык с литературным произношением южный мин. [36] Таким образом, тайваньский язык стал обычным повседневным языком . [37] В 1937 году колониальное правительство ввело концепцию под названием «Национальная языковая семья» (国語の家), которая означала, что семьи, доказавшие, что они приняли японский язык в качестве своего повседневного языка, пользовались такими преимуществами, как более широкий доступ к образованию. [38]

После передачи Тайваня Китайской Республике в 1945 году произошел краткий культурный обмен с материковым Китаем, за которым последовало дальнейшее притеснение. Гражданская война в Китае привела к еще одному политическому расколу, когда правительство Гоминьдана (Китайской националистической партии) отступило на Тайвань после своего поражения от коммунистов в 1949 году. Приток двух миллионов солдат и гражданских лиц привел к увеличению населения Тайваня с 6 миллионов до 8 человек. миллион. Впоследствии правительство продвигало китайский язык, подавляя, но не запрещая, использование письменного тайваньского хоккиена (например, Pe̍h-ōe-jī , фонетической передачи разговорного хоккиена с использованием латинского алфавита) в рамках своей общей политики политических репрессий. [39] В 1964 году было запрещено использование тайваньского языка хоккиен или хакка в школах или в официальных учреждениях; нарушения запрета в школах часто приводили к физическим наказаниям, штрафам или унижениям. [40]

Только после отмены военного положения в 1987 году и движения за родной язык в 1990-х годах на Тайване наконец произошло настоящее возрождение тайваньского хоккиена. Сегодня существует большое количество тайваньских ученых хоккиена, занимающихся исследованием этого языка. Однако, несмотря на это, согласно данным переписи населения, количество людей, говорящих на тайваньском языке, продолжало сокращаться. [35]

История тайваньской разновидности хоккиена и ее взаимодействия с мандаринским языком сложна и порой противоречива, даже в отношении ее названия. Язык не имеет официального названия на Тайване. [41] Некоторым не нравится название «тайваньский», поскольку они считают, что оно принижает другие языки, на которых говорят на острове, такие как мандаринский, хакка и языки коренных народов . Другие предпочитают названия Южный Мин , Миннан или Хоккиен, поскольку это рассматривает тайваньский язык как разновидность китайского языка, на котором говорят в провинции Фуцзянь в материковом Китае . Другим не нравятся эти имена точно по той же причине. [ нужна ссылка ] В опросе американского сообщества , проведенном Бюро переписи населения США , тайваньцев называли «формозанцами» с 2012 по 2015 год, а с 2016 года — «минь-наньскими китайцами» .

Фонология

Фонологически хоккиен — тональный язык с обширными правилами тонального сандхи . Слоги состоят максимально из начальной согласной , гласной , конечной согласной и тона.

Согласные

В отличие от многих других разновидностей китайского языка, таких как мандаринский и кантонский диалект , здесь нет родных губно-зубных фонем (т. е. / f / ).

  1. Корональные аффрикаты и фрикативные звуки становятся альвеоло-небными перед /i/ , то есть /dzi/ , /tsi/ , /tsʰi/ и /si/ произносятся как [dʑi] , [tɕi] , [tɕʰi] и [ɕi]. .
  2. Согласный /dz/ может реализовываться как фрикативный звук; то есть как [z] в большинстве сред и [ʑ] перед /i/ .
  3. Звонкие взрывные звуки ( /b/ и /ɡ/ ) становятся соответствующими фрикативами ( / β / и / ɣ / ) в некоторых фонетических контекстах. Это похоже на бегадкефат на иврите и аналогичную аллофонию интервокальных взрывных согласных и их фрикативных звуков в испанском языке .

Гласные

В тайваньском языке есть следующие гласные :

Гласная ⟨o⟩ похожа на шва ; напротив, ⟨ o͘ ⟩ (с точкой) — более открытая гласная . Кроме того, существует несколько дифтонгов и трифтонгов (например, ⟨iau⟩ ). Согласные ⟨m⟩ и ⟨ng⟩ могут функционировать как слоговое ядро ​​и поэтому включены сюда как гласные. Гласные могут быть простыми или носовыми : ⟨a⟩ не носовая, а ⟨aⁿ⟩ — та же гласная с одновременной носовой артикуляцией. Это похоже на французский , португальский , польский и многие другие языки.

Есть два варианта произношения гласной ⟨o⟩ . На юге (например, в Тайнане и Гаосюне ) это [ə] ; на севере (например, в Тайбэе ) это [о] . Благодаря развитию транспорта и связи оба варианта произношения распространены и приемлемы на всей территории страны.

/ i / — это дифтонг [ i ə ] перед -k или -ng (POJ: ek, eng), который немного сокращается и убирается перед -p или -t до чего-то более похожего на [ í̞ ]. Точно так же / u / слегка сокращается и убирается перед -t или -n, превращаясь в нечто вроде [ ʊ ]. [43]


Тоны

Тайваньские тона, близкие ценностям Тайбэя.

В традиционном анализе существует восемь «тонов», пронумерованных от 1 до 8. Строго говоря, тональных контуров всего пять . Но, как и в других синитских языках, два вида остановленных слогов также считаются тонами, и им присвоены номера 4 и 8. В тайваньском языке 2 и 6 тоны одинаковы и, таким образом, дублируются в счете. Здесь показаны восемь тонов в соответствии с традиционной категоризацией классов тонов, названной в честь тонов среднекитайского языка :

См. (например) современный фонологический анализ Чиунга (2003), который бросает вызов этим представлениям.

Для тонов 4 и 8 может появиться конечная согласная ⟨p⟩ , ⟨t⟩ или ⟨k⟩ . В этом случае слог не может быть носовым. Действительно, это аналог носовых последних согласных ⟨m⟩ , ⟨n⟩ и ⟨ng⟩ соответственно в других тонах. Однако возможно наличие носового слога 4-го или 8-го тона, такого как ⟨siahⁿ⟩ , при условии, что нет последней согласной, кроме ⟨h⟩ .

В диалекте, на котором говорят недалеко от северного побережья Тайваня, нет различия между тонами номер 8 и номер 4 — оба произносятся так, как будто они следуют правилам тона сандхи для тона номер 4.

Тон номер 0, обычно записываемый с двумя последовательными дефисами (--a) или точкой (·a) перед слогом с этим тоном, используется для обозначения энклитики , обозначающей степень действия глагола, конец именной фразы и т. д. Этот тон часто используется для обозначения вопроса, например, в «Chia̍h-pá--bōe?», что буквально означает «Ты уже ел?». Это реализуется путем произнесения слога либо низким нисходящим тоном (3), либо низким тоном (4). Слог перед ⟨--⟩ сохраняет свой первоначальный тон.

Слоговая структура

Слог требует , чтобы гласная (дифтонг или трифтонг ) находилась в середине. Все согласные могут стоять в начальной позиции. Согласные ⟨p, t, k⟩ и ⟨m, n, ng⟩ (а некоторые считают ⟨h⟩ ) могут появляться в конце слога. Следовательно, могут быть такие слоги, как ⟨ngiau⟩ («(чтобы) щекотать») и ⟨thng⟩ («суп»).

Тон сандхи

Схема правил тона сандхи на тайваньском языке.

В тайваньском языке действуют чрезвычайно обширные правила тонального сандхи (изменения тона): в высказывании правила не затрагивают только последний произнесенный слог. [45] Что такое « высказывание » (или « интонационная фраза ») в контексте этого языка, является постоянной темой лингвистических исследований, но применяются некоторые общие правила: [46]

На следующие слоги не влияет тон сандхи:

Нормальный тон сандхи

Следующие правила, перечисленные в традиционном педагогическом мнемоническом порядке, регулируют произношение тона каждого из затронутых слогов (то есть всех, кроме тех, которые описаны согласно правилам, перечисленным выше):

Пример правила сандхи нормального тона:

老老 лао лао: 7 + 7 = 7 + 3
拍拍 пах пхах: 4 + 4 = 2 + 4

Двухцветное сандхи

Существует ряд односложных слов, которые подвергаются двухтональному сандхи, то есть дважды следуют правилу смены тона и произносятся в соответствии со второй сменой тона. Эти слоги почти всегда имеют 4-й тон, оканчивающийся на -h , и включают в себя слова 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), а также глагол 3-го тона 去 khì. В результате двойного соблюдения правила смены тона все эти слоги произносятся как тон номер 1 .

Перед суффиксом -á

Помимо обычных правил тонового сандхи, описанных выше, есть два особых случая, когда применяется другой набор тональных сандхи. [47] В существительном с существительным суффиксом «» (á) предпоследний слог регулируется следующими правилами:

В тройных прилагательных

Наконец, в случае тройного увеличения односложного прилагательного (для дополнительного акцента) первый слог регулируется следующими правилами (второй слог следует правилам сандхи обычного тона, приведенным выше):

См. Tiuⁿ (2001), Chiung (2003) и работу Роберта Л. Ченга (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi) [48] о современных лингвистических подходах к тонам и тонам сандхи на тайваньском языке.

Посмотрите это видео 阿勇台語 (Айонг Тайги), чтобы более подробно рассмотреть сандхи тройного тона с примерами.


Лексикон

Современные лингвистические исследования (например, Роберта Л. Ченга и Чин-Ань Ли) показывают, что большинство (от 75% до 90%) тайваньских слов имеют родственные слова в других синитских языках. Ложные друзья существуют; например, cháu () на тайваньском языке означает «бежать», тогда как родственное ему мандаринское слово zǒu означает «идти». Более того, родственные слова могут иметь разные лексические категории ; например, морфема phīⁿ () означает не только «нос» (существительное, как в мандаринском языке ), но и «нюхать» (глагол, в отличие от мандаринского языка).

Среди явно неродственных слов есть много основных слов со свойствами, которые контрастируют со схожими по значению словами панкитайского происхождения. Часто первой группе не хватает стандартного ханьского иероглифа, и эти слова по-разному считаются разговорными, интимными, вульгарными, некультурными или более конкретными по значению, чем панкитайский синоним. Некоторые примеры: ланг (или, человек, конкретный) против цзинь (人, человек, абстрактный); Ча-бо (查某, женщина) против Лу-джин (女人, женщина, литературный). Однако, в отличие от контраста между английскими германскими и латинскими языками , две группы тайваньских слов не могут быть столь же сильно связаны с влиянием двух несопоставимых лингвистических источников.

Обширный контакт с японским языком оставил в наследство японские заимствованные слова , 172 из которых записаны в Словаре часто используемых тайваньских миннань Министерства образования . [49] Несмотря на очень небольшой процент словарного запаса, их использование имеет тенденцию быть высокочастотным из-за их актуальности для современного общества и популярной культуры. Примеры: o͘-tó͘-bái от ōtobai (オートバイ, «автобайк»/мотоцикл) и pháng от pan (パン, « хлеб », само по себе заимствовано из португальского языка ) . Грамматические частицы, заимствованные из японского языка, особенно te̍k из teki () и ka из ka () , появляются в тайваньском языке, говорящем старше.

В то время как мандаринский язык присоединяет слоговой суффикс к местоимению единственного числа, чтобы создать собирательную форму, тайваньские местоимения коллективизируются посредством назализации . Например, i (он/она/оно) и goá (я) становятся in (они) и goán (мы) соответственно. Таким образом , -n представляет собой подсложную морфему . Как и все другие разновидности китайского языка , тайваньский язык не имеет истинного грамматического множественного числа .

В отличие от английского, в тайваньском языке есть два местоимения первого лица во множественном числе . Это различие называется инклюзивным , включающим адресата , и исключительным, исключающим адресата. Таким образом, goán означает, что мы исключаем вас , а lán означает, что мы включаем вас (аналогично множественному числу actoris ). Инклюзивный lan может использоваться для выражения вежливости или солидарности, как в примере, когда говорящий спрашивает незнакомца: «Где мы живем?» при этом неявно спрашивая: «Где ты живешь?».

Синтаксис

Синтаксис тайваньского языка похож на южные синитские языки, такие как хакка и юэ . Последовательность субъект-глагол-объект типична, как, например, в китайском языке , но субъект-объект-глагол или страдательный залог (с последовательностью объект-подлежащее-глагол ) возможны с частицами. Возьмем, к примеру, простое предложение: «Я держу тебя». Используемые слова: goá ​​(«я» или «меня»), pho («держать»), («ты»).

Благодаря этому можно построить более сложные предложения: Goá kā chúi hō͘ lí lim («Я даю вам воду для питья»: chúi означает «вода»; lim — «пить»).

В этой статье для наглядности можно привести лишь несколько очень простых примеров синтаксиса. Лингвистические работы над синтаксисом тайваньского языка все еще являются (довольно зарождающейся) научной темой, которую изучают.

Скрипты и орфографии

Подборка литературных произведений (оригинальных и переведенных) на тайваньском языке в нескольких орфографиях.

До конца 19 века тайваньцы писали в основном на классическом китайском языке , [50] хотя песенники с использованием ханьских иероглифов датируются 1820-ми годами. [51] Среди многих систем письменности тайваньского языка с использованием латинских букв наиболее используемая называется Pe̍h-ōe-jī (POJ) и была разработана в 19 веке, а тайваньская система латинизации (Tâi-lô) официально продвигается с 2006 года. Министерством образования Тайваня . (Дополнительные латинизированные системы см. Ссылки в разделе «Орфография латинскими буквами» ниже.) Тем не менее, говорящие на тайваньском языке в настоящее время чаще всего пишут на мандаринском языке, хотя многие из тех же символов также используются для написания тайваньского языка.

Ханьские персонажи

В большинстве случаев носители тайваньского языка пишут, используя сценарий , называемый иероглифами хань, как и в мандаринском языке, хотя существует ряд специальных символов, уникальных для тайваньцев и которые иногда используются в неформальном письме. Там, где используются ханьские иероглифы, они не всегда этимологические или генетические; заимствование символов со схожим звучанием или сходным значением является обычной практикой. Двуязычные носители мандаринского и тайваньского языков иногда пытаются передать звуки, используя похожие по звучанию иероглифы мандаринского языка. Например, ханьские иероглифы вульгарного сленга «khoàⁿ sáⁿ-siâu» (看三小, заменен этимологически правильным看啥潲, означающим «На что, черт возьми, ты смотришь?») имеют очень мало значения на китайском языке и могут не может быть легко понят тайваньцем, говорящим только на одном языке, поскольку для его полной расшифровки требуется знание символов китайского языка.

В 2007 году Министерство образования Тайваня опубликовало первый список рекомендуемых тайваньских символов южного мин — список из 300 символов хань, стандартизированных для использования в тайваньском письме, и внедрило их преподавание в школах. [52] В 2008 году министерство опубликовало второй список из 100 символов, а в 2009 году добавило еще 300, в результате чего в общей сложности появилось 700 стандартизированных символов, используемых для написания уникальных тайваньских слов. С ростом грамотности на тайваньском языке в настоящее время появляется все больше тайваньских онлайн-блогеров, которые пишут в Интернете на тайваньском языке, используя стандартизированные китайские иероглифы. Символы хань также используются тайваньским литературным кружком Хоккиен, чтобы поэты и писатели Хоккиен писали литературу или стихи на тайваньском языке.

Орфография латинскими буквами

Выпуск Тайваньских церковных новостей , впервые опубликованный пресвитерианскими миссионерами в 1885 году. Это была первая печатная газета на Тайване, написанная на тайваньском языке с латинской орфографией Pe̍h-ōe-jī.

Существует несколько орфографий на основе латыни, самая старая из которых - Pe̍h-ōe-jī (POJ, что означает «народное письмо»), разработанная в 19 веке. Тайваньская система латинизации (Tâi-ôan lô-má-jī, Tâi-lô) и фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA) являются двумя более поздними адаптациями POJ. Другие инновации 20-го века включают Daighi tongiong pingim (DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv (GDT), современный буквальный тайваньский язык (MLT), упрощенный MLT (SMLT), Phofsit Daibuun (PSDB). В последних четырех используется тональное написание для обозначения тона без использования диакритических символов, а вместо этого используются буквы.

В POJ традиционный список букв такой:

ab ch chh eghijk kh lmn ng o o͘ p ph st th (ts) u

Всего двадцать четыре, включая устаревший ⟨ts⟩ , который в некоторых местах использовался для обозначения современного ⟨ch⟩ . Дополнительными необходимыми компонентами являются носовой символ ⟨ⁿ⟩   (надстрочный индекс ⟨n⟩ ; форма верхнего регистра N иногда используется во всех текстах, написанных заглавными буквами, [53] например, в названиях книг или разделов) и тональные диакритические знаки . POJ был разработан сначала пресвитерианскими миссионерами , а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване ; они активно продвигают язык с конца 19 века. В последнее время увеличилось количество текстов, использующих смешанную орфографию ханьских символов и латинизацию, хотя эти тексты остаются редкостью.

В 2006 году Комитет национальных языков (Министерство образования Китайской Республики) предложил свою тайваньскую систему латинизации (Tâi-ôan Lô-má-jī pheng-im, Tâi-Lô). Этот алфавит совмещает две орфографии: TLPA и POJ. [54] Изменения согласных включали использование ⟨ts⟩ для ⟨ch⟩ POJ (возврат к орфографии в 19 веке) и ⟨tsh⟩ для ⟨chh⟩ . Для гласных ⟨o͘⟩ при желании может быть представлено как ⟨oo⟩ . Носовой знак ⟨ⁿ⟩ также может быть представлен как ⟨nn⟩ . Остальная часть алфавита, особенно использование диакритических знаков для обозначения тонов, похоже, соответствует традиции POJ. Одной из целей этого компромисса было сдерживание любого увеличения «доли рынка» Дайги тонгионг пингим/Тонгён Пиньинь. [55] Пока неясно, примет ли сообщество это новое соглашение.

Орфографии на кане и бопомофо.

Японско-тайваньский словарь с использованием орфографии кана.

Во время японского правления существовала орфография тайваньского языка, основанная на японской кане . Гоминьдановское правительство также пыталось ввести орфографию на бопомофо .

Сравнение орфографии

Здесь сравниваются различные орфографии:


Вычисление

Надпись Пех-э-джи в церкви в Тай-ламе в честь Томаса Барклая .

Доступно множество раскладок клавиатуры и методов ввода символов латиницы или хань на тайваньском языке. Некоторые из них бесплатны, а некоторые являются коммерческими.

Группа диалектов Мин Нан зарегистрирована в соответствии с RFC  3066 как zh-min-nan. [56] Тайваньский Мин Нан можно представить как «чж-мин-нан-TW».

При написании тайваньских символов хань некоторые писатели создают «новые» символы, когда считают, что невозможно напрямую использовать или заимствовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чуном , корейском хандже и японском кандзи . Обычно они не кодируются в Юникоде (или соответствующем стандарте ISO/IEC 10646: Универсальный набор символов ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Все латинские символы, необходимые для Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего стандарта ISO/IEC 10646: Универсальный набор символов ), используя заранее составленные или комбинированные (диакритические) символы.

До июня 2004 года гласная [ɔ], похожая на ⟨o⟩, но более открытая, чем ⟨o⟩, написанная с «точкой вверху справа», не кодировалась. Обычным обходным решением было использование (отдельного; пробела) символа « средняя точка » (U+00B7, ⟨·⟩) или, реже, объединяющего символа «точка выше» (U+0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года в рабочую группу ISO/IEC , отвечающую за ISO/IEC 10646, а именно ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, были поданы предложения по кодированию нового комбинируемого символа «точка вверху справа». '. Теперь это официально присвоено U + 0358 (см. документы N1593, N2507, N2628, N2699 и N2770). Далее последовала поддержка шрифтов: например, в Charis SIL .

Социолингвистика

Региональные вариации

Распространение диалектов хоккиен на Тайване: [57]
  Преобладает диалект Цюаньчжоу
  Преобладает чжанчжоуский диалект
  Диалекты Цюаньчжоу и Чжанчжоу

Престижный вариант тайваньского хоккиен — южный язык, распространенный в Тайнане и Гаосюне . Другими основными вариантами являются северная речь, центральная речь (около Тайчжуна и портового города Луканг ) и северная (северо-восточная) прибрежная речь (доминирующая в Илане ).

Отличительной особенностью прибрежной речи является использование гласной ⟨uiⁿ⟩ вместо ⟨ng⟩ . Северная речь отличается отсутствием 8-го тона и некоторыми заменами гласных (например, ⟨i⟩ и ⟨u⟩ , ⟨e⟩ и ⟨oe⟩ ). В центральной речи есть дополнительная гласная [ɨ] или [ø] между ⟨i⟩ и ⟨u⟩ , которая может быть представлена ​​как ⟨ö⟩ . Между тайваньскими вариантами есть также ряд других произношений и лексических различий; В онлайн-словаре Министерства образования они указаны для восьми регионов Тайваня, помимо Цзиньмэнь и Пэнху . [58] [59]

Что касается пятого (восходящего) тона в нормальных моделях сандхи, диалекты Цюаньчжоу/Прибрежный/Северный тон изменяются на седьмой тон (среднего уровня), тогда как диалекты Чжанчжоу/«Смешанные»/Южные диалекты изменяются на третий (низкий нисходящий) тон.

В последние десятилетия появились некоторые новые различия между севером и югом. [ нужна цитата ] [60] Четвертый и восьмой тона имеют тенденцию меняться местами на севере и юге. [61] [ нужен лучший источник ]

Наклоны Цюаньчжоу – Чжанчжоу

Иммигранты Хоккиен на Тайвань происходили из префектур Цюаньчжоу (44,8%) и префектур Чжанчжоу (35,2%). [ нужна цитата ] Оригинальная фонология из этих регионов была распространена по Тайваню во время иммиграционного процесса. С развитием транспорта и большей мобильностью тайваньского населения тайваньская речь превратилась в смесь речи Цюаньчжоу и Чжанчжоу, известную как Цзян-Чоан-лам (漳泉濫, на мандаринском языке Чжан-Цюань лан ). [32] Из-за различных пропорций смеси некоторые регионы больше склоняются к акценту Цюаньчжоу, а другие больше склоняются к акценту Чжанчжоу.

В целом акцент Цюаньчжоу более распространен в прибрежном регионе и известен как акцент хай-хау ; Чжанчжоуский акцент более распространен в горном районе Тайваня и известен как акцент лай-по . Региональные различия внутри тайваньского языка могут быть объяснены различиями в смеси акцентов и / или лексиконов Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Он варьируется от акцента Луканг (основанного на акценте Цюаньчжоу) на одном конце до акцента северного побережья Илань (основанного на акценте Чжанчжоу) на другом конце. С другой стороны, акценты Тайнань, Гаосюн и Тайдун наиболее близки к престижному акценту.

Вариации тайваньского акцента хоккиен

Недавние терминологические различия

Недавние исследования выявили потребность в новой терминологии тайваньских диалектов, главным образом потому, что диалекты Цюаньчжоу и Чжанчжоу на Тайване развивались независимо от диалектов в провинции Фуцзянь. Таким образом, некоторые ученые (например, Клётер, следуя董忠司) разделили тайваньский язык на пять субдиалектов в зависимости от географического региона: [62]

  1. хай-хау (海口腔): западное побережье, основанное на том, что раньше называлось диалектом Цюаньчжоу (представленным акцентом Луканг)
  2. пхиан-хай (偏海腔): прибрежный (представлен акцентом Наньляо (南寮))
  3. лай-по (內埔腔): западная внутренняя равнина, горные регионы, основанные на диалекте Чжанчжоу (представленном иланьским акцентом)
  4. пхиан-лай (偏內腔): интерьер (представлен акцентом Тайбао )
  5. Тонг-хэн (通行腔): распространенные акценты (представлены тайбэйским (спец. Датун ) акцентом на севере и тайнаньским акцентом на юге)

И пхиан-хай, и пхиан-лай являются промежуточными диалектами между хай-кхау и лай-по , они также известны как тонг-хэн (通行腔) или «不泉不漳». В некотором смысле этот смешанный диалект похож на диалект Сямэнь, который сам по себе представляет собой смесь речей Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Общий диалект относится к тому, что можно услышать по радио, телевидению, в официальных объявлениях и т . д .

Беглость

Подавляющее большинство жителей Тайваня могут говорить как на мандаринском , так и на хоккиенском диалекте, но степень беглости сильно различается. [35] Однако на Тайване есть небольшое, но значительное количество людей, в основном, но не исключительно, хакка и жителей материка , которые не могут свободно говорить по-тайваньски. Сокращающийся процент населения, в основном люди, родившиеся до 1950-х годов, вообще не могут говорить на китайском языке или научились говорить на китайском языке позже в жизни, хотя некоторые из них свободно говорят по-японски. Городские хакка из рабочего класса, а также более молодые жители южного Тайваня, как правило, имеют лучшую беглость, даже как у коренных жителей. Примерно половина хакка на Тайване говорит на тайваньском языке. Есть много семей смешанных родословных хакка, хокло и аборигенов . Однако на Тайване есть большой процент людей, независимо от их происхождения, чья способность понимать и читать письменный тайваньский язык выше, чем их способность говорить на нем. Так обстоит дело с некоторыми певцами, которые могут петь тайваньские песни на уровне носителей языка, но не могут ни говорить, ни понимать этот язык.

Какой вариант используется, сильно зависит от контекста, и, как правило, люди будут использовать мандаринский диалект в более формальных ситуациях, а тайваньский - в более неформальных. Тайваньский язык больше используется в сельской местности, а мандаринский язык больше используется в городских условиях. Пожилые люди, как правило, используют тайваньский язык, а молодые люди, как правило, используют мандаринский диалект. В средствах массовой информации, где мандаринский диалект используется во многих жанрах, мыльные оперы , развлекательные шоу и даже некоторые новостные программы также можно найти на тайваньском языке.

Особые литературные и художественные формы

Чхит-джи-а (буквально «то, что имеет семь слогов») — это поэтический размер , в котором каждый стих состоит из 7 слогов.

Существует особая форма музыкально - драматического исполнения коа-а-хи : тайваньская опера ; предметом обычно является историческое событие . Подобная форма pò͘-tē-hì ( перчаточное кукольное представление ) также уникальна и за последние два десятилетия была развита во впечатляющих телевизионных спектаклях.

См. Тайваньскую кухню , чтобы узнать названия нескольких местных блюд.

переводы Библии

Коллекция переводов Библии на тайваньский язык. Вверху слева: сегодняшняя тайваньская версия; вверху справа: Библия в красной обложке; внизу перевод Барклая.

Как и в случае со многими другими языками, переводы Библии на Тайване ознаменовали вехи в попытках стандартизации языка и его орфографии.

Первый перевод Библии на язык Сямэнь или тайваньский язык с орфографией Пе-Оэ-джи был выполнен первым миссионером на Тайване Джеймсом Лэйдлоу Максвеллом , при этом был опубликован Новый Завет Лан ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok. в 1873 году и Ветхий Завет Ку-йок ê Сенг Кенг в 1884 году.

Копия перевода Сямэнь Барклая, открытая на Притчах.

Следующий перевод Библии на тайваньский язык, или Сямэнь , был выполнен тайваньским миссионером Томасом Барклаем в провинции Фуцзянь и на Тайване. [63] [64] Перевод Нового Завета был завершен и опубликован в 1916 году. Получившаяся в результате работа, содержащая Ветхий и Новый Заветы в орфографии Пех-э-джи , была завершена в 1930 году и опубликована в 1933 году как Романизированная Библия Сямэнь.  [нан] (Пэ-оэ-джи: Син-ку-йок ê Сенг-кенг ). 2000 экземпляров романизированной Библии Сямэнь были конфискованы Тайваньским гарнизоном у Библейского общества Тайваня в 1975 году. Это издание позже было транслитерировано ханьскими иероглифами и опубликовано как Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún [nan  ] (聖經台語)漢字本) в 1996 году. [65]

Страница из Библии в красной обложке

Разговорная тайваньская версия Нового Завета Ко-Тан ( Керигма ) ( Син-йок ) в Пэ-оэ-джи, также известная как Библия в красной обложке  [нан] ( Âng-phoê Sèng-keng ), была опубликована в 1973 году под названием «Ко-Тан» (Керигма). Экуменическое усилие между протестантской пресвитерианской церковью на Тайване и римско-католической миссией Мэрикнолл . В этом переводе использовался более современный словарный запас (несколько под влиянием мандаринского диалекта) и отражался диалект центрального Тайваня, поскольку миссия Мэрикнолл базировалась недалеко от Тай-тионга . Вскоре в 1975 году он был конфискован правительством Гоминьдана (которое возражало против использования латинской орфографии).

Перевод с использованием принципа функциональной эквивалентности , «Сегодняшняя тайваньская романизированная версия  [нан] » (現代台語譯本; Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún ), содержащий только Новый Завет, опять же на языке Pe̍h-ōe-jī, был опубликовано в 2008 году [66] в результате сотрудничества Пресвитерианской церкви Тайваня и Библейского общества Тайваня ; версия с параллельным текстом, включающая как ханьский иероглиф, так и орфографию пе-э-джи, была опубликована в 2013 году. [67] Перевод Ветхого Завета по тому же принципу был завершен, и вся Библия была опубликована в 2021 году как параллельный текст. объем. [68] [69]

Другой перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности, «Общая тайваньская Библия» ( Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng ), с версиями Pe̍h-ōe-jī, ханьских символов и рубиновой версией (как ханьские символы, так и Pe̍h-ōe-jī). ) был опубликован в 2015 году, доступен в печатном и электронном виде. [ нужна цитата ]

Политика

Указ (1955 г.), запрещающий использование в церкви латинской орфографии тайваньцев Pe̍h-ōe-jī.

До 1980-х годов Гоминьдан не поощрял использование тайваньского языка хоккиен, а также всех его разновидностей , кроме китайского , посредством таких мер, как запрет его использования в школах и ограничение количества тайваньских трансляций на электронных носителях. Эти меры были отменены к 1990-м годам, и тайваньцы стали символом локализации . Мандаринский язык остается преобладающим языком обучения, хотя в тайваньских школах существует требование о «родном языке», которое может быть удовлетворено выбором учащимися родного языка: тайваньского, хакка или языков аборигенов .

Хотя использование тайваньского языка хоккиен вместо мандаринского языка исторически было частью движения за независимость Тайваня , связь между политикой и языком не так сильна, как раньше. Некоторое свободное владение тайваньским языком хоккиен желательно для политической должности на Тайване как для политиков, выступающих за независимость, так и для политиков-унификационистов. В то же время даже некоторые сторонники независимости Тайваня преуменьшают его связь с тайваньцами, чтобы заручиться поддержкой жителей материка и народа хакка .

Джеймс Сунг ограничил использование тайваньского хоккиена и других местных языков в радиовещании, когда в начале своей карьеры работал директором Управления правительственной информации , но позже стал одним из первых политиков материкового происхождения, которые использовали его в полуофициальных случаях. [ неправильный синтез? ] С тех пор политики, выступающие против независимости Тайваня, часто использовали его на митингах, даже если они не являются носителями языка. И наоборот, политики, которые традиционно отождествляли себя с независимостью Тайваня, использовали мандаринский диалект в официальных и полуформальных случаях, таких как пресс-конференции. Примером последнего является бывший президент Чэнь Шуйбянь , который использует китайский язык во всех официальных государственных речах, но использует в основном тайваньский язык на политических митингах и некоторых неформальных государственных мероприятиях, таких как новогодние поздравления. Нынешний президент Тайваня и ДПП Цай Иньвэнь подверглась критике со стороны своих сторонников за то, что она не использовала тайваньский язык в своих выступлениях . [70] Бывший президент Ма Инцзю говорил на тайваньском языке во время своей речи «Двойной десятидневный день» в 2008 году , когда он говорил о состоянии экономики Тайваня .

В начале 21 века существует мало различий в использовании языка между Пан -синей коалицией , выступающей за объединение , и Пан-зеленой коалицией, склоняющейся к независимости . Оба склонны использовать тайваньский на политических митингах, а иногда и в неформальных интервью, и оба склонны использовать китайский на официальных пресс-конференциях и официальных государственных мероприятиях. Оба также склонны использовать больше китайского языка на Северном Тайване и больше тайваньского языка на Южном Тайване . Однако на официальных партийных собраниях (в отличие как от государственных функций с ориентацией на мандаринский диалект, так и от партийных митингов с ориентацией на тайваньский диалект) ДПП имеет тенденцию использовать тайваньский язык, в то время как Гоминьдан и ПФП, как правило, используют мандаринский диалект. Союз солидарности Тайваня , который выступает за твердую позицию в отношении независимости Тайваня, имеет тенденцию использовать тайваньцев даже на официальных пресс-конференциях. В разговорной речи политики часто будут кодировать «переключатель» . В письменной речи почти все используют народный мандарин , который отличается от тайваньского, а использование полуалфавитного письма или даже разговорных тайваньских иероглифов встречается редко. [71] [72]

В 2002 году Союз солидарности Тайваня, партия, имевшая на тот момент около 10% мест в Законодательном юане , предложила сделать тайваньский хоккиен вторым официальным языком. [73] Это предложение встретило сильную оппозицию не только со стороны групп жителей материка, но также со стороны хакка и групп аборигенов, которые считали, что оно пренебрегает их родными языками, а также других, включая хокло , которые возражали против этого предложения по логистическим причинам и на том основании, что оно усилит этническую напряженность. Из-за этих возражений поддержка этой меры среди умеренных сторонников независимости Тайваня является вялой, и предложение не было принято.

В 2003 году возник спор, когда части экзамена на государственную службу для судей были написаны иероглифами, используемыми только на тайваньском языке хоккиен. [74] После решительных возражений эти вопросы не использовались при подсчете баллов. Как и в случае с разногласиями по поводу официального языка, возражения против использования тайваньского языка исходили не только от групп жителей материка, но также от хокло, хакка и аборигенов. Позже Контрольный Юань создал правило, разрешающее сдавать экзамены на государственную службу только символам стандартного китайского языка. Согласно опросам общественного мнения, проведенным в 2008 году, больше людей высказались за то, чтобы сделать английский вторым официальным языком, чем тайваньский. [75]

В 2017 году языки коренных народов получили официальный статус на Тайване [76] , как и язык хакка . [77] По состоянию на 2018 год планировалось, что английский станет официальным языком на Тайване, [78] хотя с тех пор этого не произошло. Тайваньский хоккиен необходим для некоторых видов деятельности, но не для других. Для получения дополнительной информации см. Языки Тайваня .

Движение родного языка

Тайванизация развилась в 1990-х годах в « движение за возрождение родного языка », направленное на сохранение, сохранение и развитие местной этнической культуры и языка холо (тайваньский), хакка и аборигенов. Усилия по спасению приходящих в упадок языков с тех пор позволили им возродиться и процветать. В 1993 году Тайвань стал первой страной в мире, которая ввела в школах преподавание тайваньского языка хоккиен. К 2001 году тайваньские языки, такие как тайваньский хоккиен, хакка и языки коренных народов, преподавали во всех тайваньских школах. [79] [ не удалось проверить ] [ сомнительно ] С 2000-х годов учащиеся начальной школы обязаны посещать занятия на тайваньском языке, языке хакка или языках аборигенов. [80] [ сомнительно ] В младших классах это обычно доступный факультатив . [81] На Тайване также есть свой собственный литературный кружок , в котором поэты и писатели Хоккиен регулярно сочиняют стихи и литературу на тайваньском языке.

В результате движения за родной язык Тайвань превратился в важный культурный центр хоккиена в мире в 21 веке. Он также планирует стать крупным экспортным центром культуры Хоккиен во всем мире в 21 веке. [82]

Телевидение

Стипендия

Книга Клётера «Письменный тайваньский язык» (цитируется ниже) была описана как «наиболее полное англоязычное исследование письменного тайваньского языка». [83]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Считается, что Мин отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [2] [3] [4]
  2. ^ Национальный язык Тайваня ; [5] [6] [7] также установлен законом статус на Тайване как одного из языков объявлений в общественном транспорте [8] и для теста на натурализацию . [9]
  3. ^ Это наиболее распространенное произношение, хотя есть еще одно, процитированное на сайте OxfordDictionaries.com , / h ˈ k n / , которое используется реже.
  4. ^ Родной язык

Слова на родном языке

  1. ^

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Тайваньский хоккиен в Ethnologue (24-е изд., 2021 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Мэй, Цу-лин (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766, JSTOR  2718766
  3. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, стр. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  4. ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 - Мин». Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Проверено 13 октября 2023 г.
  5. ^ «Проект закона о развитии национального языка освобождает законодательное поле» . focustaiwan.tw .
  6. ^ "立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台" . ltn.com.tw. _ 25 декабря 2018 г.
  7. ^ "《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道" . ltn.com.tw. _
  8. ^ 大眾運輸工具播音語言平等保障法
  9. ^ Статья 6 Стандартов определения основных языковых способностей и общих знаний о правах и обязанностях натурализованных граждан. Архивировано 25 июля 2017 г. на Wayback Machine.
  10. ^ «Документация запроса на изменение: 2021-045» . 31 августа 2021 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  11. ^ Таблица 6: Языки, используемые дома гражданами-резидентами в возрасте 6 лет и старше, с разбивкой по полу и возрасту, Перепись населения и жилищного фонда 2010 г. Архивировано 22 февраля 2015 г. в Wayback Machine, Главное управление бюджета, учета и статистики (DGBAS), Китайская республика ( Тайвань).
  12. ^ "Тайги與台語" . Либерти Таймс . 10 августа 2019 г. Проверено 10 августа 2019 г.
  13. ^ Ли, Джек Цен-Та (28 апреля 2015 г.) [2004]. «Хоккиен». Словарь синглиша и сингапурского английского языка . Проверено 22 июня 2020 г.
  14. ^ "ТАЙВАНСКИЙ СНИМОК" . Проверено 15 марта 2020 г. Языки Мандаринский (китайский), холо (тайваньский), хакка, австронезийские языки.
  15. ^ «Тайвань». Этнолог . Архивировано из оригинала 4 мая 2005 года. Основные языки.
  16. ^ Дрейер, Джун Тойфель (2003). «Развивающаяся идентичность Тайваня». Эволюция тайваньской национальной идентичности (PDF) . Специальный отчет Азиатской программы. Том. 114. Вашингтон: Международный институт ученых Вудро Вильсона. стр. 4–10. Архивировано из оригинала (PDF) 25 марта 2016 года . Проверено 12 августа 2016 г.
  17. ^ «Реклассификация ISO 639-3 [nan]: эмпирический подход к взаимной понятности и этнолингвистическим различиям» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 сентября 2021 года.
  18. ^ Мэй, Цу-лин (1970). «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона». Гарвардский журнал азиатских исследований . 30 : 86–110. дои : 10.2307/2718766. JSTOR  2718766.
  19. ^ Норман, Джерри (1991b). «Мёнские диалекты в исторической перспективе». В Ван, Уильям С.-Ю. (ред.). Языки и диалекты Китая . Серия монографий журнала китайской лингвистики . Том. 3. Издательство Китайского университета. стр. 325–360. JSTOR  23827042. OCLC  600555701.
  20. ^ Тинг, Пан-Синь (1983). «Время происхождения разговорного мин от архаического китайского языка». Вестник Института истории и филологии . 54 (4): 1–14.
  21. ^ Бакстер, Уильям Х .; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. стр. 33, 79. ISBN. 978-0-19-994537-5.
  22. ^ Экки HJ Лу (27 марта 1997 г.). «НА АВСТРО-ТАЙСКИХ УСЛОВИЯХ В ХОКЛО». Архивировано из оригинала 22 октября 2004 года . Проверено 3 апреля 2023 г.
  23. ^ Сакаи, Тору (酒井亨) (2002). «探求 HÖ -LÓ 台語中間 Ê 非漢語語詞--羅馬字寫書寫法 Ê 正當性» (PDF) .
  24. ^ Ли Кхин-хо (15 сентября 2004 г.). «李勤岸博士論文.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ВАРИАЦИИ В ТАЙВАНЬСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ.БЛАГОДАРНОСТЬ». Архивировано из оригинала 15 сентября 2004 года.
  25. ^ 教育部,歷史文化學習網,《重要貿易港口-泉州》 Архивировано 25 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  26. ^ Андраде, Тонио (2005). «Глава 2: Борьба за влияние». Как Тайвань стал китайским: голландская, испанская и ханьская колонизация в семнадцатом веке . Издательство Колумбийского университета. §20-1.
  27. ^ Дэвидсон (1903), с. 13.
  28. ^ Андраде (2005), §26.
  29. ^ Дэвидсон (1903), с. 561.
  30. ^ Дэвидсон (1903), с. 591.
  31. ^ «особенно в городах Коро (Ауланг), Тайко (Тайка), Джубато (Гуматау), Госей (Гоче), Токацукуцу (Таукакут) и Рокко (Локианг)». (современные Хулун , Дацзя , Циншуй , Уци , Лунцзин и Луканг соответственно.) Дэвидсон (1903), с. 591
  32. ^ аб Анг (1987).
  33. ^ 泉州旅游信息网,泉州方言文化. Архивировано 1 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  34. ^ Иу, Ун-гиан; Тиуⁿ, Хак-хиам; Лу, Бичхин (1 марта 2008 г.). 台語文運動訪談暨史料彙編(на китайском языке). Тайбэй: 國史館. ISBN 9789860132946. ОСЛК  813921186.
  35. ^ abc Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, проведенная DGBAS, Исполнительный Юань
  36. ^ Клётер (2005), с. 135.
  37. ^ Анг, Уи-джин (1991). 臺灣方言之旅. Тайбэй: 前衛出版社. ISBN 9789579512312.
  38. ^ «Средняя школа Хуэй-Вэнь Тайчжун, Знакомство с периодом Коминка» . www.hwsh.tc.edu.tw. _
  39. ^ Лин, Элвин (1999). «Письмо на тайваньском языке: развитие современного письменного тайваньского языка» (PDF) . Китайско-платонические статьи (89). ОСЛК  41879041.
  40. ^ Сандел, Тодд Л. (2003). «Лингвистическая столица Тайваня: языковая политика Гоминьдана на китайском языке и ее предполагаемое влияние на языковую практику двуязычных носителей мандаринского языка и тай-ги». Язык в обществе . Издательство Кембриджского университета. 32 (4): 523–551. дои : 10.1017/S0047404503324030. JSTOR  4169285. S2CID  145703339.
  41. ^ "中華民國文化部-國家語語言發展法" . www.moc.gov.tw (на китайском языке). 10 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 2 апреля 2021 г. Проверено 24 октября 2019 г. 《國家語言發展法》並未以法律明列各固有族群之語言名稱,即是尊重各族群使用者慣常使稀之命名權。
  42. ^ Гамбино, Кристин П. (2016). «Редизайн данных опроса американского сообщества о языке, на котором говорят дома» (PDF) . Бюро переписи населения США .
  43. ^ "Tâigí Phonics 3 - Одиночные гласные - YouTube" . YouTube . Проверено 6 февраля 2021 г.
  44. ^ Ву (2000), с. 2691.
  45. ^ 麻瓜先生 (январь 2015 г.). 台語好多聲 [Множество тонов тайваньского языка] . Проверено 21 марта 2019 г.其他變變變!」
  46. ^ Филип Т. Лин (31 января 2015 г.). Тайваньская грамматика: краткий справочник. Гринхорн Медиа. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  47. ^ Юнн Унгиан. «Исследование внедрения южно-минь тайваньской системы тон сандхи». (2005).
  48. ^ "Роберт Л. Ченг". Центр китайских исследований Гавайского университета. 2003. Архивировано из оригинала 24 июня 2007 года.
  49. ^ 臺灣閩南語常用詞辭典-外來詞 [Словарь часто используемых тайваньских миннан - заимствованных слов] (на китайском языке). Министерство образования РПЦ, 2011 г. Проверено 8 июля 2011 г.
  50. ^ Клётер (2005), с. 29.
  51. ^ Клётер (2005), с. 71-73.
  52. ^ 教育部公布閩南語300字推薦用字 卡拉OK用字也被選用 (Министерство образования Тайваня объявляет 300 рекомендуемых слов хоккиен, также выбраны слова караоке). Архивировано 24 июля 2011 г. в Wayback Machine ; 「臺灣閩南語推薦用字(第1批)」已公布於網站,歡迎各界使用 (Объявление рекомендуемых слов для тайваньского хоккиена). Архивировано 18 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  53. ^ Те Хай-су (1999) Написание латинизированных тайваньских языков с помощью Unicode
  54. ^ «臺灣閩南語羅馬字拼音方案 (Орфографическая система миннанского языка на Тайване, 'Tâi-ôan Lô-má-jī')» (PDF) .
  55. ^ 教育部國語推行委員會: 關於閩南語拼音整合工作相關問題說帖 (Комитет национальных языков: Об интеграции орфографии Миннана), 16 октября 2006 г. Архивировано 28 ноября 2007 г. в Wayback Machine
  56. ^ "Эвертайп". www.evertype.com .
  57. ^ Анг Ы-джин (2013). «Тайвань де ючжунг фэнбу ю фэнку» 台灣的語種分布與分區 [Распространение и регионализация разновидностей на Тайване] (PDF) . Язык и лингвистика (на традиционном китайском языке). Академия Синика . 14 (2): 315–369.Карта 5, с. 355.
  58. ^ 方言差"語音差異表 [Таблица различий в произношении].臺灣閩南語常用詞辭典(на китайском языке). Министерство образования, Китайская республика, 2011 г. Проверено 8 июля 2011 г.
  59. ^ 方言差"詞彙差異表 [Таблица словарных различий].臺灣閩南語常用詞辭典(на китайском языке). Министерство образования, Китайская республика, 2011 г. Проверено 8 июля 2011 г.
  60. ^ Ричардс, Джек К. (1 января 1977 г.). «Вариация сингапурского английского». Бюллетень межъязыковых исследований . 2 (2): 131–151. JSTOR  43135170.
  61. ^ «Иордания: произношение романизированного тайваньского хоккиена» . Pages.ucsd.edu .
  62. ^ Клётер (2005), с. 4.
  63. ^ 本土聖經 (на китайском языке) . Проверено 14 июля 2008 г.
  64. ^ 書評『聖經--台語漢字本』 (на японском языке). Архивировано из оригинала 20 января 2008 года . Проверено 14 июля 2008 г.
  65. ^ "台語信望愛 - 4.1.4 《台語漢字本》" . Tailo.fhl.net (на китайском (Тайвань)).
  66. ^ "現代台語新約羅馬字聖經 出版感謝e話" . www.peopo.org .
  67. ^ "現代台語新約附詩箴箴漢羅版 2013" (PDF) .
  68. ^ "台語聖經" . www.biblesociety-tw.org (на китайском (Тайвань)).
  69. ^ "現代台語譯本 漢羅版(路得記) от bstwn - Issuu" . issuu.com . 3 августа 2021 г.
  70. ^ 蔡英文不說台語 高雄人涼了半截 [Цай Инь-вэнь не говорит по-тайваньски; Жители Гаосюна чувствуют себя полуразочарованными] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 28 декабря 2008 года . Проверено 12 октября 2008 г.
  71. ^ Ота, Кацухиро Дж. (2005). Исследование письменного тайваньского языка (магистерская диссертация). Гавайский университет в Маноа. hdl : 10125/11520.
  72. ^ Майр, Виктор. «Языковая ситуация на тайваньском, китайском и тайваньском языках». pinyin.info . Проверено 6 августа 2020 г.
  73. Линь, Мэй-чун (10 марта 2002 г.). «Хоккиен должен получить официальный статус, — считают в ТГУ». Тайбэй Таймс . п. 1.
  74. Ко Шу-лин (20 сентября 2004 г.). «Контрольный юань устанавливает правила для будущих экзаменов». Тайбэй Таймс . п. 2.
  75. ^ Гийсен, Йохан; Лю Юй-Чанг (2008). «Глава 8: В поисках новой гражданской и языковой идентичности: мандаринское и английское посягательство на тайваньский язык». В Абдулле Фаиз Сати; Абдулла, Мардзия Хаяти; Хун, Тан Би (ред.). Критические взгляды на язык и дискурс в новом мировом порядке . Ньюкасл: Кембриджские ученые. п. 156. ИСБН 9781847183408.
  76. ^ «Президент высоко оценивает усилия по обеспечению правосудия переходного периода для коренных народов» . Фокус Тайвань . Проверено 19 июля 2017 г.
  77. ^ Ченг, Хунг-та; Чанг, Джейк (30 декабря 2017 г.). «Хакка стал официальным языком». Тайбэй Таймс .
  78. ^ «Тайвань сделает английский официальным языком в следующем году, сообщает официальный | Hong Kong Free Press HKFP» . Гонконгская свободная пресса HKFP . 31 августа 2018 года . Проверено 5 сентября 2018 г.
  79. ^ 許嘉文 (15 марта 2005 г.). 台灣鄉土教育發展史 [История образования местных тайваньских языков] (на китайском языке).
  80. ^ Лин (2002).
  81. ^ "行政院全球資訊網" . www.ey.gov.tw. _ Проверено 5 декабря 2018 г.
  82. ^ "馬英九 | 馬蕭文化政策 | 國家政策研究基金會 | 公共政策的理性思辯與對話平台!".究基金會(на китайском (Тайвань)) . Проверено 5 декабря 2018 г.
  83. ^ Сноу (2004), с. 261.

Цитируемые источники

дальнейшее чтение

Книги и другие материалы

(Поскольку количество материалов по изучению тайваньского языка на английском языке ограничено, здесь также перечислены книги на японском и немецком языках.)

Учебники и словари английского языка
Японские публикации
Другие
Статьи и другие ресурсы

Внешние ссылки

О языке
Словари
Учебные пособия
Другой